




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和否定句的翻譯,一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯: 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得很廣泛,在科技英語(yǔ)中使用得更多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用要窄得多。因此,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)盡量譯成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。,例1 Metals are widely used in industry.,金屬?gòu)V泛地應(yīng)用在工業(yè)上。,例2All bodies are known to possess mass.,大家都知道所有物體都有質(zhì)量。,例3It is generally recognized that light has a vast capacity for transmitting information. 一般認(rèn)為,光傳播信息的容量極大。
2、 例4The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 采用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)換回去成為電能。,例5The raw material is introduced at the higher end and moves steadily down the kiln to the burning zone. 原料從窯的較高端進(jìn)入并穩(wěn)定地向下運(yùn)動(dòng),到達(dá)燃燒區(qū)。 當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)用原文的主語(yǔ)作譯文的主語(yǔ)構(gòu)成漢語(yǔ)被動(dòng)句,以體現(xiàn)這種強(qiáng)調(diào)。 例6The direction of
3、a force can be indicated by an arrow. 力的方向可用箭頭表示。,例7 Heavy metal pollution, including lead, zinc, copper may be caused by corrosion of the very pipes that carry water from its source to the consumer. 重金屬污染,包括鉛、鋅和銅的污染可能正是 由于把水從水源輸送到用戶的管道本身的腐蝕 引起的。 科技英語(yǔ)中,有很多以“it” 作形式主語(yǔ),以被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 作謂語(yǔ)的習(xí)慣用法,其中有些著重于強(qiáng)調(diào)狀態(tài)和性質(zhì)。,常
4、見的句型翻譯如下: It is assumed that 假設(shè),假定 It is expected that 預(yù)期,人們期望 It is found that 人們發(fā)現(xiàn) It is hypothesized that 假設(shè) It is known that 眾所周知 It is proposed that 一般認(rèn)為,有人提出 It is suggested that 有人建議 It is supposed that 據(jù)推測(cè),二、否定句型,英語(yǔ)中表示否定概念的形式有多種,其中部分否定和否定轉(zhuǎn)移與漢語(yǔ)的表達(dá)差別甚大,容易引起誤解,應(yīng)該特別注意。 部分否定 英語(yǔ)中all, both, each, e
5、very, many, much, always, Often等詞與not搭配表示部分否定。 例8All metals are not good conductors. 金屬并非都是良導(dǎo)體。,例9 Every machine here is not produced in our factory.,這里的機(jī)器并不全是我廠制造的。,2. 否定轉(zhuǎn)移 否定轉(zhuǎn)移指的是否定對(duì)象的轉(zhuǎn)移,不是否定緊跟其后的動(dòng)詞,而是否定后面的從句或從句中的謂語(yǔ)。 例10 I do not believe that percentage humidity and Relative humidity are the same.
6、,我相信濕度百分率和相對(duì)濕度不是一回事。,3. 意義否定: 英語(yǔ)中有些詞或詞組本身具有否定的意義, 含有這些詞的句子形式上是肯定句,但意義上是否定句。,常見的具有否定意義的詞匯和詞組有:deny, fail, lack, miss, free from, hardly, seldom, in vain, tooto, until, without等。,例11Flame-hardening is used on small lots because of its adaptability and freedom from special tooling and setup. 由于適應(yīng)性好以及不需
7、要專用工具和裝備,火焰硬化工藝用于小批量產(chǎn)品。,例12This equation is far from being complicated. 這個(gè)方程一點(diǎn)也不復(fù)雜。,4. 雙重否定 兩個(gè)否定意義的詞出現(xiàn)在同一個(gè)句子中形成雙重否定。雙重否定表達(dá)的意思是肯定的,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯成雙重否定形式,也可譯成肯定形式。 常見構(gòu)成雙重否定的搭配有: cant-without, never-without, no-unless, no-but, not(none)-the less, not-until等。,例13 There is no grammatical rule that has no excep
