《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語言對比與翻譯_第1頁
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語言對比與翻譯_第2頁
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語言對比與翻譯_第3頁
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語言對比與翻譯_第4頁
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語言對比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二章英漢語言對比與翻譯第一節(jié)英漢語言對比(宏觀)

Ageneralstudyoftwolanguages—Theybelongtodifferentlanguagefamilies:英語:Indo-EuropeanFamily印歐語系(English,Portuguese,French,German,etc)漢語:Sino-TibetanFamily漢藏語系(Chinese,Siamese泰國語,Burmese緬甸語etc)漢語是世界上最古老語言之一,英語是世界上使用最廣的語言之一。英語是一種拼音(alphabetic)文字,單詞有重音、次重音等,句子可以有不同的語調(diào)(intonation);漢語是一種表意(ideographic)文字,音節(jié)有四種聲調(diào)(tone)變化,語調(diào)也很豐富。總論

(譜系)本節(jié)要目1.1綜合語與分析語1.2形合與意合1.3主語與主題1.4表態(tài)與敘事1.5樹狀與竹狀1.6靜態(tài)與動態(tài)英漢語言對比(宏觀)HomeAsyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedforms(形態(tài)變化)

toexpressgrammaticalrelationships.所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義。1.1.1綜合語1.1.2分析語練習(xí)Ananalyticlanguageischaracterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords(虛詞),auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedform.所謂分析型語言,是指這種語言中的句法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來表示。1.1.3構(gòu)詞形態(tài)英語形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要有兩方面:1.構(gòu)詞形態(tài)。即:起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語通過詞形變化,改變詞性,用這些詞靈活組句,可以表達(dá)一個幾乎相同的意思;漢語則不能。1.1.3構(gòu)詞形態(tài)好比,漢語語句“他前進(jìn)的速度令人詫異!”在英語中對應(yīng)表達(dá)多達(dá)10種:①Hemovedastonishinglyrapidly

.②Hemovedwithastonishingrapidity.③Hismovementswereastonishinglyrapid.④Hisrapidmovementsastonishedus.⑤Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.1.1.3構(gòu)詞形態(tài)⑥Therapidityofhismovementswasastonishing.⑦Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.⑧Heastonishedusbymovingrapidly.⑨Heastonishedusbyhisrapidmovements.⑩Heastonishedusbytherapidityofhismovements.1.1.4構(gòu)形形態(tài)2.構(gòu)形形態(tài)。即:表達(dá)語法意義的詞形變化。英語的動詞、助動詞和情態(tài)動詞常常結(jié)合起來,運(yùn)用其形態(tài)變化,表示動詞的時態(tài)、語態(tài)和語氣?,F(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動詞的變化(conjugation)和名詞、代詞、形容詞及副詞的變化,以及上述的詞綴變化。這些變化有:性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(degreeofcomparison)、人稱(person)和詞性(partsofspeech)等。有了這些變化,一個詞可以表達(dá)幾種語法意義。1.1.4構(gòu)形形態(tài)Igave

himabook.我給他一本書。Hehasgivenmetwobooks.他已給我兩本書Hisfatheroftengiveshimbooks.他爸爸常常給他一些書。1.1.5漢語詞性與詞序如在漢語中,如果孤零零來看,“學(xué)習(xí)”、“困難”、“危險”這些詞,很難判斷是名詞,還是動詞,或是形容詞。但在下列短語中,我們不難看出其詞性:“政治學(xué)習(xí)”(thestudyofpolitics);“學(xué)習(xí)政治”(tostudypolitics);“克服困難”(toovercomedifficulties);“困難問題”(adifficultproblem);“脫離危險”(togetoutofdanger);“非常危險”(exceedinglydangerous)。1.1.5漢語詞性與詞序可見漢語詞性往往要通過它在句子中的詞序或位置加以判別??梢哉f詞序在漢語里是重要的語法手段。試比較:1.1.6漢語詞序與意義一噸煤用不了一個月。一個月用不了一噸煤。他昨天坐車到郊外。他昨天到郊外坐車。再比較下列句子:一會兒再說。再說一會兒。屢戰(zhàn)屢勝。屢勝屢戰(zhàn)。1.1.7漢語詞尾變化但漢語也有一些詞尾變化。如詞尾“X子”可以指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;還可以指時間,日子等。類似的還有“X兒”、“X員”、“X們”、“X者”、“X家”、“X了”、“X著”、“X過”等等。但漢語詞形變化比較少,所以說漢語是以分析型為主的語言。漢語還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。1.1.8英語趨向分析型現(xiàn)代英語中,名詞已失去了若干“性”的形態(tài)變化;形容詞也失掉了與所修飾的名詞之間的性、格、時等方面的一致形式,因此,形容詞與名詞的搭配就不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時句子的詞序也逐漸地固定下來,與漢語的句子的詞序也基本相似:主、謂、賓,如Wedrinkwater.我們喝水其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“Heworkswell.”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢orkshewell”,但可以改變詞序變?yōu)椤癢ellheworks.”以突出“well”。又如:“Doesheworkhard?”一定得將does置于句首成為一般疑問句,若改變詞序使其為“Hedoesworkhard.”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,?qiáng)調(diào)“workhard”。所以我們稱現(xiàn)代英語是正不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下幾個詞組與句子掌握英漢語言的綜合與分析1.twoculturestakenasawhole

