2014考研英語(yǔ)一翻譯真題逐題詳解.doc_第1頁(yè)
2014考研英語(yǔ)一翻譯真題逐題詳解.doc_第2頁(yè)
2014考研英語(yǔ)一翻譯真題逐題詳解.doc_第3頁(yè)
2014考研英語(yǔ)一翻譯真題逐題詳解.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

資料來(lái)源:中國(guó)教育在線 /46. It is alsothe reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾thereason。定語(yǔ)從句的主干是all we can do is articulateour reactions and not grasp music itself,其表語(yǔ)是不定式短語(yǔ),由于主語(yǔ)中含有do,不定式符號(hào)to省略:articulateour reactions and not grasp music itself。our reactions之后toit為其定語(yǔ),it指代music。定語(yǔ)從句中還包含when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句?!痉g要點(diǎn)】本句主干的主句是主系表結(jié)構(gòu),reason后why引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以與主干部分結(jié)合,調(diào)整表達(dá)為:這也就是為什么.。定語(yǔ)從句中,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,其中withwords做狀語(yǔ),翻譯時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序到其修飾的to describe之前,可以表達(dá)為“當(dāng)我們嘗試用語(yǔ)言來(lái)描述音樂(lè)時(shí)”。定語(yǔ)從句的主干順譯即可,其中reaction根據(jù)語(yǔ)境,可以翻譯為“感受”,其定語(yǔ)toit在表達(dá)時(shí)前置,it指代還原為“音樂(lè)”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達(dá)我們對(duì)于音樂(lè)的感受”,或者調(diào)整表達(dá)為“我們只能明確表達(dá)我們對(duì)于音樂(lè)的感受”。and之后,grasp依據(jù)語(yǔ)境,需要翻譯為“理解”?!咀g文總結(jié)】這也是為什么當(dāng)我們?cè)噲D用語(yǔ)言來(lái)描述音樂(lè)時(shí),我們只能明確表達(dá)我們對(duì)于音樂(lè)的感受,而不能完全理解音樂(lè)本身。47. By all accounts hewas a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding,let alone the performance, of his works?!揪湫头治觥勘揪錇椴⒘芯?。第一個(gè)分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首byall accounts為固定搭配,意思是“根據(jù)各方面說(shuō)”。第二個(gè)分句的主干為I find couragean essential quality,其中賓語(yǔ)為courage,而anessential quality是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。quality后介詞短語(yǔ)forthe understanding of his work為其定語(yǔ),其中還包含一個(gè)插入結(jié)構(gòu)let alone the performance?!痉g要點(diǎn)】 第一個(gè)分句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,句首固定搭配byall accounts,可以調(diào)整表達(dá),翻譯為“據(jù)大家所說(shuō)”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人”。第二個(gè)分句,主干為“我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個(gè)關(guān)鍵品質(zhì)”,quality后為其定語(yǔ)forthe understanding of his work,其中theunderstanding of his work意思為“對(duì)于其作品的理解”,做詞性轉(zhuǎn)化后,可以表達(dá)為“理解其作品”,這個(gè)介詞短語(yǔ)需要調(diào)整語(yǔ)序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”,則第二個(gè)分句可以表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣,是理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”。還可以調(diào)整表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵”。在定語(yǔ)for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上letalone并列the understanding和theperformance,二者共用定語(yǔ)of his works,順譯句末即可:更不必說(shuō)是演出其作品的關(guān)鍵品質(zhì)?!咀g文總結(jié)】人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不必說(shuō)是演出其作品的關(guān)鍵。48. Beethovenshabit of increasingthe volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage wasonly rarely used by composers before him?!揪湫头治觥勘揪渲鞲蔀锽eethovens habit was used by composers before him。本句的謂語(yǔ)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)habit后介詞短語(yǔ)ofincreasing the volume withan extreme intensity and then abruptly following it with a suddensoft passage為其定語(yǔ),是由介詞of與and并列的兩個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)increasingthe volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構(gòu)成?!痉g要點(diǎn)】本句主干較為簡(jiǎn)單,但是主語(yǔ)habit后有很長(zhǎng)的后置定語(yǔ):Habitof increasing the volume,其中“habit”可以詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“習(xí)慣”,而中文常常先表達(dá)次要信息,則這一部分可以翻譯一句話“貝多芬習(xí)慣增加”,置于句首。第一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)中,withan extreme intensity為狀語(yǔ),表達(dá)時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序到其修飾的increasing the volume前,根據(jù)語(yǔ)境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度來(lái)逐漸增高音量”。第二個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)thenabruptly following it witha sudden soft passage,狀語(yǔ)with a sudden soft passage需調(diào)整到followingit前表達(dá),其中passage根據(jù)語(yǔ)境,意思為“樂(lè)段”。則這一部分可以表達(dá)為“然后突然跟上輕柔的樂(lè)段”。整合本句主語(yǔ)與其定語(yǔ),可以翻譯為“貝多芬習(xí)慣最大限度來(lái)逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂(lè)段”。本句主干意思為“在他之前,作曲家很少使用貝多芬的習(xí)慣”。中文語(yǔ)義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經(jīng)提到這種習(xí)慣,則這部分可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種習(xí)慣”,結(jié)合語(yǔ)境還可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個(gè)別作曲家會(huì)使用這種方式”?!咀g文總結(jié)】貝多芬習(xí)慣最大限度來(lái)逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂(lè)段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。49) Especially significant was his view of freedom,which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression?!揪湫头治觥勘揪錇橥耆寡b,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。his view of freedom后為which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾freedom,關(guān)系代詞which在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ)。ofthe individual修飾the rights and responsibilities,冒號(hào)后進(jìn)行解釋說(shuō)明?!痉g要點(diǎn)】 本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時(shí),順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達(dá)為:尤為重要的是,他(貝多芬)對(duì)于自由的看法.。 which引導(dǎo)英語(yǔ)從句,修飾freedom,表達(dá)時(shí)翻譯成另一句話“對(duì)于他而言,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來(lái)的”,其中forhim還可以調(diào)整表達(dá)為“他認(rèn)為”。冒號(hào)后進(jìn)行解釋?zhuān)梢苑g為:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由?!咀g文總結(jié)】尤為重要的是貝多芬對(duì)于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來(lái)的:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。50. Onecould interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable,but the courage to fight it renders life worth living?!揪湫头治觥勘揪渲骶渲鞲蔀镺ne could interpret much of the work of Beethoven,之后bysaying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語(yǔ),修飾interpret。其中that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句sufferingis inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語(yǔ),賓語(yǔ)從句中it指代suffering?!痉g要點(diǎn)】本句主語(yǔ)one,可以翻譯為“人們”或者“我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論