翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題國際交流(International Exchange)_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題國際交流(International Exchange)_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題國際交流(International Exchange)_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題國際交流(International Exchange)_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題國際交流(International Exchange)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題國際交流(InternationalExchange)ⅠTranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.

Indianan(江南博哥)dPakistanhavefoughtthreewarssince1947,twoofthemoverKashmir.正確答案:自1947年以來,印巴之間已進(jìn)行過三次戰(zhàn)爭,其中兩次都是為了克什米爾。

2.

JapanoccupiedKoreafor35years,andmanyKoreansstillharborverybittermemoriesofthattime,atimewhentheywerepreventedfromspeakingtheirownlanguageandhadtopledgeallegiancetotheJapaneseemperor.正確答案:日本曾占領(lǐng)韓國達(dá)35年之久,許多韓國人依然對那個時期有著痛苦的記憶。當(dāng)時韓國人被禁止使用自己的語言,并且不得不向日本天皇表忠。

3.

DetailsoftheirdiscussionwillnotemergeuntilafterthetwoprimeministersmeetSaturday.正確答案:在兩國總理星期六舉行會談之前,討論的細(xì)節(jié)將不對外公布。

4.

TheprospectofwarwithIranisbeginningtolookreal.ThehardeningofpositionsinbothTehranandWashingtonoverthepastweekhasbroughtrelationstotheirlowestpointsincetheIranhostagecrisisthatbeganin1979.正確答案:與伊朗開戰(zhàn)的前景開始變得真實(shí)了。在過去一周內(nèi),德黑蘭和華盛頓雙方的立場都越來越強(qiáng)硬,使得雙方的關(guān)系降到了自1979年開始的人質(zhì)危機(jī)以來的最低點(diǎn)。

5.

TheEUmeetingcomesadayafterPresidentNicolasSarkozyofFrance,whichholdstherotatingEUpresidency,securedagreementbybothRussianandGeorgianleaderstoabidebyacease-fireafterseveraldaysoffightinginthebreakawayregionofSouthOssetiaandelsewhereinGeorgia.正確答案:歐盟會議的前一天,歐盟輪值主席、法國總統(tǒng)薩科齊促使俄羅斯和格魯吉亞兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意遵守?;饏f(xié)議。在此之前,在執(zhí)意分裂的南奧塞梯和格魯吉亞其他地區(qū)發(fā)生了數(shù)天的戰(zhàn)斗。

6.

TakingunilateralactionsbybypassingtheSecurityCouncilisdangerousandagainstthewillofallmemberstates.正確答案:繞過安理會單方面采取行動是十分危險的,也是與安理會各成員國的意愿相違背的。

7.

TheeconomyofChinaanditseconomicpartnersarenowverycloselyintegrated--bytradeandbyinvestment.正確答案:通過貿(mào)易與投資,中國的經(jīng)濟(jì)與它的經(jīng)濟(jì)伙伴越來越緊密地聯(lián)系在一起。

8.

ItwasallsmilesasPakistanForeignMinisterShahMahmoodQureshiandhisIndiancounterpartPranabMukherjeeemergedfromanhour-longtalkbehindcloseddoors.正確答案:巴基斯坦外長庫雷希和印度外長慕克吉舉行一個小時的秘密會談后走出了會場,臉上布滿笑容。

9.

AfterabriefreviewofthediplomaticrelationsbetweenChinaandAustralia,PresidentHuJintaounderscoredthesignificanceofbilateralandmultilateralcooperationinensuringapeacefulandprosperousworld.正確答案:簡單回顧了中澳兩國外交關(guān)系的發(fā)展歷程后,胡錦濤主席進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了雙邊及多邊合作在維護(hù)世界和平與繁榮方面的重要性。

10.

FireworkslitupthenighttheskyintheGermantownofFrankfurtontheOderRiverthatbordersPolandatmidnightFridaywhentheGerman-Polishborderbarrierwaseliminated.正確答案:星期五午夜,當(dāng)?shù)聡c波蘭之間的邊境閘門被打開時,煙花照亮了邊境上奧得河畔德國法蘭克福鎮(zhèn)的上空。

ⅡTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.

今年隨著總統(tǒng)選舉活動的不斷升溫,“中國”二字將會越來越頻繁地出現(xiàn)在新聞報道中。正確答案:Chinawillbementionedmoreandmoreinnewsreportsasthisyear'spresidentialcampaignheatsup.

