




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西方翻譯理論翻譯的文藝學(xué)派,2008年5月,歷史時期和流派,(1) 英國翻譯學(xué)家紐馬克將西方研究翻譯的歷史分為兩大時期: 從公元前55年至20世紀(jì)上半葉屬語言學(xué)前時期,20世紀(jì)下半葉則屬語言學(xué)時期。 (2) 美國語言學(xué)家兼圣經(jīng)翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為西方翻譯理論有四大流派: 語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派、社會符號學(xué)派。,翻譯的語文學(xué)理論就是語言學(xué)前時期,以語文學(xué)家為基礎(chǔ)的理論。這時期的哲學(xué)家、語文學(xué)家、作家和詩人重點解決兩種矛盾: (1)直譯和意譯的矛盾; (2)翻譯的絕對必要性與其內(nèi)在的不可能性的矛盾。,譚載喜論述了西方翻譯史上的兩條翻譯傳統(tǒng)及譯論主張: (1)古代的奧古斯丁延伸到20世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語言
2、學(xué)翻譯理論線,是翻譯史上最漫長的; (2)從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家的文藝翻譯線,這是最古老的一條線。奈達(dá)和簡德沃德在合著的書表示出翻譯的文藝學(xué)派注重從文學(xué)特征著眼,特別關(guān)心主題結(jié)構(gòu)和話語文體,但是不注重讀者。18世紀(jì)翻譯家施萊爾馬赫總結(jié)讓讀者和作者互相適應(yīng),但是奈達(dá)和簡德沃德認(rèn)為是個很難兩全其美的事情。,一、20世紀(jì)以前西方翻譯的文藝學(xué)派,1、羅馬人憑借強(qiáng)大軍事力征服了希臘后,從公元前3世紀(jì)便開始了大規(guī)模的翻譯希臘文化的活動,通過翻譯和模仿繼承了希臘文化。這一時期的翻譯活動是西方翻譯史上第一次高的翻譯高潮,而且有明顯的文學(xué)性質(zhì)。,1) 羅馬文學(xué)三大鼻祖安德羅尼柯、涅維烏
3、斯和恩尼烏斯都用拉丁語翻譯了大量作品。他們并沒有提出什么大的有影響的翻譯理論。主要目的是把希臘文化介紹給羅馬的讀者或關(guān)注,從中得到娛樂。 2 )古羅馬著名的演說家、政治哲學(xué)家、修辭學(xué)家和翻譯家西塞羅翻譯了很多政治、哲學(xué)方面著作還有很多文藝作品。他認(rèn)為要保持原作的內(nèi)容,也要保持原作的形式,提出了直譯和意譯兩種基本譯法,他主張活譯反對直譯,翻譯家必須照顧讀者的語言習(xí)慣,傳達(dá)原文的意義和精神,譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì),風(fēng)格對等是完全可能的。,3) 羅馬帝國初期著名詩人、批評家、翻譯家賀拉斯認(rèn)為“忠實原作的譯者不會逐字死譯”,在創(chuàng)作和翻譯中不要墨守陳規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引入外來詞。 4)古羅馬另
4、一位翻譯家昆體良認(rèn)為,翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭超過原作。,從翻譯主張來看,西塞羅、賀拉斯都對翻譯發(fā)表了不少精辟的、很有影響力的見解,他們主張“靈活翻譯”,或者是類似意譯的主張,這或許是人類歷史上最早、最明確的一種翻譯主張。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的混雜是中外翻譯歷史發(fā)展的初期階段都會經(jīng)歷的一種狀況,也同樣見諸于中國文學(xué)翻譯初期。,2 、古羅馬后期,隨著文學(xué)創(chuàng)作活動的減退,文學(xué)翻譯也隨之消沉。進(jìn)入羅馬帝國后期,宗教翻譯逐漸成為西方翻譯界的主流。宗教翻譯與文學(xué)翻譯有密切聯(lián)系。,1) 最早的宗教翻譯是公元前3至2世紀(jì)由72名猶太學(xué)者集體合作從希伯來文譯出七十二子希臘文本。哲羅姆,提