8、tions.,沒有一條語(yǔ)法規(guī)則沒有例外。,例14 The fractures were not discovered until the machine parts were sectioned while searching for the cause of service failures.,直到為尋找失效原因而把這些機(jī)器零件剖開時(shí)才發(fā)現(xiàn)了這些裂紋。,長(zhǎng)句的翻譯,科技英語(yǔ)在表達(dá)復(fù)雜概念時(shí),為了說(shuō)理清楚,思路連貫和邏輯嚴(yán)密,常用多重復(fù)合句,句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。翻譯這種句子時(shí),先要弄清楚原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。然后按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用短句分層次逐步譯出。,翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句通常采用的方法有順序譯法,
9、逆序譯法和分譯法,而且有時(shí)往往需要同時(shí)使用幾種方法。,1. 順序譯法 對(duì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯而言,只要不大違反漢語(yǔ)的行文習(xí)慣和表達(dá)方式,一般應(yīng)盡量采用順序譯法。,例1 In some mechanical systems there may be internal forces which are proportional to the velocity with which their points of application move and which oppose the motion as in viscous dampers; such forces dissipate energy a
10、s heat.,在某些機(jī)械系統(tǒng)中可能存在著一些內(nèi)力,這些內(nèi)力的大小和它們作用點(diǎn)的速度成比例,并且這些內(nèi)力像粘性阻尼一樣阻礙運(yùn)動(dòng),把能量耗散為熱。 2. 逆序譯法 當(dāng)英語(yǔ)句子的表達(dá)層次和邏輯順序和漢語(yǔ)相反時(shí),需要按漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式將英語(yǔ)句子全部或局部逆序譯出。,例2 The simplification of assuming the fluid to be inviscid may not be made when analysis of heat convection are undertaken, because the process of convection of heat awa
11、y from the wall is intimately concerned with thermal conduction and energy transport due to motion in the fluid layers in the immediate vicinity of the wall.,因?yàn)閺谋诿鎺ё邿崃康膶?duì)流過(guò)程與熱傳導(dǎo)和壁面鄰近區(qū)域內(nèi)由流體層運(yùn)動(dòng)所產(chǎn)生的能量傳遞密切相關(guān),所以在進(jìn)行熱對(duì)流分析時(shí),不能簡(jiǎn)單地假設(shè)流體為無(wú)粘性的。 3. 分譯法 英語(yǔ)句子中,有些句子成分與其它部分關(guān)系松弛,具有意義上的獨(dú)立性,需要分出來(lái)譯成分句.,例3This book is a practical guide aimed at those thousands of practicing engineers who may have a general understanding of the concept of reliability, but who lack, or have forgotten, the precise understanding of the language of Reliability Engineerin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑消防安裝工程施工分包合同
- 農(nóng)資互購(gòu)買賣合同書
- 個(gè)人房屋抵押貸款合同
- 單位物業(yè)承包合同
- 承運(yùn)方貨物運(yùn)輸合同
- 世界各大河流流量與水質(zhì)監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)表
- 預(yù)制梁安裝施工方案
- 進(jìn)水格柵施工方案范本
- 衛(wèi)星基站土建施工方案
- 濱州古建閣樓施工方案
- 2024年浙江省中考社會(huì)試卷真題(含標(biāo)準(zhǔn)答案及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn))
- 期末復(fù)習(xí)《《認(rèn)識(shí)100以內(nèi)的數(shù)》復(fù)習(xí)》(教案)2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)一年級(jí)下冊(cè)
- 2024年醫(yī)師定期考核必刷題庫(kù)附含參考答案
- 神經(jīng)外科護(hù)理病例討論-腦膜瘤課件
- NB/T 11434.5-2023煤礦膏體充填第5部分:膠凝材料技術(shù)要求
- 2024年租賃鏟車合同范本
- NB-T32036-2017光伏發(fā)電工程達(dá)標(biāo)投產(chǎn)驗(yàn)收規(guī)程
- 人才培養(yǎng)與團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃三篇
- 第21章 一元二次方程 復(fù)習(xí)課(第2課時(shí)) 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 成人呼吸支持治療器械相關(guān)壓力性損傷理論考核試題
- 《客艙設(shè)備與服務(wù)》課件-1.客艙乘務(wù)員
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論