葡萄牙語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型國企)2024年_第1頁
葡萄牙語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型國企)2024年_第2頁
葡萄牙語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型國企)2024年_第3頁
葡萄牙語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型國企)2024年_第4頁
葡萄牙語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型國企)2024年_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024年招聘葡萄牙語翻譯崗位筆試題及解答(某大型國企)(答案在后面)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、葡萄牙語中的“olá”是什么意思?A、再見B、對不起C、你好D、抱歉2、下列哪個選項是葡萄牙語“家”的正確拼寫?A、casaB、casa?oC、cas?oD、casita3、在葡萄牙語中,以下哪個句子結(jié)構(gòu)是主謂賓(Sujeito-Predicativo-Objeto)結(jié)構(gòu)?A.Olivroestánamesa.B.Comumsorriso,elasaiudoescritório.C.Pelamanh?,euvouaotrabalho.D.Emjaneiro,euvimuitosturistas.4、以下哪個葡萄牙語單詞用προ???還是很禮貌的拒絕方式?A.N?ofoi.B.N?oquero.C.Vou,masesqueci.D.N?oposso.5、在葡萄牙語中,“你好,很高興見到你。”正確的表達方式是:A.Olá,muitoprazeremteconhecer.B.Oi,muitobomtever.C.Hi,muitoprazeremteconhecer.D.Salve,muitobomtever.6、下列哪個短語最適合用于正式場合下表達“感謝您的合作”?A.Obrigadopelasuacoopera??o.B.Valeupelafor?a.C.Muitoobrigadopeloapoio.D.Graciasporsucolaboración.7、以下哪個選項不屬于葡萄牙語的基本時態(tài)?PretéritoPerfeitoFuturoImperfeitoPresentedoIndefinidoFuturodoCondicional8、在葡萄牙語中,以下哪個詞的詞尾變化表示第三人稱單數(shù)?-o-a-e-s9、在葡萄牙語中,“bonito”的詞義是:A、美麗的B、聰明的C、強壯的D、安靜的10、請選出正確翻譯“Ocalorestáfazendocomqueavelocidadedasondasdeluzdiminua.”A、高溫使得光波速度減慢。B、溫度令光速變得緩慢。C、炎熱造成了光譜的減慢。D、炎熱使得輻射速度變慢。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些成語可以用來描述翻譯工作的特點?()A、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致B、信達雅C、捉襟見肘D、靈活多變2、在葡萄牙語翻譯中,以下哪個翻譯策略最符合“忠實于原文意思”的原則?()A、直譯B、意譯C、意譯并添加注釋D、直譯并保留原文的語法結(jié)構(gòu)3、下列哪些句子的翻譯是正確的?A.OBrasiléumpaísdiversificado.-巴西是一個多元化的國家。B.Elacomeuumama??.-她吃了個蘋果。C.Elesestudamportuguêsnaescola.-他們在學(xué)校學(xué)習(xí)英語。D.Euvouaocinemaamanh?.-我明天去電影院。4、請選擇下列句子中使用了比喻修辭手法的一項或多項。A.Omareraumapedrapreciosasobosol.-海洋在陽光下就像一顆寶石。B.Elecorrecomoumleopardo.-他跑得像豹子一樣快。C.Elatemolhosazuis.-她有藍色的眼睛。