5、出了“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”和“不逐字對譯”的觀點,這觀點說明了應(yīng)區(qū)別對待文學(xué)翻譯和宗教翻譯,在圣經(jīng)中不能一概用意譯,而主要采用直譯, 譯者應(yīng)該采用易于理解的風(fēng)格,可以加入自己的風(fēng)格色調(diào),哲羅姆不是完全意譯派的代表,而是直譯、意譯兼而有之的折衷派的代表。,2)奧古斯丁是羅馬帝國末期另一位基督教神學(xué)家、哲學(xué)家、拉丁教義的主要代表。翻譯啟蒙文本需要樸素的風(fēng)格,頌揚(yáng)上帝的文本需要典雅的風(fēng)格,他發(fā)展了亞里士多德的符號學(xué)說,認(rèn)為翻譯應(yīng)考慮“所指”、“能指”、和譯者“判斷”的三角關(guān)系。他被稱為西方翻譯史上語言學(xué)派的鼻祖。 由上所述可見,在羅馬時期便已出現(xiàn)西方兩大學(xué)派:語言學(xué)派和文藝學(xué)派?!爸弊g”和“意譯
6、”兩種不同翻譯原則之間的爭論也在這時開始。,3 、中世紀(jì)以后, 宗教翻譯取得了與世俗文學(xué)并駕齊驅(qū)的重要地位,并在以后較長時間里超過了世俗文學(xué),成為西方譯界的主流,影響遍及整個歐洲。,中世紀(jì)的翻譯家及觀點:,1)波伊提烏是中世紀(jì)初期翻譯領(lǐng)域里的中心人物。他是重要的神學(xué)家、政治家、哲學(xué)家和翻譯家。他更注重翻譯實踐,主張翻譯憑經(jīng)驗而不是憑理論。他不僅對翻譯介紹希臘哲學(xué)思想做出了貢獻(xiàn),而且對翻譯的理論問題也有自己的見解: a)內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對,風(fēng)格和內(nèi)容不可兼得; b)翻譯是以客觀事物為中心,譯者應(yīng)放棄主觀判斷權(quán)。,2) 英國早期的阿爾弗烈德國王和阿爾弗里克的翻譯觀點在中世紀(jì)早期更流行。前者主要從事
7、宗教翻譯,翻譯者應(yīng)有較大靈活性,用大眾語言。后者從事宗教翻譯,主張采用面向民眾的原則和方法,多用意譯,少用逐字對譯,目標(biāo)是使譯文“簡明易懂”,不用華麗詞藻。 3) 歐洲中世紀(jì)翻譯史上最令人注目的是圣經(jīng)的民族語翻譯和英國學(xué)者羅杰培根、意大利詩人但丁和翻譯理論家阿雷蒂諾等發(fā)表的有關(guān)翻譯的觀點。,a) 歐洲各地用民族語翻譯圣經(jīng)的要求越來越強(qiáng)烈,到13世紀(jì)終于成為一個高潮。圣經(jīng)與宗教文獻(xiàn)的民族語言的翻譯除了對民族語言的形成產(chǎn)生了巨大的影響外,還對翻譯理論和世俗文獻(xiàn)翻譯的發(fā)展也產(chǎn)生了積極的影響。但世俗文學(xué)翻譯也取得了很大的發(fā)展。喬叟和其后另一位翻譯家威廉卡克斯頓都翻譯了大量的文學(xué)作品。 b)培根是英國哲
8、學(xué)家、博物學(xué)家、牛津大學(xué)教授,他抨擊隨意增刪和歪曲原作的譯者,他提出了只有認(rèn)真研究語言與科學(xué),才有可能正確理解原文。,c)但丁在論俗語一書中,精辟地闡述了俗語和優(yōu)越性和形成意大利語的必要性等問題,對解決意大利語的民族語言和用民族語從事翻譯的問題都起了重大作用。他提出文學(xué)作品不可譯論,在他看來,詩的形式與該詩所用的語言是密不可分的。 d)在意大利影響較大的翻譯理論家是勒歐納多布魯尼阿雷蒂諾,他以譯者、譯文語言為中心,強(qiáng)調(diào)譯者在處理原作方面的自由,這實際是人文主義在翻譯中的體現(xiàn),他被認(rèn)為是西方翻譯史上人文主義者最早的代表之一。,e) 綜觀整個中世紀(jì),西方翻譯理論研究仍缺乏系統(tǒng)性。翻譯家一方面強(qiáng)調(diào)古
9、代西塞羅、賀拉斯、哲羅姆的觀點,一方面又圍繞直譯與意譯,以及民族語言的發(fā)展展開討論:翻譯必須嚴(yán)格模仿原文的語言風(fēng)格和文法;翻譯必須尊重譯文語言的自然規(guī)則,使用百姓中流行的口語,因為只有這樣的語言形式才能為人民大眾所接受。,4、1516世紀(jì)的翻譯家及重要觀點 1) 在德國,意譯派暫露頭角,馬丁路德翻譯圣經(jīng)時,其譯本的語言被譽(yù)為德語的典范,在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)是: a)他主張用通俗、明了、能為廣大民眾所接受的語言翻譯。 b)只有使用意譯才能在某種程度上再現(xiàn)原文的形式、風(fēng)格和精神實質(zhì)。 c)譯者應(yīng)尊重原文,深刻理解原文的精神實質(zhì),不能輕信教會的傳統(tǒng)解釋。,d)翻譯應(yīng)依靠集體的智慧,集思廣益。最后他還
