2024年英語專業(yè)八級漢譯英試題真題_第1頁
2024年英語專業(yè)八級漢譯英試題真題_第2頁
2024年英語專業(yè)八級漢譯英試題真題_第3頁
2024年英語專業(yè)八級漢譯英試題真題_第4頁
2024年英語專業(yè)八級漢譯英試題真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)八級漢譯英試題真題英語專業(yè)八級考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:我想不起來哪一種熟人沒有手機。今天沒有手機的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我們的所有社會關(guān)系都儲存在手機的電話本裏,可以隨時調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。手機刷新了人與人的關(guān)系。會議室門口一般貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機。可是會議室裏的手機鈴聲仍然響成一片。我們都是一般人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。打開手機象征我們與這個世界的聯(lián)絡(luò)。手機反應(yīng)出我們的"社交饑渴癥"。最為常見的是,一種人走著走著忽然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信。他不在意停在馬路中央還是廁所旁邊。為何對于手機來電和短信這樣在意?由于我們迫切渴望與社會保持聯(lián)絡(luò)。參照譯文:Cellphonehasaltered/renovatedhumanrelations/relationships.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads“closeyourhandset/cellphone.”However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization.”Wearefamiliarwiththescenethatapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,regardlessofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.注:中文作者:張帆標題:《我們生活在機器中》為上海藝術(shù)人文頻道《世說新語》欄目所作的演講稿E-C原文:We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency-athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughnotall-ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignored AdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.參照譯文:Mytranslation:我們?nèi)祟愓媾R著一場星球劫難,這是一場威脅整個人類文明的危機。雖然在我們共聚于此共商對策之時,這場危機還在不祥的擴大、蔓延,其消滅性有增無減。不過,我們也有令人欣慰的消息:只要我們大膽、迅速、堅決地采用行動,就有能力處理這場危機,雖然不能處理它所有的問題,也起碼能防止其最壞的成果。然而,全世界太多國家的領(lǐng)導(dǎo)人還像當年溫斯頓丘吉爾在提到那些對希特勒威脅置之不理的人時所說的那樣:“他們處在奇怪的悖論之中。時而堅決堅決,時而躊躇不決,時而意志如鋼,時而猶疑不定,既大權(quán)在握,又同步軟弱無能?!币虼?,到今天我們?nèi)祟愐呀?jīng)向自已賴以生存的地球那薄薄的大氣層中,灌進了又一種七仟萬噸的促使地球氣候變暖的廢氣,儼然它就是一種可以吸納百污的陰溝。明天,我們再多灌一點,如此年復(fù)一年,廢氣的濃度越來也高,吸取的太陽熱量也必然會越來越多。我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機,一種有關(guān)我們的人類文明能否延續(xù)的危機;盡管我們聚在一起共商對策,而劫難卻在擴大,形勢不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:假如行動大膽堅決,反應(yīng)迅速,我們有能力處理這場危機,盡管不能處理所有問題,但能防止最壞的成果。不過,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒將帶來的威脅的名言來形容,“他們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一種決定而躊躇不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!倍缃裎覀冇窒蜻@個星球脆弱的大氣層傾倒超過七仟萬噸溫室氣體,把其當作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。注:該文章選自AlGore'sNobelLecture艾伯特?阿諾?戈爾(AlbertArnold"Al"Gore,Jr.,1948年3月31曰出生于美國華盛頓特區(qū)),于1993年至間在比爾?克林頓掌政時擔(dān)任美國第四拾五任副總統(tǒng)。其後升為一名國際上著名的環(huán)境學(xué)家,由于在環(huán)球氣候變化與環(huán)境問題上的奉獻受到國際的肯定,因而與政府間氣候變化專門委員會共同獲得諾貝爾和平獎。英語專業(yè)八級考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:都市寸土仟金,地價炒得越來越高,此後將更高。擁有一種小小花園的但愿,對尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢想。我想,其實誰均有一種小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界,心不過是人的一種重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不停地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個人都無比關(guān)注自已及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終曰。但并非每個人都關(guān)注自已及至親至愛之人的內(nèi)心世界的明暗。參照譯文:Infact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.

