淺談十六世紀(jì)葡萄牙、西班牙來華傳教士對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)與研究_第1頁
淺談十六世紀(jì)葡萄牙、西班牙來華傳教士對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)與研究_第2頁
淺談十六世紀(jì)葡萄牙、西班牙來華傳教士對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)與研究_第3頁
淺談十六世紀(jì)葡萄牙、西班牙來華傳教士對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)與研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談十六世紀(jì)葡萄牙、西班牙來華傳教士對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)與研究

[摘要]:16世紀(jì)隨著中西交往的再次活躍,傳教士再次成為中西交往的主力軍。在報(bào)道中國的過程中,以克路士、達(dá)拉、門多薩等人為代表的葡籍、西籍來華傳教士亦對(duì)漢語展開研究,不但為西方人了解、認(rèn)識(shí)中國語言提供了許多極為重要的信息,而且對(duì)、激發(fā)、推動(dòng)歐洲本土學(xué)者以及隨后來華的耶穌會(huì)士的漢語學(xué)習(xí)和研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

論文關(guān)鍵詞:十六世紀(jì),來華傳教士,漢語然而,西歐諸國經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)東方黃金、香料的渴求,以及宗教改革運(yùn)動(dòng)對(duì)天主教產(chǎn)生的巨大沖擊,都迫使西方人不得不“另辟蹊徑”前往東方。以1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲,1498年達(dá)?伽馬開辟通往東方的航線,以及1519年麥哲倫環(huán)球航行為標(biāo)志的“航海大革命”將這一夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),西方人最終開辟了從歐洲到中國的東、西兩條新通道,沉寂了一百多年的中西交往又一次活躍起來。新航路的開辟為羅馬天主教大規(guī)模的海外布道提供了條件,傳教士再次成為這一時(shí)期中西文化交流的主力軍。在探尋海道來華過程中,葡萄牙、西班牙扮演了急先鋒的角色。故而,在耶穌會(huì)士來華之前,已有數(shù)批葡籍、西籍傳教士踏上中國土地。在他們的報(bào)告、游記或書信中,對(duì)中國的報(bào)道日趨豐富,其中亦有部分涉及到對(duì)中國語言文字的認(rèn)識(shí)和思考。一、克路士與《中國情況詳介專著》葡萄牙多明我會(huì)士加斯帕爾?達(dá)?克路士,曾于1556年在廣州居住數(shù)月,后被驅(qū)逐出境。1570年其著作《中國情況詳介專著》正式出版。該書以克路士在華親身經(jīng)歷為主,并大量引用參考另一位數(shù)次來華的葡萄牙人蓋略特·伯來拉的著作《中國報(bào)道》,詳述中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌,內(nèi)容涉及廣泛,被后人看作是“歐洲第一部專門講述中國的著作”,“而且是有史以來有關(guān)中國最值得注意的著作之一”4[P36-37]。在介紹中國語言文字時(shí),克路士說:“中國人在書寫方面沒有固定的字母,他們用字來寫一切,他們用這些字來組成單詞,他們有數(shù)量極多的文字,用文字來標(biāo)明每件事物;因而只用一個(gè)字便可標(biāo)明‘天’或‘地’或‘人’,以及其他的東西。”5[P112]雖然克路士來華時(shí)間很短暫,但他卻以其敏銳的觀察力注意到“整個(gè)中國有很多方言,用語言彼此不能理解……但他們都能通過文字相互理解。舉個(gè)例說,表示‘天’的字,他們寫出來的都一樣,有的發(fā)這個(gè)音,有的發(fā)別一個(gè),但‘天’的含義對(duì)他們來說是一樣的”5[P112]。對(duì)于這種文字相同,但口語不同的情況,起初克路士感到無法理解,直至后來他向船上的中國人實(shí)際探詢了一番,才明白到底怎么一回事。除此之外,克路士還發(fā)現(xiàn)中國人書寫的習(xí)慣“不象別國那樣是橫寫,而是從上到下”5[P113]。盡管和此前元代來華傳教士柏朗嘉賓、魯布魯克、馬可波羅等人的研究相比,克路士對(duì)中國語言文字的認(rèn)識(shí)雖然并沒有太多的創(chuàng)新和突破,但描述卻具體而微,并且為后來的相關(guān)研究提供重要的資料來源。二、達(dá)拉的使華報(bào)告馬丁·德·達(dá)拉,西班牙奧古斯丁會(huì)士。在菲律賓傳教期間,達(dá)拉聽聞中華帝國的富庶和強(qiáng)盛,“馬上產(chǎn)生極大的愿望和他的同伴前去,向那些有良好資質(zhì)接受福音的人宣講”6[P158]。據(jù)說,為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望,達(dá)拉“開始極認(rèn)真努力地學(xué)習(xí)其語言,不久,他已學(xué)會(huì)了這種語言,并寫了一部有關(guān)漢語的書”6[P158]。1575年7月至9月,達(dá)拉終于實(shí)現(xiàn)來華宿愿,獲準(zhǔn)出使福建。