D.Oslivross?ominhasjanelasparaomundo.-書籍是我的世界之窗。5、以下哪些是葡萄牙語翻譯中常用的翻譯技巧?()A、直譯B、意譯C、增譯D、省譯E、語序調(diào)整6、在翻譯葡萄牙語文本時,以下哪些因素可能會影響翻譯的質(zhì)量?()A、原文的語境B、目標(biāo)語言的文化背景C、譯者個人的語言能力D、翻譯的時間限制E、原文的復(fù)雜程度7、以下關(guān)于葡萄牙語結(jié)構(gòu)的描述中,正確的是:A、葡萄牙語中的動詞根據(jù)主語的人稱和數(shù)進行變化。B、葡萄牙語中有三個系動詞:é(是)、ser(存在)、estar(處于)。C、葡萄牙語中的形容詞通常放在名詞的后面。D、葡萄牙語語法有明確的性別和數(shù)的變化要求。8、下列哪一句葡萄牙語的翻譯是對的?A、“Vocêestácansado?”(你累了?)翻譯為“Areyoutired?”B、“Eleémuitoalto.”(他非常高。)翻譯為“Heisveryhigh.”C、“Eugostodecomidacaseira.”(我喜歡家常菜。)翻譯為“Ilikehomemadefood.”D、“Acasaestátranquila.”(家很安靜。)翻譯為“Thehouseisquiet.”9、以下哪些屬于葡萄牙語翻譯的職業(yè)道德準(zhǔn)則?A.尊重原語文本的文化內(nèi)涵B.遵守譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)C.保守客戶機密D.違反原文意圖隨意修改E.嚴(yán)格按照客戶要求翻譯10、在以下翻譯實踐中,哪些屬于同聲傳譯?A.在國際會議上進行實時口頭翻譯B.在電視節(jié)目制作中對字幕進行翻譯C.在會議和培訓(xùn)中進行的口頭翻譯D.在字幕組中進行的電影翻譯E.在電話會議中進行的口頭翻譯三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、葡萄牙語是巴西的官方語言,也是該國最廣泛使用的語言。2、葡萄牙語中的“obrigado”僅用于男性表達感謝,女性則應(yīng)該使用“obrigada”。3、葡萄牙語中,名詞的性別和數(shù)在句子中可以根據(jù)上下文語境靈活變化。4、在葡萄牙語中,動詞的變位通常不受主語性別和數(shù)的影響。5、某大型國企的葡萄牙語翻譯崗位筆試題在考試過程中使用電子設(shè)備查閱資料是可以接受的。6、在某個大型國企的葡萄牙語翻譯崗位筆試題中,翻譯準(zhǔn)確性和語法正確性是主要評分標(biāo)準(zhǔn)。7、在葡萄牙語中,“Acasaégrande.”這句話的意思是“這房子很大?!?、葡萄牙語動詞變位不受主語性別影響。9、葡萄牙語的字母表中包含26個字母,與英語完全相同。10、在葡萄牙語中,名詞單復(fù)數(shù)變化規(guī)則與英語完全一致。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請簡述如何翻譯復(fù)雜句中的從句,并講解兩個或以上不同從句在翻譯時的處理方式。第二題某國企計劃在葡萄牙舉辦一場國際會議,需要翻譯以下發(fā)言稿摘要,請根據(jù)提供的上下文完成以下翻譯。原文摘要:“尊敬的各位來賓,女士們、先生們,今天我們相聚在這里,共同見證這個具有歷史性的一天。這次會議不僅是我們展示我國經(jīng)濟發(fā)展成果的舞臺,更是各國交流合作、共同探討全球經(jīng)濟發(fā)展趨勢的平臺。在此,我謹(jǐn)代表主辦方,感謝各位在百忙之中抽出時間參加此次盛會。讓我們攜手努力,共創(chuàng)美好未來!”翻譯:2024年招聘葡萄牙語翻譯崗位筆試題及解答(某大型國企)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、葡萄牙語中的“olá”是什么意思?A、再見B、對不起C、你好D、抱歉答案:C解析:在葡萄牙語中,“olá”是一個常見的問候語,相當(dāng)于漢語中的“你好”。其他選項的意思分別是:A、再見B、對不起D、抱歉2、下列哪個選項是葡萄牙語“家”的正確拼寫?A、casaB、casa?oC、cas?oD、casita答案:A解析:在葡萄牙語中,“家”的正確拼寫是“casa”。