E-C原文:But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranotherobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.參照譯文:不過正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情同樣,當他們最終止婚後,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實際不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任正如那些學(xué)生們所說"二分之一二分之一",相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重任加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時常覺得沮喪;他們忽然發(fā)現(xiàn)自已并沒有過著天堂般的生活而是仍實實在在地生活在地球上,并且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比此前更自由、更幸福,由于他們要去承擔(dān)新的責(zé)任。既然成立了一種新的家庭,那就無論怎樣也要盡一點家庭的義務(wù)。他們深情地回憶起訂婚的那段時光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而目前最深切的感受卻是自已仍是這個世界的一份子。英語專業(yè)八級考試--翻譯部分參照譯文C-E原文:暮色中,河灣裏落滿雲(yún)霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流雲(yún)哪是水灣。//也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一種顧得上抬起頭來,看一眼這漂亮的傍晚。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最終一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享有著這個傍晚。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。假如走近了,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。假如稍稍長期一點打量這張張面龐,還會生出無限的憐憫。參照譯文:Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshaveuntriedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.E-C原文:Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.//Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,911,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.參照譯文:科技進步正在使我們可以探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡.與此同步,今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,911、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。我們正處在一種知識爆炸的世界之中,但仍迫切需要智慧。目前,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時信息淘汰了雜記文,個人生活變得如癡如狂之際,這個世界還是需要可以深思的大學(xué)生.考慮到這些理由,我過去信奉,而今天甚至愈加強烈地信奉大學(xué)獨特的、無可取代的使命。

英語專業(yè)八級考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的體現(xiàn)都反應(yīng)出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。河捎诳鄲灥膹娙踉请S欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享有差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最重要的人生哲學(xué)。參照譯文:Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.E-C原文:Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.//Youask,whatisourpolicy?Isayitistowagewarbyland,seaandair.//WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime.//Youask,whatisouraim?Icananswerinoneword,Itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.//Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.參照譯文:我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠曰持久的斗爭和苦難。//若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的所有力量去作戰(zhàn),對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。//若問我們的目的是什么?我可以用一種詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不管前路怎樣漫長、怎樣艱苦,去奪取勝利。由于沒有勝利就不能生存。//我們務(wù)必認識到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀以來的強烈規(guī)定和沖動:人類應(yīng)當向自已的目的前進英語專業(yè)八級考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:一種人的生命究竟有多大意義,這有什么原則可以衡量嗎?提出一種絕對的原則當然很困難;不過,大體上看一種人看待生命的態(tài)度與否嚴厲認真,看他看待工作、生活的態(tài)度怎樣,也就不難對這個人的存在意義做出合適的估計了。古來一切有成就的人,都很嚴厲地看待自已的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不愿虛度年華,不讓時間白白揮霍掉。我國歷代的勞感人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。參照譯文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.注:選材出自《散文佳作108篇(漢英·英漢對照)》作者:喬萍翟淑蓉宋洪瑋,提議大家熟讀此書。E-C原文:Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetryweshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.參照譯文:然而,人們對書籍往往求非所予。開卷之時,我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實,認定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認同一已之見。閱讀之時,若能摒棄所有此類成見,那將是一種可喜的開端。不要對作者指指點點,而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和“同謀”。若是你一開始便故步自封,先入為主,求全責(zé)怪,你就不也許最大程度地從所讀的書中獲益,不過,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙體現(xiàn)和深意將把你帶到一種獨具特色的靈魂面前。投身其中,知曉此境,不用很久,你就會發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,本來如此顯豁。

英語專業(yè)八級考試--翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一種人時首先看到的都是他或她的長處。這一點頗像是在餐館裏用餐的經(jīng)驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺陷就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)怪挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是由于,第一,開始吃的時候你正處在饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一種餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。參照譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.E-C原文:Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.//IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.//Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsand,perhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.//Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountains,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.參照譯文:只有當我疲勞過度的時候,在我長時間工作而沒有休息的時候,或是在我感到心頭空虛而需要充實的時候,我才感到孤單。有時,當外出講學(xué)後回家,見過許多人,講了諸多話,滿腦子的感受,需要梳理的時候,我也會感到孤單。//屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然後再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。找回自我,需要一點時間。我看著浪花迸若噴泉,不過這樣的時刻來臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識深處出現(xiàn),帶回了近來的經(jīng)歷,那等待探究和細細品味的經(jīng)歷。