將兩種文化視為一體

2.twoculturestakenaswholes

將兩種文化各自視為一個整體

3.Theylovedeachotherandthereisnoloveleftbetweenthem.他們過去是相愛的,但現(xiàn)在已沒有什么感情可言了。4.Ineverygame,theywerebestedbythevisitors.每場比賽他們都敗在客隊的手下。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下幾個詞組與句子掌握英漢語言的綜合與分析5.FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguru(領(lǐng)袖;專家

ofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreed(命令;頒布;注定;判決

inanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”19世紀(jì)英國烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著作的一個早期版本里說過:“享用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。小結(jié)本節(jié)從語言形態(tài)學(xué)分類討論漢英兩種語言的不同,主要關(guān)注的是漢語與英語在表達(dá)語法意義時的不同傾向:無論是名詞的數(shù)、動詞的時態(tài)/語態(tài),漢語均需用詞匯的手段來表達(dá),而英語只需詞匯自身的形態(tài)變化即可。漢英翻譯即用目的語的形態(tài)變化來表示分析型漢語的語法意義。在這一過程中尤其應(yīng)該注意的是如何選擇動詞的適當(dāng)形態(tài)表達(dá)漢語中某些詞匯包含的意義。英語句法結(jié)構(gòu)重形合Hypotaxis

,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語句法結(jié)構(gòu)重意合Parataxis

,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用或不用連接詞語。1.2形合與意合試比較以下的英漢句子1.

EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不說。2.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?4.Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。5.One'smindworksfastwhenitisingreatdanger.

急中生智6.Hewassotiredthathecouldhardlykeephiseyesopen.他困得眼睛都睜不開了課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下幾個句子掌握英漢語言的形合與意合

1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。2.Mysisterwasexpectingme,

soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunless

acteduponbyanexternalforce.

沒有外力的作用,運(yùn)動的物體就連續(xù)做勻直線運(yùn)動。4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

我們看見了一只知更鳥,知道春天快要了。

Butifyouhavespecialabilities,training,orexperienceinacertainskill,thenyoucanhavereasontobeconfidentinyourspecialabilityandknowwhatyou’reworth,whetherit’scooking,farming,painting,financialadvising,orwhateveryoudowell.您要真有本事、訓(xùn)練有素或有一技之長,烹飪、農(nóng)業(yè)種植、畫畫、金融顧問也好,還是其他什么特長,你都有理由相信自己的特長和價值。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下幾個句子掌握英漢語言的形合與意合中國是一個有五千年文明歷史的國家,從歷史文化來了解和認(rèn)識中國,是一個重要的視角。Chinaisacountrywith5,000yearsofcivilization.Therefore,itisimportanttoapproachChinafromahistoricalandculturalperspective.課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下幾個句子掌握英漢語言的形合與意合1)我常見許多青年朋友,2)聰明用功,3)成績優(yōu)異,4)而語文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面.1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)butratherweakinChinese,5)evencan’twriteasmoothChineseletter.6)Askedwhy,saytheyarenotinterestedinChinese.1)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優(yōu)異,4)而語文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面。Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriendswhoarebrightanddiligentandhavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.Whenaskedwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.英語的從句前必須根據(jù)其語法功能用who,when等表示關(guān)聯(lián)的詞語將其與主句銜接起來。這也是漢語語法隱含性(covertness)的一種表現(xiàn)。而英語的語法呈外顯(overtness)。意合與

形合對比《天凈沙.秋思》馬致遠(yuǎn)枯滕老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

Intwilight,acrowperchedonanoldtreewhichwastwistedbyawitheredvine.