10、歸納了七條翻譯原則:可以改變原文的詞序;可以合理運(yùn)用語氣助詞;可以增補(bǔ)必要的連詞;可以略去沒有譯文對等形式的原文詞語;可以用詞組翻譯單個的詞;可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性。,2) 在英國,16世紀(jì)中葉到17世紀(jì)初的伊麗莎白時代為鼎盛時期。這也是英國翻譯史上的第一高峰,英國的戲劇創(chuàng)作達(dá)到了等峰造極的地步,這一時期很多翻譯家,以諾斯、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼為代表,他們共同特點是多于翻譯實踐而少于理論上的闡發(fā),諾斯的名人傳、查普曼翻譯的伊里亞特和奧德賽、弗洛里奧翻譯的散文集等都是這一時期優(yōu)秀譯作。查普曼指出的指導(dǎo)譯詩的原則,反對逐字死譯
11、,主張折衷的方法。,3)同時期的法國翻譯規(guī)模要小,雅克阿米歐譯出希臘、羅馬名人比較列傳,他的譯本給同時代和后世法國以及西歐其他國家作家提供了素材。法國的艾蒂安多雷在翻譯理論上更有建樹,在他發(fā)表的論文論如何出色地翻譯提出了翻譯的五條基本原則: a)譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容; b)譯者必須通曉所譯語言和譯文語言; c)譯者必須避免字字對譯; d)譯者必須采用通俗的語言形式; e)譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。多雷因此被稱為西方近代翻譯史上第一個比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。,5 、17至19世紀(jì),西方各國翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。聲勢不如文藝復(fù)興時浩大,翻譯理論方面出現(xiàn)了前所未有
12、的黃金時代。英法兩國在翻譯理論和實踐方面遙遙領(lǐng)先。,1)法國的翻譯高潮是在17、18世紀(jì)到來的,主要環(huán)繞古典作品的譯法展開了“古今之爭”:厚今派和厚古派。這一時期的法國,一方面是文學(xué)翻譯的空前繁榮,另一方面對原作的任意增刪、“拔高”、改寫成為當(dāng)時一股風(fēng)氣。 a)厚今派:為迎合讀者口味,對原作任意刪改,即自由譯法。代表人:佩羅德阿伯蘭庫,他是自由翻譯派的總代表,譯過編年史等作品。他翻譯的做大特點是為了讀者而譯,絲毫不顧及譯文的準(zhǔn)確性。,b)厚古派:把古典作品奉為圭臬,主張所謂準(zhǔn)確翻譯法。代表人:巴歇德梅西里阿克,他最早提出了準(zhǔn)確譯法,提出譯者必須遵守三項原則:不得給原著塞進(jìn)私貨;不得對原著進(jìn)行刪
13、減;不得作有損原意的改動。達(dá)西埃夫人,她翻譯伊里亞特和奧德賽時采用準(zhǔn)確譯法、逐字逐句模仿原作風(fēng)格。 c)19世紀(jì)時法國的改寫風(fēng)氣才得到扭轉(zhuǎn),維克多雨果不但注重譯作本身的優(yōu)美韻律,更把忠實放在首位。著名小說家夏多布里昂翻譯失樂園時甚至打破原作詩的形式,以便最大限度傳出原作的意思。,2) 英國的譯風(fēng)與法國有相似之處。17世紀(jì)英國翻譯家大都主張再現(xiàn)原作的精神。 a)亞歷山大薄伯,他認(rèn)為翻譯上乘佳作,采用直譯肯定行不通,而采用草率的活譯也同樣是一大錯誤,強(qiáng)調(diào)譯者必須在最大程度上下功夫。但在翻譯伊里亞特和奧德賽時,為了迎合貴族趣味,進(jìn)行了大量“加工”,他用詩體翻譯原作,結(jié)果使譯作華美無比。,b)著名詩人
14、和翻譯家威廉柯伯為代表的一派人對薄伯德翻譯理論和實踐提出了批評,他強(qiáng)調(diào)緊扣原文,把忠于原文視作翻譯的最高原則。 c)約翰德萊頓是英國古典主義流派的創(chuàng)始人,復(fù)辟王朝的桂冠詩人,他提出翻譯是藝術(shù),在保留原作的特點和不失真的前提下,盡一切可能使原作迷人,做到美的相似。他認(rèn)為一名優(yōu)秀的譯詩者必須是一名優(yōu)秀的詩人,譯者必須考慮讀者,還提出了擬作(imitation),他比較崇尚意譯的翻譯方法,提出翻譯的三分法原則對西方翻譯傳統(tǒng)上直譯與意譯的兩分法,是一種重要發(fā)展。,d)亞歷山大弗雷澤泰特勒,在論翻譯的原則一書中,認(rèn)為“優(yōu)秀的翻譯”就是原作的優(yōu)點完全移植在譯作的語言中,提出了翻譯的三原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫出
