紅河學(xué)院《英漢漢英口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
紅河學(xué)院《英漢漢英口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
紅河學(xué)院《英漢漢英口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁(yè),共2頁(yè)紅河學(xué)院《英漢漢英口譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯句子“Thefilmwasbasedonatruestory.”,以下準(zhǔn)確的是?A.這部電影基于一個(gè)真實(shí)的故事。B.這個(gè)影片是以一個(gè)真實(shí)故事為基礎(chǔ)的。C.這部電影根據(jù)一個(gè)真實(shí)故事改編。D.此電影是建立在一個(gè)真實(shí)故事之上的。2、翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該遵循一定的原則,以下哪個(gè)不是翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)的原則?A.使用通俗易懂的詞匯B.查閱專業(yè)詞典C.參考相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)D.根據(jù)上下文進(jìn)行合理翻譯。3、在翻譯詩(shī)歌中的意象時(shí),以下哪種處理方式不太合適()A.保留原有的意象,盡量直譯B.將意象轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見的意象C.完全舍棄意象,只翻譯詩(shī)歌的主旨D.對(duì)意象進(jìn)行解釋和說(shuō)明,幫助讀者理解4、在翻譯學(xué)術(shù)著作中的腳注和參考文獻(xiàn)時(shí),以下做法不正確的是()A.完整準(zhǔn)確地翻譯腳注內(nèi)容B.對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化C.按照目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)術(shù)規(guī)范調(diào)整格式D.忽略腳注和參考文獻(xiàn)5、對(duì)于句子“Theteacherpraisedhimforhisexcellentperformance.”,正確的翻譯是?A.老師因?yàn)樗某錾憩F(xiàn)表?yè)P(yáng)了他。B.這位教師為他的優(yōu)秀表現(xiàn)稱贊了他。C.老師由于他杰出的表演贊揚(yáng)了他。D.那個(gè)老師因他卓越的表現(xiàn)夸獎(jiǎng)了他。6、關(guān)于翻譯中數(shù)字的表達(dá),以下哪種處理方式更準(zhǔn)確?A.按照源語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方式。B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)常用的數(shù)字表達(dá)方式。C.根據(jù)具體情況,選擇源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方式。D.對(duì)數(shù)字進(jìn)行四舍五入處理。7、“takeplace”恰當(dāng)?shù)姆g是?A.發(fā)生,舉行B.拿走地方C.取代D.占用地方8、在翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),對(duì)于復(fù)雜的心理現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),以下哪種翻譯更能清晰呈現(xiàn)研究成果?A.圖表輔助B.邏輯梳理C.案例分析D.術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)化9、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范?!疤瞥闭_的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang10、對(duì)于包含大量數(shù)字和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的文本,以下哪種翻譯方法更能避免錯(cuò)誤和歧義?A.直接轉(zhuǎn)換數(shù)字B.進(jìn)行單位換算C.核對(duì)原始數(shù)據(jù)D.采用約數(shù)表達(dá)11、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言差異,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更合理?A.盡量使譯文貼近源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。B.完全按照目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不考慮源語(yǔ)特點(diǎn)。C.在尊重源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)整以符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范。D.不關(guān)注語(yǔ)言差異,按照自己的習(xí)慣翻譯。12、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用。“這個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.13、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)至關(guān)重要。對(duì)于“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”這樣的術(shù)語(yǔ),以下翻譯處理方式中,不正確的是?A.直接使用原術(shù)語(yǔ),不進(jìn)行翻譯B.按照約定俗成的譯法進(jìn)行翻譯C.根據(jù)上下文進(jìn)行靈活意譯D.隨意創(chuàng)造新的譯法14、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物成長(zhǎng)經(jīng)歷的描述要生動(dòng)且符合邏輯?!八麖男【土⒅境蔀橐幻茖W(xué)家?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最恰當(dāng)?shù)氖牵緼.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.15、翻譯中要注意避免中式英語(yǔ)的表達(dá),以下哪個(gè)句子是中式英語(yǔ)的表達(dá)?A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”。16、對(duì)于含有文化禁忌內(nèi)容的文本,以下哪種翻譯策略更能避免冒犯讀者?A.委婉處理B.直接翻譯C.跳過(guò)不譯D.加注說(shuō)明17、翻譯句子“Weshouldmakefulluseofourtimetostudy.”,以下準(zhǔn)確的是?A.我們應(yīng)該充分利用我們的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)。B.我們應(yīng)當(dāng)使我們的時(shí)間被充分利用來(lái)學(xué)習(xí)。C.我們應(yīng)該把我們的時(shí)間充分用于學(xué)習(xí)。D.我們應(yīng)當(dāng)完全使用我們的時(shí)間去學(xué)習(xí)。18、翻譯商業(yè)合同文本時(shí),對(duì)于條款和責(zé)任的表述要嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤?!斑`約責(zé)任”常見的英語(yǔ)表述是?A.LiabilityforBreachofContractB.ResponsibilityforContractViolationC.ObligationforBreakingContractD.DutyforContractFault19、對(duì)于翻譯中邏輯關(guān)系的處理,以下哪種說(shuō)法是準(zhǔn)確的?A.按照源語(yǔ)的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,不做調(diào)整。B.重新梳理邏輯關(guān)系,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)的思維方式。C.不關(guān)注邏輯關(guān)系,只要句子通順即可。D.打亂原文的邏輯關(guān)系,創(chuàng)造新的邏輯。20、翻譯句子時(shí),語(yǔ)序的調(diào)整有時(shí)是必要的?!八粌H會(huì)說(shuō)英語(yǔ),還會(huì)說(shuō)法語(yǔ)?!闭_的英語(yǔ)翻譯是?A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)對(duì)于包含大量地方方言的小說(shuō)翻譯,如何處理方言的獨(dú)特表達(dá)?2、(本題10分)翻譯教育類文章時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)教育理念和教學(xué)方法,為教育工作者和學(xué)習(xí)者提供有價(jià)值的信息?3、(本題10分)影視字幕翻譯需要考慮時(shí)間和空間的限制,怎樣在有限的屏幕空間內(nèi)傳達(dá)準(zhǔn)確清晰的信息?4、(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論