返回馬尼拉后,達(dá)拉將這次出使經(jīng)歷以報(bào)告的形式記錄下來。這份報(bào)告分為兩部:《出使福建記》和《記大明的中國事情》。在報(bào)告中,達(dá)拉對(duì)漢語的描述和克路士大致相同,但從字里行間中卻明顯表現(xiàn)出一種學(xué)習(xí)受挫的感覺。他認(rèn)為漢語“是最不開化的和最難的,因?yàn)槟鞘亲煮w而不是文字。每個(gè)詞或每件事都有不同字體,一個(gè)人哪怕識(shí)得一萬個(gè)字,仍不能什么都讀懂。所以誰識(shí)得最多,誰就是他們當(dāng)中最聰明的人”5[P211]。值得注意的是,達(dá)拉是最早對(duì)漢字進(jìn)行負(fù)面評(píng)價(jià)的人。另據(jù)方豪先生考證,“達(dá)拉曾據(jù)泉州土音以西文著第一部中文字典,題為ArteyVocabulariodalalenguaChina”7[P971],即《華語韻編》。可惜該書沒有被保存下來,但綜合目前史料來看,該書應(yīng)該就是上文所指的“一部有關(guān)漢語的書”。三、門多薩與《中華大帝國史》除克路士與達(dá)拉的著作外,這一時(shí)期還有一部應(yīng)當(dāng)引起重視的著作,便是門多薩的《中華大帝國史》。胡安·岡薩雷斯·德·門多薩,西班牙奧古斯丁會(huì)士。1580年,西班牙國王菲利普二世曾派遣一使團(tuán)出使中國,門多薩亦是其中一員。但不巧的是,該團(tuán)在到達(dá)墨西哥后,受到阻撓,被迫取消中國之行,門多薩也于1582年返回西班牙。后受教皇之托,門多薩歷時(shí)兩年,于1585年編輯完成了一部關(guān)于中華帝國的通志,即《中華大帝國史》。雖然門多薩未能親臨中國,且其本人亦不懂中文,但他在編輯、寫作時(shí)卻廣泛搜集、整理了此前來華人士的報(bào)告、游記、信札、著作,其中就包括伯來拉的《中國報(bào)道》、克路士的《中國情況詳介專著》、達(dá)拉的使華報(bào)告及其帶回歐洲的中文書籍,以及葡萄牙史學(xué)家巴洛斯的《亞洲數(shù)十年》、西班牙傳教士艾斯卡蘭蒂的《葡萄牙人航行世界東方及中國記》等。該書一經(jīng)出版便很快被譯成歐洲多種文字,風(fēng)靡整個(gè)歐洲漢學(xué)界,滿足了歐洲人迫切了解中國的愿望,“成為繼馬可波羅游記之后歐洲人了解中國的重要門徑”8[P154]。中國學(xué)者對(duì)該書評(píng)價(jià)亦頗高。莫東寅認(rèn)為“此書為歐西東方史上重要文籍之一,實(shí)西洋關(guān)于中國專籍之嚆矢,包括評(píng)述中國禮儀之西書也”9[P46];方豪則認(rèn)為“即后出利瑪竇之著作亦不能及”7[P971]。正因?yàn)椤吨腥A大帝國史》融合百家之長,因此門多薩對(duì)中國語言文字的看法,在很大程度上代表了當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)界的最高水平,亦可看作這一時(shí)期西方人對(duì)漢語的普遍認(rèn)識(shí)和總結(jié):首先,漢字作為一種表意文字與西方表音文字有本質(zhì)區(qū)別。門多薩發(fā)現(xiàn),中國人“沒有跟我們一樣的字母,只有用圖形書寫”,例如,“國王,他們叫做皇帝(Bontay),寫作皇,繼之如地、海及其他詞莫不如此”。其次,大概受達(dá)拉影響,門多薩也認(rèn)為學(xué)習(xí)漢字非常艱辛,即使中國人也要“長時(shí)間,很困難地學(xué)會(huì)它,因?yàn)閹缀趺總€(gè)詞都有一個(gè)字”,更不用說對(duì)西方人而言,并且中國人“一共有六千多彼此不同的字”。再次,中國人的書寫順序與西方人截然相反,“他們是從上往下寫,……從右邊開始朝左寫,跟我們的相反。他們的印刷保持同樣的順序”。最后,中國各地的方言各異,使用不同方言的人只能通過書面語來溝通。例如“表示城的這個(gè)字,在他們的語言中有的做Leombi,另一些做Fu,但兩者都意思是城”,“原因在于,一個(gè)圖形或字,對(duì)他們說都表示一件事物,盡管讀音不同”。6[P111-115]四、影響及意義綜觀克路士、達(dá)拉、門多薩等人研究,雖然“從中國人的觀點(diǎn)來看,這種研究存在不少錯(cuò)謬、附會(huì)之處,但畢竟是那個(gè)時(shí)代的‘泰西之人’研究中國語言文字,開風(fēng)氣之先,功不可沒”2[P115],不但為西方人了解、認(rèn)識(shí)中國語言提供了許多極為重要的信息,而且對(duì)、激發(fā)、推動(dòng)歐洲本土學(xué)者以及隨后來華的耶穌會(huì)士的漢語學(xué)習(xí)和研究熱潮的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并由此揭開了這一時(shí)期東學(xué)西漸的序幕。

參考書目:

[1]江文漢.明清間在華的天主教耶穌會(huì)士[M].北京:知識(shí)出版社,1987年.

[2]吳孟雪、曾麗雅.明代歐洲漢學(xué)史[M].北京:東方出版社,2000年.

[3]道森編,呂浦譯.出使蒙古記[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1983年.

[4]雷蒙?道森著,常紹民、明毅譯.中國變色龍——對(duì)于歐洲中國文明觀的分析[M].北京:中華書局,2006年.

[5]博克舍編著,何高濟(jì)譯.十六世紀(jì)中國南部行紀(jì)[M].北京:中華書局,1990年.

[6]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論