15、原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。他的翻譯理論比較全面、系統(tǒng)。他提出忠實、風(fēng)格一致、通順的三原則,意義重大。,3) 17至19世紀(jì),德國的翻譯也有較大發(fā)展。涌現(xiàn)出一批文學(xué)翻譯名家,如瓦斯、蒂克、維蘭德、席勒、施萊格爾等,文學(xué)翻譯數(shù)量和質(zhì)量明顯提高,另一特點是一批文學(xué)大師如著名劇作家席勒、文學(xué)巨匠哥德、德國浪漫主義文學(xué)主要代表荷爾德林等投身文學(xué)翻譯作品。,c)德國語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家洪堡就翻譯的可譯性、不可譯性所發(fā)表的兩元論語言觀,這在20世紀(jì)成為探討課題之一,在可譯與不可譯上他表現(xiàn)出一種前后矛盾的觀點,對翻譯堅持了一種辯證立場。認(rèn)為語言相互之
16、間既有個性又有共性,因此所有語言又都是可譯的,他對于語言與文化及語言與行為密不可分的關(guān)系做了分析、對語言相對論的影響以及對可譯性與不可譯性進(jìn)行了論述。,總結(jié): 1、一大批翻譯家和翻譯理論家對文學(xué)翻譯及其有關(guān)的理論作了有益探索,起了重大影響; 2、翻譯家和翻譯理論家們已經(jīng)觸及到了文學(xué)翻譯的一些基本問題。但是限于歷史條件,研究者們大多從翻譯實踐中總結(jié)出,帶有明顯的經(jīng)驗主義性質(zhì)。,二、20世紀(jì)西方翻譯的文藝學(xué)派,20世紀(jì)被稱為“翻譯的世紀(jì)”,首先是語言學(xué)派大發(fā)展的時期,文學(xué)派也在發(fā)展,只是聲勢和影響不及語言學(xué)那么巨大。西方各國翻譯的一個顯著特點是文學(xué)翻譯迅速發(fā)展,而且翻譯內(nèi)容開始從希臘羅馬的古代經(jīng)典
17、作品轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代作家作品。,1、文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮也促進(jìn)了西方各國文學(xué)翻譯研究的新發(fā)展,許多學(xué)者從文學(xué)翻譯研究的新發(fā)展。代表人物:布拉格語言學(xué)派的奠基人之一維萊姆馬西修斯、西方譯學(xué)界語言學(xué)派的主要代表人物之一羅曼雅可布遜、波蘭翻譯理論家澤農(nóng)克列曼塞維奇(他認(rèn)為翻,譯的任務(wù)不在于再現(xiàn),更不在于反映原作的部件和結(jié)構(gòu),而在于理解它們的功能,把它們引入到自己的結(jié)構(gòu)中。)尤金奈達(dá)(提出了交際理論,強(qiáng)調(diào)了原文與譯文的不同文化背景,以及在譯文的接受效果中起作用。),2、意大利美學(xué)家、文學(xué)評論家克羅齊在美學(xué)原理對翻譯問題提出了一些精辟的見解,值得一提。完全相等于原作表達(dá)方式的翻譯不可能存在,翻譯必須靠再創(chuàng)造。文
18、學(xué)翻譯不可過分自由、專業(yè)翻譯不可過分拘謹(jǐn)?shù)挠^點,他是從美學(xué)的角度談翻譯的。,3、西方譯學(xué)研究有一種實用主義的傾向,對專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯甚至口譯,似乎傾注了更多關(guān)注,對文學(xué)翻譯的重視遠(yuǎn)不如蘇聯(lián)、中國,甚至一些東歐國家。代表人物:西奧多薩瓦里的翻譯理論主要在翻譯的藝術(shù),這被譽(yù)為“英語中論述翻譯的最佳之作”。他指出,翻譯是一門藝術(shù)。他把文學(xué)翻譯比作繪畫,把科技翻,譯比作攝影。將翻譯分為完美翻譯、等值翻譯、綜合翻譯、科技翻譯四種。完美的翻譯即純粹傳遞信息的翻譯,等值翻譯是不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯,科技翻譯的特點與等值翻譯有相似之處,因為在科技翻譯中,內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)超過語言表達(dá)形式的重要性。他歸納了翻譯實踐