其他選項的意思和用法如下:B、casa?o(非標(biāo)準(zhǔn)詞匯,可能是誤解或誤拼)C、cas?o(意為大房子、豪宅)D、casita(小房子,與casa相比較小的房子)3、在葡萄牙語中,以下哪個句子結(jié)構(gòu)是主謂賓(Sujeito-Predicativo-Objeto)結(jié)構(gòu)?A.Olivroestánamesa.B.Comumsorriso,elasaiudoescritório.C.Pelamanh?,euvouaotrabalho.D.Emjaneiro,euvimuitosturistas.答案:A解析:選項A中的句子“Olivroestánamesa.”符合主謂賓結(jié)構(gòu),其中“Olivro”是主語(Sujeito),“está”是謂語(Predicativo),而“namesa”是賓語(Objeto)。其他選項中的句子結(jié)構(gòu)不是主謂賓結(jié)構(gòu)。例如,選項B中的句子“Comumsorriso,elasaiudoescritório.”是介詞短語作狀語,選項C是時間狀語從句,而選項D是時間狀語。4、以下哪個葡萄牙語單詞用προ???還是很禮貌的拒絕方式?A.N?ofoi.B.N?oquero.C.Vou,masesqueci.D.N?oposso.答案:D解析:選項D中的單詞“N?oposso”在葡萄牙語中意味著“我無法”,是一種禮貌而堅定的拒絕方式。選項A“N?ofoi”意思為“不是”,選項B“N?oquero”表示“我不想”,而選項C“Vou,masesqueci”意思為“我要去但是忘記了”,這些選項都不符合用詞禮貌且堅定的拒絕語境。5、在葡萄牙語中,“你好,很高興見到你。”正確的表達方式是:A.Olá,muitoprazeremteconhecer.B.Oi,muitobomtever.C.Hi,muitoprazeremteconhecer.D.Salve,muitobomtever.答案:A解析:在葡萄牙語中,“Olá,muitoprazeremteconhecer.”是標(biāo)準(zhǔn)且禮貌的問候方式,用來表示“你好,很高興見到你”。選項B雖然在口語中常見,但不夠正式;選項C使用了英語單詞“Hi”,不符合題目要求;選項D則更偏向于巴西的一些特定地區(qū)使用的非正式問候方式。6、下列哪個短語最適合用于正式場合下表達“感謝您的合作”?A.Obrigadopelasuacoopera??o.B.Valeupelafor?a.C.Muitoobrigadopeloapoio.D.Graciasporsucolaboración.答案:A解析:“Obrigadopelasuacoopera??o.”是葡萄牙語中正式且恰當(dāng)?shù)姆绞?,用來表達“感謝您的合作”。選項B“Valeupelafor?a.”更加隨意,適合朋友間的交流;選項C雖然也是表示感謝,但它強調(diào)的是支持而非合作;選項D則是西班牙語,不是題目所求的葡萄牙語表達。7、以下哪個選項不屬于葡萄牙語的基本時態(tài)?PretéritoPerfeitoFuturoImperfeitoPresentedoIndefinidoFuturodoCondicional答案:C解析:A)PretéritoPerfeito(過去完成時)、B)FuturoImperfeito(將來不定時)和D)FuturodoCondicional(條件將來時)都是葡萄牙語的基本時態(tài)。而C)PresentedoIndefinido(不定式現(xiàn)在時)并不是一個獨立的時態(tài),而是不定式的形式,用于表示一般現(xiàn)在時態(tài)的動作或狀態(tài)。8、在葡萄牙語中,以下哪個詞的詞尾變化表示第三人稱單數(shù)?-o-a-e-s答案:D解析:在葡萄牙語中,動詞的詞尾變化用來表示不同的語法功能,包括人稱和數(shù)。對于第三人稱單數(shù)(他/她/它),動詞的詞尾通常是-e。因此,選項D)-s是正確答案,雖然它通常用于名詞的復(fù)數(shù)形式,但在這個問題中,它是指動詞詞尾的變化。9、在葡萄牙語中,“bonito”的詞義是:A、美麗的B、聰明的C、強壯的D、安靜的答案:A、美麗的解析:“bonito”在葡萄牙語中的基本含義是“美麗的”,也可以泛指任何美麗的事物,包括風(fēng)景、人、動物、物品等。10、請選出正確翻譯“Ocalorestáfazendocomqueavelocidadedasondasdeluzdiminua.”A、高溫使得光波速度減慢。B、溫度令光速變得緩慢。C、炎熱造成了光譜的減慢。D、炎熱使得輻射速度變慢。