2.

突尼卡縣(Tunica)曾經(jīng)是密西西比州最貧苦的縣,現(xiàn)在它卻擁有八個賭場和一個大型娛樂中心。正確答案:TodaythereareeightcasinosandalargeentertainmentcenterinTunica,whichusedtobethepoorestcountyinthestateofMississippi.

3.

日本直到1983年才提出要做“政治大國”。正確答案:Japandidnotraisetheissueof"becomingamajorpoliticalpower"until1983.

4.

每當(dāng)美國企圖拖延朝核問題會談的時候,就會提出所謂朝鮮的“人權(quán)問題”。正確答案:WhenevertheUnitedStatesattemptstodelaythenucleartalks,itraisestheso-called"humanrightsissues"againsttheDemocraticPeople'sRepublicofKorea(DPRK).

5.

有觀察家指出,自從美國發(fā)動反恐戰(zhàn)爭以及朝核危機(jī)爆發(fā)以來,中美之間過去最具爭議的問題,如人權(quán)和西藏問題等,在雙邊關(guān)系中已經(jīng)降到次要位置。正確答案:Assomeobservershavenoted,sincetheUnitedStateswageditsanti-terrorismwarandthenuclearcrisisbrokeoutontheKoreanPeninsula,someofitsoldconcerns,suchasthehumanrightsissueandtheTibetissue,havebeenrelegatedtolessimportantstatus.

6.

她剛想開口,有人遞過來一張紙條。正確答案:Justasshewasabouttospeak,shewashandedanote.

7.

自查韋斯(HugoChavez)1999年就任總統(tǒng)以來,委內(nèi)瑞拉與古巴兩國間的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益增多。正確答案:SinceVenezuelanPresidentHugoChaveztookofficein1999,therehasbeenaconstantincreaseintheeconomic,tradeandculturalexchangesbetweenVenezuelaandCuba.

8.

他跳起來,連忙跑到盥洗室的鏡子前,拿掉毛巾,細(xì)看他腮上的傷口。正確答案:Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.

9.

由于各方在發(fā)展中國家提高農(nóng)產(chǎn)品關(guān)稅這一問題上無法達(dá)成一致,上個月在日內(nèi)瓦會議舉行的多哈(Doha)回合談判最終破裂。正確答案:TheDohaRoundofWTOtalksinGenevalastmonthcollapsedaseffortstoreachacompromiseonthepointatwhichdevelopingcountriescouldraiseimporttariffsonfarmproductsfailed.

10.

在我們發(fā)展文化關(guān)系時,大學(xué)將像過去一樣再次成為中美人民之間重要的交流場所。正確答案:Asweadvanceourculturalrelationship,universitieswillagainbeacrucialmeeting-groundbetweenChineseandAmericans,justastheywereinanearlierera.

ⅢTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

TheNorth-SouthConflict

TheNorth-Southconflictderivesitsnamefromthesimplefactthat,almostwithoutexception,thewealthynationsoftheworldareintheNorthernHemisphereandthepoorernationslietotheirsouth.Generallyspeaking,theNorthconsistsoftheUnitedStates,Canada,EuropeexcludingAlbania,Israel,RussiaandtheothernewlyindependentformerSovietrepublics(althoughthisisamatterofdebate),Japan,SouthAfrica,Australia,andNewZealand.Theremainingstatesoftheworld,numberingover110,aretheSouth.

TheSouthhasbeenandisdescribedbymanyterms--theThirdWorld,theDevelopingWorld,andtheLessDevelopedCountries(LDCs),tonamejustafew.AgainspeakingingeneraltermsthecountriesoftheSouthsharetwoattributes:theyhavehadacolonialpastdominatedbyEuropeanpowersandtheyarepoor.

Despiteobtainingformalindependence,manyDevelopingWorldstateshavediscoveredtotheirchagrinthattheyremaineconomicallyandpoliticallydependentontheirformercolonialmasters.Tradetiesandinvestmentpatternsestablishedduringdecadesofcolonialrulewererarelyterminatedbytheattainmentofpoliticalsovereignty.FromtheviewpointofDevelopingWorldcountries,thiseconomicdependencecarriedwithitunavoidablepoliticalsubservience.Thus,eventhoughaDevelopingWorldstatemayhavesoughttoestablishitsownpolitical-economicindependence,itcouldnot.