19、,提出了12條:,1)翻譯必須譯出原作的文字; 2)翻譯必須譯出原作的意思; 薩瓦里反對那種字字逐譯的方法,主張緊扣原文的忠實的直譯。 3)譯作必須譯得讀起來像原作; 4)譯作必須譯得讀起來像譯作; 譯文首先要符合自己的表達(dá)習(xí)慣,繼續(xù)保存原作的風(fēng)格。 5)譯作必須反映原作的風(fēng)格; 6)譯作必須反映譯者的風(fēng)格; 風(fēng)格即受作者個性的影響,也受他所生活的時代的影響,譯者在選詞方面應(yīng)當(dāng)自我克制,盡量翻譯作者風(fēng)格。,7)譯作必須譯得像原作同時代的作品一樣; 8)譯作應(yīng)該譯成與譯者同時代的作品一樣; 基本上應(yīng)該用譯者所生活時代的語言來翻譯,為了特殊的翻譯例外。 9)翻譯可以對原作進(jìn)行增減; 10)翻譯不可
20、以對原作進(jìn)行增減; 以詩譯詩的主張,贊成原文押韻的詩也最好譯過來押韻。 11)詩必須譯成散文; l2)詩必須譯成詩。 不贊成因韻損文,而對原詩任意增減更改,必要時可以譯成現(xiàn)代的散文詩或詩的散文。,4、1959年,著名的語言學(xué)家雅各布遜的論翻譯的語言學(xué)問題,標(biāo)志著西方文學(xué)翻譯理論研究的開始。他對那句著名的“翻譯即叛逆”,分析并提出了疑問。,5、20世紀(jì)70年代,當(dāng)代西方文學(xué)翻譯研究取得了突破性的進(jìn)展。英國學(xué)者喬治斯坦納,他的專著通天塔翻譯與翻譯面面觀是一部有一定特色和較高理論價值的重要文獻(xiàn)。他是翻譯的闡釋學(xué)派的代表人物之一。文學(xué)翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上是沒有止境的”,要掌握言外之意,
21、他的觀點拓寬了翻譯研究的思路。70年代,西方文學(xué)翻譯取得突破性,進(jìn)展的另一標(biāo)志是當(dāng)代西方譯學(xué)界文藝學(xué)派的誕生和發(fā)展。形成了比較獨特的文學(xué)翻譯研究的理論。代表人物有霍爾姆、埃文佐哈爾、圖里、勒弗維爾、巴斯奈特等。他們試圖打破以前大多數(shù)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究方法,建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們把文學(xué)理解為一個綜合體,一個動態(tài)的體系,翻譯研究的理論模式與具體,的翻譯研究應(yīng)相互借鑒,文學(xué)翻譯的研究都屬于描述性,重點在翻譯的結(jié)果、功能和體系,他們對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感興趣。,6、文
22、學(xué)翻譯在東歐諸國也有所發(fā)展,代表人物有捷克斯洛伐克的吉里列維、安東波波維奇、德國的阿庫勒拉、保加利亞的安娜利洛娃、西杰爾弗洛林,等等。,1)吉里列維是布拉格學(xué)派有代表性的翻譯理論家之一、捷克斯洛伐克現(xiàn)代翻譯研究的先驅(qū)。他認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),焦點在于一種再創(chuàng)作,他高度評價文學(xué)翻譯中譯者個性的作用。還可以把譯者的翻譯方法視作特定翻譯標(biāo)準(zhǔn)、特定翻譯時代的反映,透過譯作對問題研究,文學(xué)翻譯的“錯覺理論”。,2)安東波波維奇也是在捷克斯洛伐克有名的翻譯理論家,他的貢獻(xiàn)是他編撰了世界上第一本文學(xué)翻譯分析辭典 3)德國翻譯家、文藝學(xué)家阿庫勒拉早在本世紀(jì)50年代就對文學(xué)翻譯的性質(zhì)、文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系
23、進(jìn)行了深入的闡述。在分析譯者與作家的區(qū)別時說:譯者既低于作家又高于作家。譯者高于作家。自20世紀(jì)80年代以來,德國的現(xiàn)狀表明,德國翻譯研究家現(xiàn)在越來越多地從文化的角度而不是從語言學(xué)的角度出發(fā)去研究翻譯了。,4)保加利亞翻譯研究之發(fā)達(dá)也是在世界上令人矚目的。安娜利洛娃的專著翻譯理論總論在論述翻譯過程中的內(nèi)容與形式的關(guān)系、民族因素與國際因素的關(guān)系、歷史因素與當(dāng)代因素的關(guān)系,在論述譯者的個性和譯者的創(chuàng)造性時,都有許多精辟的觀點。創(chuàng)造性有兩種, 一種是語言層面上,這與各種翻譯體裁都有關(guān),另一種是與藝術(shù)形象思維有關(guān)的。,5)另一位保加利亞學(xué)者弗洛林的研究表現(xiàn)出理論與實踐緊密結(jié)合的特點。他的專著是翻譯甘苦