答案:A、高溫使得光波速度減慢。解析:此句的正確翻譯是“高溫使得光波速度減慢”。選項A精確地捕捉到了原文的意思,其中“高溫”對應(yīng)“calor”,“光波速度減慢”對應(yīng)“avelocidadedasondasdeluzdiminua”。其他選項雖然表達了類似的意思,但與原文意思不符。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些成語可以用來描述翻譯工作的特點?()A、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致B、信達雅C、捉襟見肘D、靈活多變答案:ABD解析:A、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致:翻譯工作要求翻譯者對原文進行仔細(xì)的研究和準(zhǔn)確的傳達,因此嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致是翻譯工作的一個重要特點。B、信達雅:這是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),要求譯文既忠實于原文(信),又通俗易懂(達),同時又具有語言美感(雅)。C、捉襟見肘:形容顧此失彼,窮于應(yīng)付。雖然翻譯過程中可能會遇到一些困難,但這個成語并不是用來描述翻譯工作的特點。D、靈活多變:翻譯時需要根據(jù)不同的語境和文化背景,靈活地調(diào)整語言表達,因此靈活多變也是翻譯工作的一種特點。2、在葡萄牙語翻譯中,以下哪個翻譯策略最符合“忠實于原文意思”的原則?()A、直譯B、意譯C、意譯并添加注釋D、直譯并保留原文的語法結(jié)構(gòu)答案:A解析:A、直譯:是指盡量按照原文的字面意思進行翻譯,不加任何自由發(fā)揮,是忠實于原文意思的一種翻譯策略。B、意譯:是指不拘泥于原文的字面意思,根據(jù)目的語的表達習(xí)慣進行靈活翻譯,可能會改變原文的部分意思。C、意譯并添加注釋:這種策略結(jié)合了意譯和注釋,既有靈活性也力求保持原文的意思,但不是最直接追求忠實原文。D、直譯并保留原文的語法結(jié)構(gòu):雖然保留了原文的語法結(jié)構(gòu),但如果目的語中這種結(jié)構(gòu)不常見,可能導(dǎo)致讀者理解困難。在選擇翻譯策略時,最符合“忠實于原文意思”的原則的是選擇A、直譯。3、下列哪些句子的翻譯是正確的?A.OBrasiléumpaísdiversificado.-巴西是一個多元化的國家。B.Elacomeuumama??.-她吃了個蘋果。C.Elesestudamportuguêsnaescola.-他們在學(xué)校學(xué)習(xí)英語。D.Euvouaocinemaamanh?.-我明天去電影院。答案:A,B,D解析:A選項正確,因為“OBrasiléumpaísdiversificado.”確實翻譯為“巴西是一個多元化的國家?!盉選項正確,“Elacomeuumama??.”準(zhǔn)確地翻譯為“她吃了個蘋果。”C選項錯誤,原句中的“português”指的是葡萄牙語,而不是英語,所以正確翻譯應(yīng)該是“他們在學(xué)校學(xué)習(xí)葡萄牙語。”D選項正確,“Euvouaocinemaamanh?.”翻譯為“我明天去電影院?!笔钦_的。4、請選擇下列句子中使用了比喻修辭手法的一項或多項。A.Omareraumapedrapreciosasobosol.-海洋在陽光下就像一顆寶石。B.Elecorrecomoumleopardo.-他跑得像豹子一樣快。C.Elatemolhosazuis.-她有藍色的眼睛。D.Oslivross?ominhasjanelasparaomundo.-書籍是我的世界之窗。答案:A,B,D解析:A選項使用了比喻,將海洋比作寶石,形象生動地描述了陽光下的海面。B選項也采用了比喻的手法,通過將人的速度與豹子的速度相比,表達了他跑得非??斓囊馑?。C選項沒有使用比喻修辭,它只是直接描述了一個事實,即她的眼睛顏色是藍色的。D選項使用了比喻,將書籍比喻為通往世界的窗戶,強調(diào)了書籍對擴展視野的重要性。5、以下哪些是葡萄牙語翻譯中常用的翻譯技巧?()A、直譯B、意譯C、增譯D、省譯E、語序調(diào)整答案:ABCDE解析:A、直譯:直接將源語言的表達方式翻譯成目標(biāo)語言,保留原意和結(jié)構(gòu)。