Sucharelationshipbetweenformercolonialmetropolisesandtheirformercoloniesistermedneocolonialism.Althoughinterpretationsofneocolonialismdifferonacase-by-caseandregion-by-regionbasis,aunifyingthrustoftheSouthistoescapethisneocolonialrelationship.

Inpart,theDevelopingWorld'sdesiretoescapepolitical-economicdependencyexplainsitshostilitytowardboththeWestandWesterninstitutionssuchastheWorldBankandmultinationalcorporations.DevelopingstatesoftenresenttheWorldBank'sinsistencethattheyprovidefulldisclosureoffinancialdata,andhavinghadnumerousoccasionstowitnessthelinkagebetweeneconomicstrengthandpoliticalpower,governmentsofthelessdevelopedstatesoftenwereskepticaloftheclaimpromulgatedbyWesternstateactorsandnon-stateactorsalikethatnopoliticalconcessionswouldbesoughtifinvestmentopportunitieswereawarded.

TheSouth,then,wasonthehornsofadilemmaasitsoughttoachievepolitical-economicindependence.FullpoliticalandeconomicindependencecouldbeachievedonlyifDevelopingWorldstatescouldstrengthentheireconomicautonomy.Inmostcases,however,thatrequiredincreasedrelianceonexternalsourcesoffinanceandexpertise.TomanyDevelopingWorldcountries,suchexternaleconomicrelianceimpliedcontinuedpoliticaldependence.

Aboveallelse,DevelopingWorldcountiesseetheirplightofpovertyanddependenceastheresultofpastcolonialexploitationandcurrenteconomicinequitiesininternationaltrade,pricing,andexchangemechanisms.Asaresult,theSouthseeksbothexpandedaidfromtheNorthandarestructuringoftheexistinginternationaleconomicorder.Inshort,theSouthdesiresaNewInternationalEconomicOrder(NIEO).正確答案:

南北沖突

世界上的富裕國家?guī)缀鯚o一例外都在北半球,而貧窮國家都在富裕國家的南面,“南北沖突”一詞由此得名。一般而言,北方國家主要包括美國、加拿大、除阿爾巴尼亞之外的歐洲各國、以色列、俄羅斯及從蘇聯(lián)獨(dú)立出來的其它共和國(雖然對這一點(diǎn)仍存在爭議)、日本、南非、澳大利亞和新西蘭。剩下的110多個國家都屬于南方國家。

對南方國家的稱謂很多——“第三世界”、“發(fā)展中世界”、“欠發(fā)達(dá)國家”等只是其中幾個??傮w說來,南方國家有兩個共同的特征:它們都曾經(jīng)有過淪為歐洲列強(qiáng)殖民地的歷史,而且都很貧窮。

盡管獲得了獨(dú)立,很多發(fā)展中國家失望地發(fā)現(xiàn),它們在經(jīng)濟(jì)、政治上卻仍然依附于原來的殖民者。在殖民統(tǒng)治時期建立起來的貿(mào)易關(guān)系和投資方式并沒有因?yàn)檎沃鳈?quán)的獲得而終結(jié)。在發(fā)展中國家看來,這種經(jīng)濟(jì)上的依附將不可避免地導(dǎo)致它們在政治上的低聲下氣。因此,即使發(fā)展中國家嘗試去建立自己的政治經(jīng)濟(jì)體系,卻很難實(shí)現(xiàn)。

前殖民宗主國和殖民地之間的這種關(guān)系被稱為新殖民主義。雖然對新殖民主義的理解隨具體情況的變化和不同地區(qū)而有所不同,但所有南方國家的目標(biāo)都是一致的,那就是脫離這種新殖民主義關(guān)系。

發(fā)展中國家這種擺脫政治-經(jīng)濟(jì)依附地位的愿望,在某種程度上也解釋了它們對西方國家以及諸如世界銀行、跨國公司一類的西方機(jī)構(gòu)所懷有的敵意。世界銀行堅(jiān)持要各國向它提供所有的財(cái)政金融數(shù)據(jù),發(fā)展中國家對此極為不滿。由于一國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)弱常常與該國政治實(shí)力的強(qiáng)弱緊密相連,因此,盡管西方政府與非政府組織一再聲稱獲得投資機(jī)會并不意味著該國必須在政治上讓步,但是欠發(fā)達(dá)國家的政府通常對此表示懷疑。