Ahousestoodbesideabridgecrossingoverariver.

Ajadedhorsewaslingeringaloneontheimmemorialway,bearingthebitterwestwind.

Nowthesungraduallyfadeddown.

Theroverwasstillonhiswaytonextdestinationfarawayfromhisownhome.Itwasthisscenemadehimdesperatelyhomesick.Crowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwithrottenvine-thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁顯良譯)現(xiàn)代英語中的一些意合句子:

主要是古英語或中古英語遺留下來的諺語成語Manproposes,Goddisposes.Nopains,nogains.Easycome,easygo.Outofsight,outofmind.Firstcome,firstserved.Likefather,likeson.Nothingventure,nothinggain.小結(jié)漢語重意合,連接成分“盡在不言中”,句群組合講求流灑鋪排,疏放迭進(jìn)。英語重形合,具有實(shí)在意義的形合連接成分一般不能省略,句群組合講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊。因此漢英翻譯的過程就是一個從“形散神聚”的源語析出條理,然后用“以形馭意”的目的語使諸般條理各就各位的過程。1.3主語與主題中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”、“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。正如王力所說:“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了?!币虼嗽诰渥訕?gòu)造中,漢語并不把主語看成必要的成分。正因?yàn)闈h語缺乏主語或主語不明顯,語言學(xué)家從語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語是主題顯著的語言(topic-prominentlanguage)。而英語是“注重主語的語言”(subject-prominentlanguage).Iworkedveryhardonthisbook.這本書我花了很多心血。ThisisthefirsttimeinmylifethatI’veexperiencedthemassesvotingonrewardsforcadres.群眾投票給干部發(fā)獎,這是我有生以來經(jīng)歷的第一次。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、聽歌、跳舞這類活動他都不感興趣。譯例列舉課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下的簡單句子熟練掌握這一技巧1.Iwouldnotbelievewhathesaid.他的話,我可不信。2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.會上講了什么,我一點(diǎn)沒記住。3.IknowMr.Zhang.張先生我認(rèn)識。4.HeisthebestsingerofEnglishsongs.唱英文歌,他是最棒的。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下的簡單句子熟練掌握這一技巧5.他會干這種事,我不相信。Idon’tbelieve(that)heshouldhavedonesuchthings.6.桌子上他放了本書。Heputabookonthedesk.7.昨天的事多虧你幫忙。Ioweyoualotforyourhelpyesterday.8.他的學(xué)識我羨慕,他的為人我鄙視。Iadmirehislearning,butIdespisehisconduct.小結(jié)英語的主謂:支配與被支配,具有明確的形式結(jié)構(gòu)特征。漢語的“話題+說明”:陳述與被陳述、說明與被說明,語義上的結(jié)合漢語是主題顯著(topic-prominent)語言。建構(gòu)在意念主軸(thought-pivot)上。英語是主語顯著(subject-prominent)語言。英語句子建構(gòu)在主謂主軸(subject-predicate-pivot)上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān)系。1.4

表態(tài)與

敘事如果一個句子里既有敘事的部分,又有表態(tài)的部分,漢語的表達(dá)習(xí)慣往往是敘事在前,表態(tài)在后。在英語里則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.

即使那些病人沒有被告知患了重病,他們也十分清楚潛在的后果,這一點(diǎn)給我們留下了深刻的印象。

1.4

表態(tài)與

敘事ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問使我有機(jī)會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計,這種保證使我感到鼓舞。1.5樹狀與竹狀“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句?!?嚴(yán)復(fù))英語句子枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語按時間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語的關(guān)系詞(包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,英語正是靠這些關(guān)系詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一主干(復(fù)合句中的主句或簡單句中的某主要成分),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長句。

漢語句子,一般是按思維程序的先后順序,事情發(fā)生的前后或邏輯順序,將內(nèi)容在說明部分逐項(xiàng)交代出來,猶如竹竿,一節(jié)連一節(jié),又如行云流水。英漢語言對比樹狀與竹狀樹狀竹狀英語漢語重直覺,強(qiáng)調(diào)意識流重詞形與句法例如:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到了一個男孩,哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。

Itisacuriousfact,of

whichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateand

wherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.