24、漫談,還有與另一人合著的翻譯中的不可譯因素表示特有事物詞匯。 6)20世紀(jì)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究的進(jìn)展還有許多方面,如安德烈勒弗維爾提出的折射理論、女性主義翻譯理論,翻譯的政治問題,權(quán)力、話語、意識與意識翻譯的關(guān)系等等。,三、20世紀(jì)以前俄國翻譯的文藝學(xué)派,1、 從15世紀(jì)起,俄國開始出現(xiàn)帶有使用目的的“技術(shù)性”文獻(xiàn)翻譯。 2、直到16世紀(jì)末,才開始出現(xiàn)以翻譯西方騎士小說為主的文學(xué)翻譯活動。但這時候的俄國翻譯作品文字晦澀,結(jié)構(gòu)生硬,意思模糊。 3、18世紀(jì)是俄國翻譯史上一個極為重要的轉(zhuǎn)折時期。,彼得大帝是俄國歷史上為翻譯事業(yè)發(fā)揮重大作用的君主。他在1709年發(fā)布的一個關(guān)于為防止今后譯文中錯誤而給卓托
25、夫的指令中明確反對死譯。他的改革措施表現(xiàn)在翻譯的方面很廣,譯出的作品很多,譯作中文學(xué)作品也有科學(xué)作品。而且翻譯工作具有一定的組織性,表現(xiàn)為成立了翻譯協(xié)會,組織了一些翻譯競賽活動。,4、18世紀(jì)下半葉到19時期,俄國的翻譯活動即表現(xiàn)出強(qiáng)烈的文學(xué)特性。這時期翻譯有兩個特點: 1)翻譯學(xué)家們認(rèn)為,翻譯工作是一項創(chuàng)造性的工作。原作是創(chuàng)作,譯作也是一種創(chuàng)作。譯者應(yīng)盡力也能夠再創(chuàng)造原作的修辭特點。 2)與同期法國翻譯風(fēng)氣有關(guān)的“適應(yīng)俄國口味”的譯文,“盡量使譯作接近讀者,使讀者忘卻這是譯作,消除譯作與創(chuàng)作之間的界限?!?茹科夫斯基,俄國浪漫主義文學(xué)創(chuàng)始人之一,詩人和翻譯家。他致力于文學(xué)翻譯,在其早期的翻譯
26、實踐中即奉行和18世紀(jì)法國很相近的意譯的原則。他認(rèn)為譯者應(yīng)該去創(chuàng)造表達(dá)法。他被普希金稱為“翻譯的天才”,別林斯基說他的作品對當(dāng)代讀者起了巨大的作用,5、19世紀(jì)的俄國翻譯界 1)俄國翻譯界首先應(yīng)當(dāng)提到的是普希金。他是俄羅斯最偉大的人民詩人,19世紀(jì)俄國文學(xué)界的代表,著名的翻譯家。他反對逐字死譯,死摳原文字眼。他翻譯實踐奉行的是一種不死摳字眼的活譯原則,但也有過于靈活的。他翻譯的另一價值在于,他賦予譯作以真正的、獨立的藝術(shù)價值。使詩的美感和藝術(shù)價值超過原作,盡量保留原作的風(fēng)格特征。,2)19世紀(jì)20年代,俄國的米哈依爾萊蒙托夫是又一個詩人。他采用活譯法,用獨立創(chuàng)作的態(tài)度對待原作,一個譯作的好壞首
27、先取決于此譯品作為俄語作品在文學(xué)上有無充分的價值。采取了比較自由的譯法。 3)19世紀(jì)中期,俄國文壇圍繞著“為人民而藝術(shù)”還是為“藝術(shù)而藝術(shù)”展開了討論,倡導(dǎo)前一原則的是革命民主派,擁護(hù)后一種的是復(fù)古的反動貴族的和膜拜西歐資本主義的資產(chǎn)階級自由派。這場大辯論主要表現(xiàn)在翻譯的選材問題和翻譯的方法兩個方面。就選材來說,革命民主派作家多選擇翻譯思想內(nèi)容進(jìn)步,具有,民主傾向的作品。而貴族派和自由派知識分子作家選擇的多是詠情感懷和個人主義的哲理詩。從翻譯的取向來看,革命民主派立足于從整體上再現(xiàn)原著的特點,對待翻譯很自由,多半采用使譯作接近讀者的活譯法。貴族派和自由派采用直譯,注重個別細(xì)節(jié)和特點。造成這種
28、情況的原因是兩派作家從事翻譯的目的不同。革命民主派作家著意向俄國讀者傳達(dá)原作的進(jìn)步內(nèi)容,這些讀者是文化水平低的普通百姓,要使他們?nèi)菀捉邮?;貴族派和自由派為藝術(shù)而藝術(shù),刻意再現(xiàn)原作的藝術(shù)形式。,a)費(fèi)特是19世紀(jì)中葉一個“純藝術(shù)”派詩人的典型代表,本人的詩歌創(chuàng)作成就頗高,譯作甚豐。翻譯上,他是一個自覺地形式主義者,強(qiáng)調(diào)一座是否傳達(dá)了原作的形式美,同時強(qiáng)調(diào)逐字翻譯。 b)阿康托爾斯泰是一位小說家,著有許多著名的歷史長篇小說。被批評家推崇為經(jīng)典譯作的是他翻譯的歌德的科林特的未婚妻、上帝與寺院的舞女等。他奉行折衷主義翻譯原則。主要的應(yīng)該是傳達(dá)印象,使譯著產(chǎn)生與原著讀者同樣的作用。提出了文學(xué)翻譯的一個更