于是,南方國家在尋求政治-經(jīng)濟(jì)獨(dú)立時就陷入了兩難的境地。一方面,要想獲得政治和經(jīng)濟(jì)上的完全獨(dú)立,發(fā)展中國家就必須增強(qiáng)自己的經(jīng)濟(jì)獨(dú)立。然而另一方面,在大多數(shù)情況下,要想達(dá)到這個目的,發(fā)展中國家對外來資金和技術(shù)的依賴程度就會進(jìn)一步增加,而這種依賴對很多發(fā)展中國家來說又意味著政治上的繼續(xù)依附。

總而言之,發(fā)展中國家認(rèn)為它們的貧窮處境和依附地位是由過去所受的殖民剝削以及現(xiàn)在在國際貿(mào)易、定價和交易機(jī)制方面的不平等所造成的。因此,南方國家既要尋求北方國家更多的援助,又要尋求對現(xiàn)有國際經(jīng)濟(jì)秩序的重組。一句話,南方國家希望能夠建立新的國際經(jīng)濟(jì)秩序。

ⅣTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

展中歐關(guān)系符合雙方利益

第六屆中國—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)入峰會于星期四在北京舉行會,會議表明中國和歐盟之間的關(guān)系正在健康地發(fā)展。此次會晤是今年年初新一屆中國領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政以來雙方的首次會面,也是繼中國于10月13日首次發(fā)表與歐盟關(guān)系文件和歐盟于9月10日批準(zhǔn)與中國關(guān)系新戰(zhàn)略之后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人的首次峰會。

會后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人承諾要進(jìn)一步加強(qiáng)合作,并簽署了三份協(xié)議,以開辟新的合作領(lǐng)域。協(xié)議包括“伽利略衛(wèi)星導(dǎo)航合作協(xié)定”以及“中歐旅游目的地國地位諒解備忘錄”。

為了進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊關(guān)系,溫家寶總理提出四點(diǎn)建議:一、保持高層交往勢頭;二、深化經(jīng)貿(mào)合作;三、建立有效的合作機(jī)制;四、消除影響中歐關(guān)系健康發(fā)展的障礙。

這表明中國非常重視與歐盟在新世紀(jì)全面發(fā)展合作關(guān)系。這種關(guān)系不僅有助于雙方的共同繁榮,有助于地區(qū)及世界經(jīng)濟(jì)的增長,而且還能通過推進(jìn)多邊化進(jìn)程促進(jìn)世界和平與穩(wěn)定。

從1995年首次確定中歐關(guān)系長期政策開始,歐盟通過了一系列對華政策文件。如1998年通過的“與中國建立全面伙伴關(guān)系”,2001年通過的“歐盟對華戰(zhàn)略——1998年文件實(shí)施情況及進(jìn)一步加強(qiáng)歐盟政策的措施”以及今年通過的“一個走向成熟的伙伴關(guān)系——中歐關(guān)系中的共同利益和面臨的挑戰(zhàn)”。這些對華政策都為中國與歐盟將來的長期合作打下了基礎(chǔ)。

而中國上個月發(fā)表的首份與歐盟關(guān)系全面政策文件也為進(jìn)一步推動雙邊關(guān)系做出了重要的貢獻(xiàn)。

總之,尋求共同發(fā)展并以務(wù)實(shí)的態(tài)度對待雙方的分歧是符合中國與歐盟的共同利益的。正確答案:

China-EULinksProvideMutualBenefit

ThesixthChina-EuropeanUnion(EU)SummitheldonThursdayinBeijingindicatestherelationshipbetweenChinaandtheEUisdevelopinghealthily.Thisisthefirstleaders'meetingbetweenChinaandtheEUsinceChina'snewleadershiptookofficeinMarch.ItisalsothefirstsummitbetweenthetwosidessinceChinapublishedforthefirsttimeitsEUpolicypaperonOctober13andtheEuropeanUnionapprovedanewstrategyforitspartnershipwithChinaonSeptember10.

Afterthemeeting,leadersfromthetwosidesvowedtoboostcooperationandsignedthreeareementswhichopenupnewhorizonsforcollaboration,includinganagreementonGalileosatellitenavigationcooperationandamemorandumofunderstandingontheEUbecominganapprovedtouristdestinationtotheChinese.

Tofurtherbilateralties,PremierWenJiabaoputforwardafour-pointproposal:tokeepfrequentexchangesofhigh-levelvisits;todeepentradeandeconomiccooperation;tosetupaneffectivecooperationmechanism;andtoeliminate

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論