這些歐洲國家,天氣最為惡劣,那里的人們要費(fèi)上一番辛苦才能尋到優(yōu)美的景致。奇怪,他們恰好最熱衷于鄉(xiāng)村生活,也最喜愛天然風(fēng)景,這種情形極為普遍。這是實(shí)情,可我怎么也找不出令人滿意的解釋來。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家練習(xí)翻譯以下兩個句子,特別注意句子的主干和連接部分的翻譯

Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhich

havebeeninvented.

月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長著大樹,有大象在跑來跑去,我們用已經(jīng)發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡也不能看到它們。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家練習(xí)翻譯以下兩個句子,特別注意句子的主干和連接部分的翻譯2.

Uponhisdeathin1826,Jeffersonwasburied

underastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。1.6靜態(tài)與動態(tài)英語有一種少用(謂語)動詞、或用其他手段表示動作意義的自然傾向;而漢語則有一種多用動詞的固有習(xí)慣英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(Finiteverb),唯一例外形式是并列句動詞謂語;而漢語中卻存在著“連動式”和“兼語式”,以及緊縮句,有的句子幾乎全句都是動詞。如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,以及緊縮句,如“我們下雨也去”,有的句子幾乎全句都是動詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語為數(shù)不多的介詞,大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點(diǎn),兼屬于介詞和動詞兩類,“漢語中的絕大多數(shù)的介詞,應(yīng)該劃歸動詞的范疇,只是入句時,表現(xiàn)了相當(dāng)于英語介詞的作用”。

由此可見,英語是“靜態(tài)”的語言,而漢語則是“動態(tài)”的語言。“英語的靜態(tài)修辭實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)?!?/p>

因此,在英譯漢時常常要變“靜”為“動”,擺脫名詞化的框架和大量介詞的干擾,突出原文的動態(tài)色彩。

1.6靜態(tài)與動態(tài)舉例Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。舉例Thereisacryingneed

foraremedy.現(xiàn)在急需提出新的補(bǔ)救方法。Twodialsgotmethroughtotheswitchboard.我撥了兩次才接通了總機(jī)。Therewasamumbledconversationinthebackground.Thenaman’svoicecameonthephone.電話里有人在嘰里咕嚕地交談,過了一會,一個男人給了我回話。課內(nèi)練習(xí):

請翻譯以下

幾條

標(biāo)識語

1.AdmittanceFree免票入場2.OutofBounds游客止步3.NoAdmittanceExceptonBusiness

閑人免進(jìn)4.Dangerahead!高壓(電),危險!再翻譯以下幾個句子,看怎樣變原文的“靜”為譯文的“動”。5.Partyofficialsworkedlonghour

on

meagrefood,incoldcaves,bydimlamps.

黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞點(diǎn)著昏暗的油燈,長時間地工作。6.Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么影片?7.Hewalkedaroundthehousewithagun.

他拿著槍,在屋里走來走去。8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.

研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。9.Theveryfirst

sightofhermadehimfallinlovewithher.

他對她一見鐘情。再翻譯以下幾個句子,看怎樣變原文的“靜”為譯文的“動”。

10.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃又能睡。

11.Youmustbeaverybadlearner;orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會教。再翻譯以下

幾個

句子,看怎樣變

原文的

“動”為譯文的“靜”。①他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedforeignlanguagessurprisedusall.②我先是詫異,接著是很不安,似乎這話于我有關(guān)系。Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.③他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。Hesoughtthedistractionofdisturbance.小結(jié)

漢語動詞無形態(tài)變化,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以漢語中動詞用得多。在英語句子中,動詞受形態(tài)變化的約束,通常只有一個謂語動詞,把含有一個以上動詞的漢語句子譯成英語時,應(yīng)將主要動詞譯成謂語,其它次要動詞用目的語的名詞、介詞和形容詞來傳達(dá),使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。第二節(jié)英漢語言對比(微觀)1.英漢詞匯比較2.英漢句法比較1.英漢詞匯比較英語詞匯若干特點(diǎn)1)詞源不同:英勇的brave--源自意大利語bold--古英語courageous–古法語valorous,valiant--源自拉丁語1.英漢詞匯比較:

英語詞匯若干特點(diǎn)2)詞義輕重不同例如表示“打破”的詞break最一般/通用的詞語,意思是經(jīng)打擊或施壓而破碎。crack出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。crush從外面用力往內(nèi)或從上往下壓而致碎。demolish破壞或鏟平(如土堆、建筑物、城堡等)。destroy完全摧毀,使之無法復(fù)原。shatter突然使一物體粉碎(可用于抽象概念,如夢想、希望、和平···)。smash由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。又如表示“閃光”的詞。shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。glitter閃光、閃爍;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。sparkle閃耀;指發(fā)出細(xì)微的光度。1.英漢詞匯比較:英語詞匯若干特點(diǎn)3)詞義范圍大小和側(cè)重不同agriculture,farming,cultivation,agronomy:agriculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)作物的栽培過程。agronomy農(nóng)學(xué),指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作的實(shí)踐。又如:country表示國家的地理范疇。nation體現(xiàn)在共同的地域和政府下的全民概念land給人以國土或家園之感。state指國家的政治實(shí)體power表示國家的實(shí)力1.英漢詞匯比較:英語詞匯若干特點(diǎn)4)形容對象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不同:empty用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等,表示“空的,一無所有”;vacant可用來形容position,room,house,seat等次表示“沒有人占用的,空缺的?!県ollow可與tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!眀lank空白的,無表情的,無思想的,可形容look,mind,page,check等1.英漢詞匯比較漢譯英時,“說”這個詞在不同上下文中可分別譯成:“speak”,“tell”,“say”,“express”,“mention”,“persuade”等等。他說英語。

HespeaksEnglish.他說謊。He’stellingalie.他說他很忙。Hesaysheisbusy.我說不好。I’munabletoexpress.這可說不得。Itmustnotbementioned.別胡說八道!Bereasonable!/Don'ttalknonsense!1.英漢詞匯比較英漢詞匯差別:英國語言學(xué)家杰弗里.利奇在他的Semantics(語義學(xué))中把最廣義的意義劃分為7種不同類型:概念意義(外延意義)(denotativemeaning)邏輯的,認(rèn)知的,或者外延的內(nèi)容聯(lián)想意義聯(lián)想意義(reflectivemeaning)通過聯(lián)想同一表達(dá)式的其他意思所傳達(dá)的意義內(nèi)涵意義(connotativemeaning)通過語言所指所傳達(dá)的意義風(fēng)格意義(stylisticmeaning)所傳達(dá)的關(guān)于語言使用的社會環(huán)境的意義感情意義(affectivemeaning)所傳達(dá)的關(guān)于說話人或作者感情、態(tài)度方面的意義搭配意義(collocativemeaning)通過聯(lián)想詞語的常用搭配而傳達(dá)的意義主位意義(thematicmeaning)通過由順序和重音組織信息的方式所傳達(dá)的意義—Leech

1.英漢詞匯比較:英漢詞匯差別

1)語義錯位:英漢語之間上義詞和下義詞之間不對稱。

酒葡萄酒威士忌啤酒白酒0winewhiskybeer

1.英漢詞匯比較2)詞義寬窄的不同漢語有些詞涵義較英語寬,如:山hill,mountain借lend,borrow拿take,bring,fetch叫cry,shout,call笑smile,laugh鼠mouse,rat羊sheep,goat英語中有些詞涵義比漢語寬,wear穿、戴

river江、河marry娶、嫁

net網(wǎng)、帳子尤以稱呼語為典型:Brother兄弟、同胞、同業(yè)、社友、會友brother-in-law姻兄、姻弟、內(nèi)兄、內(nèi)弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父sister姊、妹、aunt伯母、大媽、嬸娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑媽、阿姨3)意義不對應(yīng)外延意義不對應(yīng)

紅茶blacktea紅糖brownsugar白酒

spirits/liquor(不是whitewine白葡萄酒)紅眼pinkeye(tobegreen-eyed)(不是Redeye)內(nèi)涵意義不對應(yīng)只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設(shè)成為強(qiáng)大的社會主義國家。[譯文]Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulSocialistcountry.[分析]初學(xué)翻譯的人很可能把“把我國建設(shè)成為……”譯成:“tobuildChinainto…”這違背了英語慣用法。聯(lián)想意義不對應(yīng)有一次,譯員用英語通知一位外國專家參加一個會議,其中有一句話是“Youhadbetterattendthemeetingontime.(您最好及時參加這個會。)外國專家聽后十分不悅,“hadbetterdosth.”只能用于上級對下級,老師對學(xué)生,老一輩對下輩,同等地位或年齡的人之間。搭配意義不對應(yīng)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。[譯文]Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovepeople’slivingstandard.[分析]“提高人民生活水平”譯為“toimprove(better)thelivesofthepeople/toimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeople/toimprovethetextureofthelivesofthepeople/toimprovestandardofliving都是符合英語慣用法的。如譯成“toraisethelevelofthelivesofthepeople”則成了中國式英語。情感意義不對應(yīng)過去我們在對外宣傳中,一直把“宣傳”譯為“propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說謊、懷有政治目的等負(fù)面含義聯(lián)系起來),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯為ritualcivilization,在外國人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“culturalandideologicalprogress