29、高層次的要求。,4)俄國19世紀(jì)中葉對文學(xué)翻譯非常關(guān)注和作出精彩論述的還有一批一流的文學(xué)家和文學(xué)批評家,特表人物如下: a)維薩利昂別林斯基對翻譯理論問題的見解主要發(fā)表在他對各種譯作的評論文章里,他認(rèn)為翻譯不應(yīng)逐字死譯,而應(yīng)再現(xiàn)原著精神,譯文上實際上最不忠實、最不準(zhǔn)確。要使譯文語句的內(nèi)在活力符合原文語句的內(nèi)在活力。但他也反對隨意“意譯”,他認(rèn)為譯者本身必須是藝術(shù)家。,b)車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫為代表的優(yōu)秀理論家繼承和發(fā)展了別林斯基和普希金的思想傳統(tǒng),他們具有代表性的觀點表現(xiàn)在選材、翻譯目的和方法三個方面:選材上,譯者必須在思想和藝術(shù)上有較高要求;目的是為了使一般不懂原文的讀者也能正確感受
30、到原文意思,譯者必須注意譯文措辭的大眾化;翻譯方法他們一方面都反對逐字死譯,另一方面也反對歪曲原作意思的過分自由譯法。車爾尼雪夫斯基,首先高度評價了翻譯文學(xué)在譯語民族文學(xué)中的地位,他還特別強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任心,要求譯者選擇思想性、藝術(shù)性都高的作品進(jìn)行翻譯,選擇有代表性的作家介紹。杜勃羅留波夫認(rèn)為譯者不僅要熟悉原文的語言,還要熟悉自己的母語,作為一部古典名著的譯者,應(yīng)該同時還是一名熟諳古代風(fēng)俗習(xí)慣的學(xué)者。,從以上不難看出,他們對翻譯的評論是從文學(xué)批評立場出發(fā)。而把翻譯文學(xué)視為俄國文學(xué)生活中的重要部分來加以分析,把翻譯家與翻譯作品放在與俄國作家和俄國創(chuàng)作文學(xué)同等地位上進(jìn)行評論的。,5) 19世紀(jì)下半葉
31、俄國的翻譯活動得到了進(jìn)一步發(fā)展,也出現(xiàn)了新變化: a)翻譯的選題和規(guī)模空前擴(kuò)大。 b)翻譯質(zhì)量不高。 c)翻譯理論研究沒有什么新的突破。,6) 19世紀(jì)20年代至中葉是俄國翻譯的黃金時代,一大批俄國進(jìn)步文學(xué)家們對翻譯發(fā)表了見解,他們強(qiáng)調(diào)的是翻譯作品首先應(yīng)該注意思想內(nèi)容和文學(xué)價值,好的翻譯必須做到內(nèi)容和形式統(tǒng)一,翻譯應(yīng)該為讀者服務(wù),還要注意譯文的人民性。他們提出了兩種翻譯方法:意譯與直譯。,四、20世紀(jì)前蘇聯(lián)翻譯的文藝學(xué)派,1917年十月革命以后,俄國的文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯研究進(jìn)入了一個新的歷史階段前蘇聯(lián)階段。政治制度的變革給翻譯在內(nèi)的工作帶來了轉(zhuǎn)變,使西方翻譯的實踐和理論研究出現(xiàn)了一條分界線:
32、(1)西歐、北美國家的翻譯; (2)前蘇聯(lián)的翻譯。,1、20世紀(jì)前半葉: 1) 前蘇聯(lián)文學(xué)翻譯活動一開始表現(xiàn)出很強(qiáng)的組織性、計劃性和系統(tǒng)性。1918年,高爾基在列寧的支持下,創(chuàng)辦了世界文學(xué)出版社,任務(wù)是提高翻譯藝術(shù)水平、培養(yǎng)年輕的翻譯工作者,專門出版外國文學(xué)翻譯作品名著。后來高爾基將統(tǒng)一思想的任務(wù)交給楚柯夫斯基等人,他寫了一本小冊子文學(xué)翻譯的原則,不僅提出了文學(xué)翻譯的原則、目的,還對翻譯的要求、翻譯中的錯例作了許多具體說明和分析。但是后由于一些問題,“叢書”的編輯工作于1927年中斷,但前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯卻得到了非常迅速的發(fā)展,質(zhì)量從20世紀(jì)20年代末到30年代明顯有一個飛躍。,2)20世紀(jì)20