B、意譯:在保持原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣進行調(diào)整,使譯文更加通順。C、增譯:在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達需要,增加一些原文中沒有的詞語或短語。D、省譯:在翻譯過程中,省略一些對目標(biāo)語言讀者來說不必要的詞語或短語。E、語序調(diào)整:根據(jù)目標(biāo)語言的語法習(xí)慣,對原文的語序進行調(diào)整,以符合目標(biāo)語言的表達方式。這些技巧都是葡萄牙語翻譯中常用的方法,可以幫助翻譯者更準(zhǔn)確地傳達原文的意思。6、在翻譯葡萄牙語文本時,以下哪些因素可能會影響翻譯的質(zhì)量?()A、原文的語境B、目標(biāo)語言的文化背景C、譯者個人的語言能力D、翻譯的時間限制E、原文的復(fù)雜程度答案:ABCDE解析:A、原文的語境:語境對于理解原文意圖非常重要,不同的語境可能會影響翻譯的準(zhǔn)確性和適當(dāng)性。B、目標(biāo)語言的文化背景:文化差異可能導(dǎo)致對某些表達的理解不同,翻譯時需要考慮如何使譯文在目標(biāo)文化中傳達正確的含義。C、譯者個人的語言能力:譯者的語言能力直接影響翻譯的質(zhì)量,包括對兩種語言的掌握程度和翻譯技巧的運用。D、翻譯的時間限制:時間限制可能會迫使譯者匆忙完成翻譯,影響翻譯的細(xì)致和準(zhǔn)確性。E、原文的復(fù)雜程度:原文的復(fù)雜程度越高,對譯者的理解能力和翻譯技巧的要求也越高,從而可能影響翻譯質(zhì)量。7、以下關(guān)于葡萄牙語結(jié)構(gòu)的描述中,正確的是:A、葡萄牙語中的動詞根據(jù)主語的人稱和數(shù)進行變化。B、葡萄牙語中有三個系動詞:é(是)、ser(存在)、estar(處于)。C、葡萄牙語中的形容詞通常放在名詞的后面。D、葡萄牙語語法有明確的性別和數(shù)的變化要求。答案:A、C、D解析:A選項表述正確,葡萄牙語動詞確實會根據(jù)主語的人稱和數(shù)進行變化。C選項也正確,葡萄牙語中的形容詞通常在名詞后面。D選項也是正確的,葡萄牙語對名詞和動詞的數(shù)和性別有嚴(yán)格的要求,缺少其中之一句子是不再合語法的。B選項是錯誤的,通常情況下葡萄牙語的主要系動詞只有一個是”ser”用于定義或存在的描述,“estar”用于位置或狀態(tài)的描述,而”ser”可用于構(gòu)成一些時態(tài),如“perpétuoser”表示“永久地是”,“temporárioser”表示“暫時地是”等等,但不能簡單地講”ser”視為系動詞,盡管在某些上下文中它可以用于類似“是”的含義?!皑Α辈攀钦嬲南祫釉~,表示“是”的含義。8、下列哪一句葡萄牙語的翻譯是對的?A、“Vocêestácansado?”(你累了?)翻譯為“Areyoutired?”B、“Eleémuitoalto.”(他非常高。)翻譯為“Heisveryhigh.”C、“Eugostodecomidacaseira.”(我喜歡家常菜。)翻譯為“Ilikehomemadefood.”D、“Acasaestátranquila.”(家很安靜。)翻譯為“Thehouseisquiet.”答案:A、C、D解析:A選項中的“Iamtired”或“Areyoutired?”都是正確的翻譯。B選項中,葡萄牙語的“alto”譯為英語是“tall”,而不是“high”。C選項“caseira”指的是“家常的、鄉(xiāng)下的、自制的”,因此”Ilikehomemadefood”是正確的翻譯。D選項中的“tranquilo”譯為英語是“quiet”,因此“houseisquiet”是正確的翻譯。9、以下哪些屬于葡萄牙語翻譯的職業(yè)道德準(zhǔn)則?A.尊重原語文本的文化內(nèi)涵B.遵守譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)C.保守客戶機密D.違反原文意圖隨意修改E.嚴(yán)格按照客戶要求翻譯答案:A,B,C解析:葡萄牙語翻譯的職業(yè)道德準(zhǔn)則是確保翻譯質(zhì)量和專業(yè)性的基礎(chǔ)。A項表明尊重原語文本的文化內(nèi)涵,B項強調(diào)譯文應(yīng)遵守質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),C項涉及保守客戶機密。