考研英語長難句解析及翻譯_第1頁
考研英語長難句解析及翻譯_第2頁
考研英語長難句解析及翻譯_第3頁
考研英語長難句解析及翻譯_第4頁
考研英語長難句解析及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語長難句解析及翻譯

閱讀背景:一起來看看美國年輕人的擇偶觀和婚姻觀吧,他們是否像美劇中一樣對待兩性關(guān)系很

freestyle呢。

ThereareseveralothertrendsthatgoalongwiththeincreaseinyoungsingleAmericans.

Womenarehavingfewerchildren,andthey'rehavingthemlaterinlife.Themedianageof

firstmarriageisincreasing.Andaccordingtoa2017reportfromthePewResearch

Center,amongthosewhohavenevermarriedbutareopentoit,mostsaya

majorreasonisbecausetheyhaven'tfoundtherightperson.

ExcerptedfromtheWashingtonPost

選自《華盛頓郵報》

隨著單身的美國年輕人越來越多,一些別的趨勢開始出現(xiàn)了。女性生育的孩子越來越少,生育年齡也

越來越遲。初婚年齡的中位數(shù)正在上升。根據(jù)皮尤研究中心2017年的一份報告,在那些從未結(jié)過婚

但對婚姻持開放態(tài)度的人中,大多數(shù)人認為沒有伴侶的一個主要原因是還沒有找到對的人。

重難點詞:

Goalongwith隨著……(同義詞:alongwith)

Median:中位數(shù)(區(qū)別:middleage中年;media媒體)

重難句句子結(jié)構(gòu)拆解:

ThereareseveralothertrendsthatgoalongwiththeincreaseinyoungsingleAmericans.

that引導(dǎo)的從句,那么這里是什么從句呢?有沒有人認為是“同位語從句”的呢?

謎底是“定語從句"

敲黑板:如何辨別that引導(dǎo)的是定于從句還是同位語從句吧。

去掉that,句子依舊完整,那么這個句子是同位語。

本句中that來代替trends,修飾它。譯為"(單身美國人增多)的趨勢,括號中()表示定語從句。

你明白了這個句子結(jié)構(gòu)嗎?

amongthosewhohavenevermarriedbutareopentoit,mostsayamajorreasonis

becausetheyhaven'tfoundtherightperson.

此句“those”由定語從句修飾它的具體內(nèi)容

Because是引導(dǎo)的表語從句

前面accordingto是狀語成分

整個句子行文很正式,較復(fù)雜,但是拿掉從句,就會變得簡單。

"GameofThrones,"whichhadabudgetthatstartedat$5millionanepisodebut

balloonedtoasmuchas$15millionanepisodeinthefinalseason,helpedcreatethe

currenteraofenormousspending.

CaseyBloys,presidentofprogrammingatHBOmaythinkthatanemphasisonbigness--big

budgets,bigproductions--isthewronglessontotakefromthesuccessof"Gameof

Thrones,"buthedoesallowthatitwasasignificantpartoftheformula.

Excerptedfrom"NewYorkTimes"How"GameofThrones"changedthegameof

television

背景:《權(quán)力的游戲》2010年7月開拍,已經(jīng)出了8季,出品方總監(jiān)說該劇將會在第8季終結(jié)。制

作費,宏大的制作規(guī)模,引人入勝的情節(jié)和奇幻精美的場面,吸引了億萬觀眾付費收看。很多人對制

作的精良感嘆有電影的畫質(zhì)水平。本節(jié)選主要講述《權(quán)力的游戲》的制作費用。

重難點詞匯:

Throne:君主,王權(quán)(cometoathrone登上王位)

Budget:預(yù)算

Episode:居(]集(episode1:第一集)

Enormous:龐大的,巨大的(enormousspending巨額開銷)

Formula:公式,準則(意譯為“模式”)

Takethewronglesson:lesson教訓,譯為"錯誤的教訓,不好的經(jīng)驗”

重難點句型拆解:

CaseyBloys,presidentofprogrammingatHBOmaythinkthatanemphasisonbigness--big

budgets,bigproductions--isthewronglessontotakefromthesuccessof"Gameof

Thrones,"buthedoesallowthatitwasasignificantpartoftheformula.