全國英語專業(yè)八級考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:得病此前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子裏,我頓感打入冷宮,拾分郁郁不得志起來。一種春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時來賓雲(yún)集,笑語四溢。我在山坡的小屋裏,悄悄掀起窗簾,窺見園中大仟世界,一片繁華,自已的哥姐,堂表兄弟,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。參照譯文(1):BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.參照譯文(2):BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleof

akaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(host)theguests.Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout.E-C原文:Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,James,FeminoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest,“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.//CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”參照譯文:詹姆斯·費尼莫爾·庫柏在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,記述了主人公——一位土地開發(fā)商——帶著表妹游覽一座他將要建造的都市的情景。他向表妹描繪了寬闊的街道,排排的房屋,儼然一座熙來攘往的大都市。//然而,表妹環(huán)顧四面,卻一臉迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問:“你要給我看的美景和改觀在哪裏?。俊彼荏@訝,她居然還不能心領(lǐng)神會。便回答說:“還問哪裏?這不到處都是嘛。”由于盡管他還沒有把它們真正建成,他卻早已在心中設(shè)想好了。它們對他來說是如此真實詳細仿佛它們早已建成。庫柏在這裏揭示了一種美國人獨有的特性,即前瞻性:他們可以站在未來的高度來看目前的一切;掙脫過去束縛而愈加心系未來。正如埃爾伯特?愛因斯坦曾言:“對美國人來說,生活總是進取,而非守成?!?/p>

全國英語專業(yè)八級考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。因此人們對于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上仟年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)曰到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往曰的田園仍舊是今曰的溫馨家園。這樣,每個地方均有自已的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。參照譯文(1):Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.參照譯文(2):ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardentogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolins,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.E-C原文:Theword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.//Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe:rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.//Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadoreandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.參照譯文:成功者不會畢生致力于這樣一種概念:即想象自已應(yīng)當成為何種人。相反,他們即他們自已。因此,他們不會費心去裝腔作勢,故作姿態(tài),擺布他人。他們明白:愛與裝愛,傻與裝傻,知與裝知、真正博學(xué)與假裝博學(xué)之間是有區(qū)別的。成功者不必躲在面具背面。//成功者勇于獨立思索,勇于運用自已的知識。他們可以把事實從紛繁的意見中剝離出來,而又不會假裝無所不知。他們傾聽他人的意見,品評他人的言論,卻能得出自已的結(jié)論。雖然勝利者也欽佩他人,尊敬他人,不過,他們不會完全被他人所規(guī)定、所摧垮、所束縛,所嚇倒。//成功者不會假裝無助,也不會怨天尤人,相反,他們承擔(dān)起自已生命的責(zé)任。

全國英語專業(yè)八級考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:喬羽的歌大家都熟悉。但他此外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽愛慕垂釣,他說:“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。我認為最佳的釣魚場所不是舒適的、給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所?!贬烎~是一項可以陶冶性情的運動,有益于身心健康。喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段重要是的趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自已的身心得到充足休息?!眳⒄兆g文:

QiaoYutooktofishinginhisoldage.Hesaid:“Wherethereisfishandwater,thereisgoodenvironment,andgoodenvironmentfillsone’sheartwithjoy

(makesonefeeldelighted,delightseveryone,givesdelighttoeveryone).Ithinkthebestplaceforfishingisnotacomfortableman-madefish-pondwherehungryfishareready(provided)foryou,butanenchantingplaceinthewildwhereeverythingisnatural.”Fishing(Angling)isagamethatcanhelpimproveone’stemperament(character).Itisgoodformentalandbodilyhealth.QiaoYusaid:“Fishingfallsintothreestages.Thefirststageisjustforeatingfish.Thesecondstageisforeatingfishandforenjoyingthepleasureoffishingaswell.(Thesecondstageisforenjoyingthepleasureoffishingaswellaseatingfish.)Thethirdstageismainlyforthepleasureoffishingfacingapoolofgreenwater,onecasts(throws)asideallanxietiesandworriesandenjoys(takes)agoodrest,bothmentalandphysical.”E-C原文:

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineof

heighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytheroles.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryroles,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.參照譯文:梭羅所理解的“低層次”,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗而致?lián)碛?。他心目中的“高層次”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自已對自然界永恒之物的感悟臻于完美。對于他從低層次上節(jié)省下來的時間和精力,他可將其致力于對高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可保證他能去從事更為重要的事務(wù),他便別無所求。付出努力才是其本質(zhì)所在,除非我們終身與困難為伴,否則就無幸福可談。正如濟慈所言,除去不也許做的事,我們畢生獲得的滿足有多大,取決于我們選擇的困難有多強。羅伯特·福劑羅斯特談到“苦中求樂”時,也有異曲同工之理。就一般宣傳的幸福而言,其致命弱點在于聲稱不用付出努力即可獲得幸福。我們甚至在競賽中尋求困難。我們需要困難,由于沒有困難也就無所謂競賽,競賽是制造困難以求得樂趣之道。競賽規(guī)則就是任意強加的困難。違犯競賽規(guī)則就是破壞樂趣。下棋時,隨心所欲,肆意更改強制之規(guī)更易獲勝。然而樂趣源于獲勝而又遵守規(guī)則。沒有困難就沒有樂趣。全國英語專業(yè)八級考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些局限性,後天也常缺乏營養(yǎng),不過它成長的步伐卻是堅實而有力的。它在國際上已被公認為後起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們簡介地球和多種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的多種階段性成果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識的作用,不過,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。//世界上第三代博物館是充斥全新理念的博物館。在這裏,觀眾可以自已去動手操作,自已細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。//中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上某些著名博物館的長處,設(shè)計制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進的科技成果。參照譯文:Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.//Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.

E-C原文Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsnmonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMariLarryMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.參照譯文(1):假如人們藉"英年早逝"這一字眼真的意欲體現(xiàn)什么含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另某些人則"死不逢時"。死于年邁很少被冠以"死不逢時"之名,由于能度過漫長的畢生被認為是甚為圓滿的。反之,假如所碰到的是一位年輕人之死,人們會認為這位年輕人風(fēng)華正茂,前途無可限量,生命的倒計時尚未真正開始。當然,歷史否認這一切。在諸多較為著名的"英年早逝"的情形中,我們會憶起瑪麗蓮.夢露與詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暫絲毫無損于其生命的完整性。對于約翰.濟慈年方26便溘然長逝這一事實,文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其畢生可視為失敗。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,由于衡量生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。參照譯文(2):提起英年“早逝”,人們或有所指。人們定會相信有人死亡的時刻更為合適。壽終正寢很少稱為“早逝”。長壽即意味著生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好時光尚未到來,畢生之評說尚未做出。然而,歷史卻否認這點,提起杰出的早逝者,人們定會億起瑪麗蓮·夢露和詹姆士·迪恩。兩人生命短暫,卻完美無缺。詩人約翰?濟慈26歲與世長辭,作家們對此難以接受。而他們自已過了26歲時卻只能半開玩笑地認為今生今世無所作為。生命短暫即未成果這—觀念荒唐無理。生命的價值取決于它留給世界的印象、它的奉獻及它的美德。

1999年全國英語專業(yè)八級考試(TEM8)的翻譯部分(附參照譯文)C-E原文:加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生曰,但都市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口都市生存發(fā)展的道路。通過百年開發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口都市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨品吞吐量到達8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運送行業(yè)。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的奉獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻局限性3000萬。吸取外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不一樣的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族都市?,F(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有二分之一不是在當?shù)爻錾?,?個居民中就有一種是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有二分之一是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。參照譯文:Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisvastcountrywithasparsepopulation,havingaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.ThatiswhyCanadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論