這三項都是翻譯職業(yè)道德的重要組成部分。D項違反原文意圖隨意修改是非道德的行為,E項雖然提及客戶要求,但沒有強調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,因此不屬于職業(yè)道德準(zhǔn)則。10、在以下翻譯實踐中,哪些屬于同聲傳譯?A.在國際會議上進行實時口頭翻譯B.在電視節(jié)目制作中對字幕進行翻譯C.在會議和培訓(xùn)中進行的口頭翻譯D.在字幕組中進行的電影翻譯E.在電話會議中進行的口頭翻譯答案:A,C,E解析:同聲傳譯是一種在會議、研討會或現(xiàn)場交流等場合,由譯者一邊聽源語言講話一邊進行口頭翻譯的技術(shù)。A項描述了國際會議上的實時口頭翻譯,C項提到會議和培訓(xùn)中的口頭翻譯,E項涉及電話會議中的口頭翻譯,這些均符合同聲傳譯的特點。B項和D項描述的翻譯方式更多是依賴于圖像或文字的呈現(xiàn),而不是實時口頭翻譯。因此,B項和D項不屬于同聲傳譯。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、葡萄牙語是巴西的官方語言,也是該國最廣泛使用的語言。答案:√解析:此陳述正確。葡萄牙語確實是巴西的官方語言,并且是巴西國內(nèi)最廣泛使用的一種語言。巴西是世界上葡萄牙語使用者最多的國家。2、葡萄牙語中的“obrigado”僅用于男性表達感謝,女性則應(yīng)該使用“obrigada”。答案:√解析:此陳述正確?!皁brigado”通常由男性使用來表示感謝,而女性則會使用“obrigada”。這是因為葡萄牙語中的形容詞需要與說話者的性別相匹配。不過,在非正式場合,這種區(qū)別有時會被忽略。3、葡萄牙語中,名詞的性別和數(shù)在句子中可以根據(jù)上下文語境靈活變化。答案:錯解析:在葡萄牙語中,名詞的性別和數(shù)是固定的,不能根據(jù)上下文語境靈活變化。每個名詞都有其固定的性別(男性或女性)和數(shù)(單數(shù)或復(fù)數(shù)),這些特征在句子中不會因語境而改變。例如,“ohomem”意為“男人”,性別為男性,數(shù)為單數(shù);“oshomens”意為“男人們”,性別為男性,數(shù)為復(fù)數(shù)。4、在葡萄牙語中,動詞的變位通常不受主語性別和數(shù)的影響。答案:對解析:在葡萄牙語中,動詞的變位主要取決于動詞本身的規(guī)則和時態(tài),而不是受主語性別和數(shù)的影響。例如,動詞“falar”意為“說”,其現(xiàn)在時單數(shù)第一人稱形式是“falo”,第二人稱單數(shù)是“falas”,第三人稱單數(shù)是“fala”,而復(fù)數(shù)形式則是“falam”,這里的主語性別和數(shù)并沒有影響到動詞的變位。5、某大型國企的葡萄牙語翻譯崗位筆試題在考試過程中使用電子設(shè)備查閱資料是可以接受的。答案:錯誤解析:這類考試通常是閉卷考試,不允許使用電子設(shè)備或任何外部資料。確保考生獨立完成任務(wù),以考察他們的實際翻譯能力。6、在某個大型國企的葡萄牙語翻譯崗位筆試題中,翻譯準(zhǔn)確性和語法正確性是主要評分標(biāo)準(zhǔn)。答案:正確解析:翻譯工作要求高度的專業(yè)性,準(zhǔn)確性和語法正確性是評判一個翻譯工作者水平的重要指標(biāo)。這確保了翻譯內(nèi)容的精確性和專業(yè)性,適用于大型國企的高要求翻譯崗位。7、在葡萄牙語中,“Acasaégrande.”這句話的意思是“這房子很大?!贝鸢福赫_解析:“Acasaégrande.”直譯為“房子是大的”,這與中文中的“這房子很大”意思相符,因此該判斷是正確的。這里需要注意的是,葡語中形容詞的位置通常放在名詞之后,而且沒有量詞的概念。8、葡萄牙語動詞變位不受主語性別影響。答案:正確解析:葡萄牙語動詞的變位主要依據(jù)時態(tài)、語氣以及人稱數(shù)的變化,而與主語的性別無關(guān)。例如,“Elefala”(他說話)和“Elafala”(她說話)中的動詞形式相同,這表明動詞變位確實不受到主語性別的影響。9、葡萄牙語的字母表中包含26個字母,與英語完全相同。答案:錯誤解析:葡萄牙語的字母表與英語并不完全相同。雖然兩者有相同的字母基礎(chǔ),但葡萄牙語有額外的字母(如á,?,?,é,ê,í,?,ó,?,?,ú,ü等),以及一些字母在不同上下文中有不同的發(fā)音。