1)首先分析出主句和從句

2)主句的主謂賓和從句的主謂賓

主語:CaseyBloys,HBO新項目出品方總監(jiān)CaseyBloys

謂語:maythink+that賓語從句

賓語從句:anemphasisonbigness—bigbudget,bigproductions-isthewronglesson

to……,buthedoes

這個句子插入語:presidentofprogrammingatHBO,對Bloys進行解釋說明

建議不看下面的翻譯,根據(jù)重難點詞匯和句型分析,視譯一下。

中文翻譯:

《權(quán)力的游戲》的預(yù)算最開始只有每集500萬美元,但最后一季已經(jīng)飆升至每集1500萬美元。它開

創(chuàng)了如今電視制作巨額開銷的時代。

HBO電視臺的節(jié)目總裁凱西?布羅伊斯認為,(過分)強調(diào)大規(guī)模一大預(yù)算、大制作,可能不是從《權(quán)

力的游戲》的成功中學到的最好的經(jīng)驗。但同時,他確實承認這是這一成功模式中的一個重要部分。

翻譯文本:

ZhangfoughtmanyinternalbattleswhenTencent'srevenuedepartmentpushedtoput

moreadsonWechat.Inafour-hourspeechearlierthisyear,heponderedthequestionof

whytherewerenotmoreadsonthemessagingservice,esperciallytheopeningads

thatarethenorminmanyotherChinesemobileapps.

ExerptedfromNewYorkTimes"FacebookemulatesChina'swechat?

Background:

臉書扎卡伯格想把"facebook從公共分享變成微信一樣的私人通訊1于是向微信創(chuàng)始人張小龍Allen

Zhang學習。

重難點詞解析:

Revenue:公司等組織的收入,財政收入,收益(一般是正式文體使用,口語化“income”)

Revenuedepartment:營收部門

Push:逼迫,迫使,此處譯為“敦促",符合語境

形容一個人很“push”,也是做動詞使用,表示”要求很嚴格工

Ponder:思考,考慮

Pondeonsth/oversth仔細考慮(文學詞匯)

Internal:內(nèi)部的,external(外部的)

Internalbattle:內(nèi)部斗爭battle就是我們說的“PK”.

Norm:標準

Notmore沒有很多,不多。注意區(qū)別:nomorethan,morethan等

句子結(jié)構(gòu)解析:

ZhangfoughtmanyinternalbattleswhenTencent'srevenuedepartmentpushedtoput

moreadsonWechat.

分析:push后實際是"RevenuedeptpushedZhangtoput……所以就比較清楚push的主體何對

象呢。譯文:公司營收部敦促張小龍在微信上投放更多廣告

Heponderedthequestionofwhytherewerenotmoreadsonthemessagingservice,

esperciallytheopeningadsthatarethenorminmanyotherChinesemobileapps.

分析:難點是esperciallytheopeningadsthatarethenorm讓整個句子與前面松散,

如何連接前面信息呢?

主干部分:ponderthequestion

添加信息1:nomoreadsonthemessagingservice

添加信息2:esperciallythatarethenorm分句中有定語從句修飾ads,實際就是"常見的啟動頁

廣告”注:定于從句較短的一般就作為前置定語來修飾這個先行詞。

添力口信息3:inmanyotherChinesemobileapps

三個信息融合就是一個完整的句子信息:他思考為何服務(wù)平臺沒有那么多廣告,尤其是手機運用常見

的啟動頁廣告(也沒有)

片段翻譯:

當騰訊營收部門敦促公司在微信上放更多的廣告時,張小龍曾經(jīng)在公司內(nèi)部打了很多場仗。

在今年年初一場四個小時的演講中,他讓大家思考了一個問題:為什么這個通訊服務(wù)平臺每月沒有那

么多廣告,特別是在中國其它手機應(yīng)用中很常見的啟動頁廣告。

閱讀下面片段,大約需要花費1分鐘時間,完全理解并翻譯大約需要5分鐘時間。

Thegodfatheralsogetsthingswrong,though.Itportraysgangstersthewayganstersliketo

beregarded,asfundamentallyhonourabletypeswhoofftergenuineservicesandseekno

morethantoberespectedfortheircontributionstosociety?

excerptedfrom"economist""TheGodfatherturns50"

本片段選自《economist》《經(jīng)濟時報》,考研閱讀理解與長難句翻譯題庫

考研高頻詞:

l.portray描述,刻畫(文學中常用它代替"describe”)

2.foundamentallyhonourable本質(zhì)上高尚(副詞修飾形容詞翻譯:把foundamentally用來修飾

honourable的程度)

3.genuine:真正的(比really更地道)

4.nomorethan僅僅(關(guān)于morethan,nomorethan,morethan是翻譯中的絆腳石)

敲黑板:nomorethan:僅僅

morethan高于,超過

與其說是不如說是與其說他是一

moreAthanB:B,Aoeg:Heismoreascholarthanateacher.

位老師,不如說他是一位學者。(非常容易出現(xiàn)在翻譯中哦)

翻譯難點:

1.Itportraysgangstersthewayganstersliketoberegarded,被動語態(tài),gangsters

兩次出現(xiàn),黑體字是定語從句修飾前面"gangsters".

拆分句子結(jié)構(gòu),定語從句不看,先翻譯"itportraysgangsters"譯為:它刻畫/描述黑幫/歹徒/惡棍

定語從句:黑幫人喜歡被對待的方式(直譯)

兩句合并:它用黑幫人喜歡的方式去刻畫他們的形象

2.asfundam

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論