33、年代起,前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯得到發(fā)展的同時,翻譯研究也得到長足的進(jìn)展。其最大特點就是一開始就和文學(xué)翻譯緊密聯(lián)系在一起,但這時還是注重翻譯作品的藝術(shù)性。文藝學(xué)派開始于當(dāng)時的俄國形式主義,代表人物為蒂尼亞諾夫,他在論文學(xué)的演變提及了文學(xué)作品中各個成分相互間按一定關(guān)系而組成一個體系,每一個成分都有一定的結(jié)構(gòu)功能,這種功能既與該成分的關(guān)系有關(guān),又與整個體系有關(guān)。他認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中存在著形式與功能背離現(xiàn)象。,3)20世紀(jì)30、40年代是前蘇聯(lián)的譯壇活躍的年代,出現(xiàn)了一批翻譯理論家,他們從不同的角度對文學(xué)翻譯的種種問題作了深入探討。 a)芬克爾代表性論著翻譯理論問題芻議中,聯(lián)系哲學(xué)上的不可知論去駁斥翻譯研究
34、中的不可譯論。 b)費(fèi)道羅夫的論文學(xué)翻譯論證了可譯性原則。 c) A斯米爾諾夫在文學(xué)翻譯的方法從文學(xué)翻譯的角度首次提出“等同翻譯”的概念。他認(rèn)為翻譯過程有時需要犧牲,舍棄原文中的次要因素。,d)楚柯夫斯基的崇高的藝術(shù)一書問世后,被視為前蘇聯(lián)譯壇文藝學(xué)派的代表作之一,此書立足于大量豐富的翻譯實踐,探討了使翻譯作品成為真正的藝術(shù)作品的途徑。該書所談問題都很實際。 e)依凡卡什金從文藝學(xué)角度研究翻譯問題,被譽(yù)為“代表俄國翻譯史上整整一個時代”的理論家,1936年他提出了“現(xiàn)實主義翻譯”的理論,論證了小說的譯者本質(zhì)上應(yīng)當(dāng)是作家。,f) 20世紀(jì)30、40年代對翻譯文學(xué)有所理論貢獻(xiàn)的還有日爾蒙斯金。他在
35、1937年出版了巨作俄羅斯文學(xué)中的歌德中,不僅全面考察了德國文學(xué)巨匠歌德在俄國評介、流傳與影響,而且就文學(xué)翻譯問題提出了精辟的見解。他是世界上最早把翻譯文學(xué)作為一個專門的文學(xué)術(shù)語提出并加以界定的學(xué)者之一。,從上面可以看出,從1917年的十月革命到 “二戰(zhàn)”以前這一時期,前蘇聯(lián)翻譯界對翻譯理論研究表現(xiàn)出了極大的熱忱。他們基本上都是從文藝學(xué)的角度談?wù)摲g,主要討論自己的翻譯經(jīng)驗以及在個別問題上的某些見解,但是他們未能從文藝學(xué)角度對翻譯理論進(jìn)行全面系統(tǒng)的闡述,未涉足語言學(xué)的視角。,2、20世紀(jì)后半葉。 20世紀(jì)前蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學(xué)派的理論建樹還是從20世紀(jì)后半葉,即50年代開始的,爭論焦點是究竟是文藝學(xué)派還是語言學(xué)派去研究文學(xué)翻譯。,1)爭論源:1953年費(fèi)道羅夫的翻譯理論概要一書的問世,這是前蘇聯(lián)第一本從語言學(xué)角度探討翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024基于類腦計算人工智能安全
- 口語交際:轉(zhuǎn)述 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年語文四年級下冊統(tǒng)編版
- 2025年中考道德與法治全真模擬卷3(含答案)
- 攝影基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件
- 出資贈與合同范本
- 2025年節(jié)約糧食標(biāo)準(zhǔn)教案5篇
- 員工薪酬福利計劃
- 加強(qiáng)社區(qū)“鄰里守望”機(jī)制建設(shè)計劃
- 加強(qiáng)幼兒園學(xué)生創(chuàng)新思維能力的工作計劃
- 教學(xué)評價中的定量與定性計劃
- 《工程建設(shè)監(jiān)理規(guī)劃》課件
- 《鋼結(jié)構(gòu)安裝施工》課件
- 2024年執(zhí)業(yè)藥師資格藥事管理與法規(guī)相關(guān)知識考試題庫與答案
- DB43T 1179-2016 火災(zāi)高危單位消防安全評估技術(shù)指南
- 2024年湖南省公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 第五屆中國石油工程設(shè)計大賽-地面工程-獲獎作品
- 腰椎骨水泥術(shù)后護(hù)理
- 【臨床護(hù)士發(fā)生針刺傷情況的調(diào)研報告(論文)9300字】
- 數(shù)字孿生水利項目建設(shè)可行性研究報告
- 大班繪本閱讀《小老鼠的探險日記》教案含反思
- 高級中學(xué)語文教師資格考試學(xué)科知識與教學(xué)能力2024年下半年測試試題及解答
評論
0/150
提交評論