/ethicalandculturalprogress/socialistcultureandethics

”以及其他譯法。4)詞的搭配能力不同用名詞作定語修飾詞,反映了當(dāng)代英語簡約的總趨勢,但這類搭配譯成漢語時,要作必要的調(diào)整,常常需要增補(bǔ)漢語動詞。parentticket 發(fā)給家長的入場券shoehabit 穿鞋的習(xí)慣wheatfarmers 種小麥的農(nóng)民streetsense 在街上辨方向的能力lifework 畢生的事業(yè)smogfighters 清除煙塵的工作人員communitygossips在鄰里間流傳的風(fēng)言風(fēng)語agegroup 按年齡劃分的人群/年齡組英語和漢語在詞的搭配能力方面有所差異。如英語某些動詞的搭配能力很強(qiáng),以動詞“fall”為例,它在不同的語境之下就有多種搭配能力,在譯成中文時需要選擇不同的詞匯,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,如:Don'twalkalongthetopofthewall;youmightfall.別在墻頂上行走,你會摔下來的。Theripefruitfellfromthetree.熟了的果子從樹上落了下來。Interestratesfellsharplylastweek.上周利率下跌很厲害。Aprayerwassaidinmemoryofthosewhofellinthewar.舉行禱告是為了紀(jì)念戰(zhàn)爭中的陣亡將士。Shefellasleep.

她入睡了。Thecityfelltotheenemy.

這座城市淪陷了。HerfacefellwhenItoldherthenews.當(dāng)我告訴她這個消息時,她突然沉下臉來。2.英漢句法比較(1)定語的位置:漢語里定語的位置一般放在名詞之前,即使幾個定語連用或使用很長的詞組作定語也都要放在前面。英語里單詞作定語時,通常放在名詞之前(特殊情況下置于名詞之后),短語和從句作定語時總是放在名詞之后。所以,英語是孔雀型語言,末端開放(right-extendingheavy-tailedlikeapeacock)。漢語是獅子型語言,首端開放(left-extending,heavy-headedlikealion)。我們的大部分消息是通過那個渠道獲得的。Mostoftheinformationwehavegotisthroughthatchannel.2.英漢句法比較某些外來語和固定詞組中,形容詞作定語,常放在所修飾詞的后面。

consulgeneral 總領(lǐng)事

secretarygeneral 秘書長

director-general 總干事

president-elect當(dāng)選總統(tǒng)/總統(tǒng)當(dāng)選人

heirapparent有確定繼承權(quán)的人

courtmartial軍事法庭

2)英漢語狀語位置的不同

如果出現(xiàn)一系列包含時間、地點(diǎn)和方式的狀語時,漢語的習(xí)慣是:時間,地點(diǎn),方式;英語的語序是:方式,地點(diǎn),時間。且時間(地點(diǎn)狀語)之間的排列:在英語中是由小到大,而在漢語中正好相反。BaJinwasbornintoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina,1904.巴金1904年出生在中國四川省的一個大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會是昨天上午大約九點(diǎn)在301會議室召開的。TheconferencedelegatesdiscussedPremierWen’sreportanimatedlyinthemeetingroomyesterdaymorning.會議代表昨天上午在會議室熱烈地討論了溫總理的報告。3)英漢短語詞序的不同: 冷熱 hotandcold

左右 rightandleft

水陸 landandwater

強(qiáng)與弱 weakandstrong

沉浮 upsanddowns

新舊 oldandnew

悲歡 joyandsorrow

貧富 richandpoor

好壞 badandgood

遲早 soonerorlater

田徑 trackandfield視聽 audio-visual無論晴雨 rainorshine救死扶傷 healthewounded,rescuethedying鋼鐵工業(yè) theironandsteelindustry4)英漢句子重心比較在復(fù)合句子中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,形成首重心。而漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論