10、在葡萄牙語中,名詞單復(fù)數(shù)變化規(guī)則與英語完全一致。答案:錯誤解析:在葡萄牙語中,名詞的單復(fù)數(shù)變化比英語復(fù)雜得多。英語中名詞的單復(fù)數(shù)變化通常比較簡單,而葡萄牙語的名詞根據(jù)性別和數(shù)有不同的變化規(guī)則。例如,名詞的復(fù)數(shù)形式通常在詞尾加上-s或-es,但在某些情況下會有不同的變化,如以-s結(jié)尾的名詞變復(fù)數(shù)時可能需要變?yōu)?ses或-ces。此外,葡萄牙語中還有不規(guī)則變化的名詞。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請簡述如何翻譯復(fù)雜句中的從句,并講解兩個或以上不同從句在翻譯時的處理方式。答案:翻譯復(fù)雜句中的從句,首先要理解句子結(jié)構(gòu),明確主句和從句之間的關(guān)系。復(fù)雜句通常包含一個主句和一個以上從句,從句可能有時間從句、條件從句、原因從句、結(jié)果從句等類型。1.時間從句:原文示例:“Enquantoeleestavaviajando,fezmuitasnovasamizades.”譯文示例:“在他旅行的時候,他結(jié)交了很多新朋友。”解析:英語中的時間從句“Whilehewastraveling”可以翻譯為中文中的“在他旅行的時候”。2.條件從句:原文示例:“Sevocêestudarduro,vocêserárecompensado.”譯文示例:“如果你努力學(xué)習(xí),你將會得到回報?!苯馕觯簵l件從句“Sevocêestudarduro”可以翻譯為“如果你努力學(xué)習(xí)”,而結(jié)果從句“vocêserárecompensado”則可以翻譯為“你將會得到回報”。3.原因從句:原文示例:“Comootempoestavabom,decidimosiraoparque.”譯文示例:“因為天氣很好,我們決定去公園?!苯馕觯涸驈木洹癈omootempoestavabom”翻譯為“因為天氣很好”,主句“decidimosiraoparque”翻譯為“我們決定去公園”。4.結(jié)果從句:原文示例:“Aequipeganhou,portanto,otorneiofoicancelado.”譯文示例:“由于隊伍贏了,所以比賽被取消了?!苯馕觯航Y(jié)果從句“portanto,otorneiofoicancelado”可以結(jié)合到主句中進行翻譯,如“所以比賽被取消了”確保語意通順清晰。5.讓步從句:原文示例:“Emborafossetarde,eleinsistiuemterminarotrabalho.”譯文示例:“盡管很晚了,他堅持要完成工作?!苯馕觯鹤尣綇木洹癊mborafossetarde”翻譯為“盡管很晚了”,主句“eleinsistiuemterminarotrabalho”翻譯為“他堅持要完成工作”。在翻譯時,重要的是保持句子的邏輯清晰和語意準(zhǔn)確,根據(jù)上下文調(diào)整從句的位置和形式,確保翻譯出來的句子符合目標(biāo)語言的習(xí)慣表達。第二題某國企計劃在葡萄牙舉辦一場國際會議,需要翻譯以下發(fā)言稿摘要,請根據(jù)提供的上下文完成以下翻譯。原文摘要:“尊敬的各位來賓,女士們、先生們,今天我們相聚在這里,共同見證這個具有歷史性的一天。這次會議不僅是我們展示我國經(jīng)濟發(fā)展成果的舞臺,更是各國交流合作、共同探討全球經(jīng)濟發(fā)展趨勢的平臺。在此,我謹(jǐn)代表主辦方,感謝各位在百忙之中抽出時間參加此次盛會。讓我們攜手努力,共創(chuàng)美好未來!”翻譯:答案:“Prezadosconvidados,senhorasesenhores,hojenosencontrarparajuntos見證了這一歷史上的一天。aceast?reuni?on?oapenaséaplataformaparanósmostrarosresultadosdedesenvolvimentoecon?micodenossopaís,mastambémumparqueparatodospaísestrocaremediscutiremconjuntamenteastendênciasdo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論