瀘州醫(yī)療器械職業(yè)學(xué)院《科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
瀘州醫(yī)療器械職業(yè)學(xué)院《科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
瀘州醫(yī)療器械職業(yè)學(xué)院《科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
瀘州醫(yī)療器械職業(yè)學(xué)院《科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
瀘州醫(yī)療器械職業(yè)學(xué)院《科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁瀘州醫(yī)療器械職業(yè)學(xué)院

《科技翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中,要注意不同語言的表達(dá)方式差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“這個(gè)東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個(gè)想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個(gè)主意”,而不是“我有一個(gè)想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異2、在翻譯動物學(xué)相關(guān)內(nèi)容時(shí),對于動物種類和習(xí)性的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!按笮茇垺背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda3、翻譯中要注意不同語言的詞匯搭配習(xí)慣差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?()A.“中文里說‘看書’,英文里說‘readbooks’?!盉.“中文里說‘吃早飯’,英文里說‘havebreakfast’?!盋.“中文里說‘開車’,英文里說‘driveacar’?!盌.“以上三個(gè)例子都體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?!?、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃B.早到的鳥抓住了蟲子C.早期的鳥捕獲蟲子D.先到的鳥捉到了蟲5、翻譯中要注意不同語言的詞匯感情色彩差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯感情色彩差異?()A.“中文里的‘聰明’和英文里的‘clever’都有積極的感情色彩。”B.“英文里的‘a(chǎn)mbitious’既有積極的‘有雄心壯志的’意思,也有消極的‘野心勃勃的’意思,而中文里的‘雄心壯志’只有積極的感情色彩?!盋.“中文里的‘美麗’和英文里的‘beautiful’都有贊美之意,感情色彩相同。”D.“英文里的‘happy’和中文里的‘高興’都表達(dá)愉快的心情,感情色彩相同?!?、在翻譯文學(xué)作品時(shí),對于富含文化隱喻的語句,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注解釋7、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時(shí),對于一些概念的表達(dá)要清晰?!翱稍偕茉础背R姷挠⒄Z表述是?()A.RecyclableEnergyB.RenewableSourcesofEnergyC.ReusableEnergyD.RepeatableEnergy8、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動比語言更響亮B.行動勝于言語C.行動說話比言語更大聲D.行動的聲音比話語更響亮9、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無法變換它的花紋10、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅(jiān)固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)11、對于具有多重含義的單詞,在翻譯時(shí)應(yīng)主要依據(jù)什么來確定其準(zhǔn)確詞義?()A.單詞在句子中的位置B.上下文語境C.常見的釋義D.譯者的主觀判斷12、在翻譯中,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival13、對于一些中國傳統(tǒng)建筑名稱的翻譯,要反映其特點(diǎn)?!八暮显骸背R姷挠⒄Z表述是?()A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan14、在翻譯教育類文本時(shí),以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?()A.簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)B.突出重點(diǎn)內(nèi)容C.解釋專業(yè)教育術(shù)語D.以上都是15、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心B.她心地善良C.她有一顆金色的心D.她的心地非常好16、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范17、在翻譯中,要注意不同語言的語序差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要調(diào)整語序?()A.“我昨天買了一本書?!狈g成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個(gè)問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”18、在翻譯語言學(xué)論文時(shí),對于語言現(xiàn)象和語言理論的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!罢Z用學(xué)”常見的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics19、在翻譯中,要注意不同語言的時(shí)態(tài)表達(dá)差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換?()A.“我昨天去了超市?!狈g成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視。”翻譯成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會來。”翻譯成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”20、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開B.看著的鍋永遠(yuǎn)不會沸騰C.被盯著的鍋不會煮開D.盯著的壺不沸騰21、在翻譯科技產(chǎn)品說明書時(shí),對于產(chǎn)品的功能和使用方法的描述要清晰明確。比如“Pressthepowerbuttonfor3secondstoturnonthedevice.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.按下電源按鈕3秒鐘以開啟設(shè)備。B.把電源按鈕按3秒來打開這個(gè)裝置。C.按壓電源鍵持續(xù)3秒來啟動設(shè)備。D.按電源按鈕3秒來使設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)22、翻譯中要注意詞性的轉(zhuǎn)換,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換的正確用法?()A.“他的工作很重要?!狈g成“Hisworkisveryimportant.”(名詞“工作”翻譯為名詞“work”)B.“她很漂亮?!狈g成“Sheisverybeautiful.”(形容詞“漂亮”翻譯為形容詞“beautiful”)C.“他努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Hestudieshard.”(動詞“學(xué)習(xí)”翻譯為動詞“study”)D.“這個(gè)問題很復(fù)雜?!狈g成“Thisproblemisverycomplicated.”(形容詞“復(fù)雜”翻譯為動詞“complicate”)23、在翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和吸引力?!斑@款手機(jī)擁有超長續(xù)航能力。”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.24、在翻譯教育類文章時(shí),對于教學(xué)方法和教育理念的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!八刭|(zhì)教育”常見的英文翻譯是?()A.Quality-orientededucationB.QualityeducationC.CharactereducationD.All-roundeducation25、對于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語和運(yùn)動員姓名的翻譯,錯誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對于新出現(xiàn)的術(shù)語,創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯歷史紀(jì)錄片的旁白,如何準(zhǔn)確呈現(xiàn)歷史事件的背景和發(fā)展過程?2、(本題5分)翻譯物理學(xué)研究報(bào)告時(shí),如何處理復(fù)雜的物理公式、定理和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),使譯文易于理解?3、(本題5分)當(dāng)原文涉及到不同宗教的教義和信仰表達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)遵循怎樣的原則和規(guī)范?4、(本題5分)在翻譯文化研究文章時(shí),如何處理不同文化之間的比較和交流,使讀者能夠清晰地理解文化差異和共性?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)民間信仰如媽祖信仰、關(guān)公信仰等,反映了民眾的精神寄托和文化傳統(tǒng)?!狈g成英語。2、(本題5分)請將這段關(guān)于人工智能發(fā)展現(xiàn)狀及前景的文字翻譯成英文:人工智能在近年來取得了顯著的進(jìn)展,廣泛應(yīng)用于醫(yī)療、交通、金融等領(lǐng)域。然而,它也帶來了一些挑戰(zhàn),如就業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和倫理道德問題,但其未來發(fā)展?jié)摿薮蟆?、(本題5分)“城市更新項(xiàng)目不僅要注重物質(zhì)空間的改造,更要關(guān)注社會功能的提升和社區(qū)文化的保護(hù)。”翻譯成英語。4、(本題5分)“旅游資源的合理開發(fā)和保護(hù)是實(shí)現(xiàn)旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵,要注重生態(tài)平衡和文化傳承?!狈g成英語。5、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)節(jié)日祭祀活動,是對祖先的緬懷和對傳統(tǒng)文化的傳承,具有深厚的文化意義。”翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)功能對等理論在翻譯實(shí)踐中具有重要的指導(dǎo)意義。全面闡述功能對等理論的核心概念和主要原則,結(jié)合不同類型的文本(如科技文獻(xiàn)、商務(wù)合同、文學(xué)作品等),分析如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對等,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論