




已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
全國外語翻譯證書考試 英語四級口譯 授課人:朱玉清 2009年4月26日,口譯翻譯十大原則,一、主語確定原則 英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。,主語的確定三種方法: 使用原主語; 重新確定主語; 增補(bǔ)主語。,這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。 The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.,其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.,They cannot control those who cross their borders either physically or culturally. 無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。,二、謂語最小化原則 在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其語言功底欠佳。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換。,常見減少謂語的方法有: a) 把動詞變成名詞 b) 使用介詞短語 c) 使用分詞短語 d) 多使用to表示目的的狀語 e) 把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“which”非限制性定語從句,今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。,The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.,顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. (to表示目的狀語 ),三、動賓換序原則 在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句。,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式: 一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 世界其他地區(qū)將不得不面對新千年經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起。,二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。,The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。(謂語的相反含義,再接上原主語,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于” ),四、連接原則 連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。,書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.,中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了15年了。中國的立場始終如一。 China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.,五、時(shí)態(tài)原則 時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素。 e.g:中華民族歷來愛好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. (注:現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”),到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到7500美元。 By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500. 中國人民更深感自由與和平的珍貴。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 中國過去是、現(xiàn)在是、將來是 China was and remains to be ,實(shí)戰(zhàn)口譯演練-英譯中,Ladies and Gentlemen, it gives me great pleasure to welcome our media guests fro around the globe, who have come to Hong Kong to cover this great event. 女士們,先生們,我非常高興地歡迎來自世界各地的媒體朋友來港對本次盛事進(jìn)行報(bào)道。,This is the first time that the International Telecommunication Union has chosen Hong Kong to be the site for this telecommunication exhibition. 國際電信聯(lián)盟首次選擇香港作為召開這次電信展覽的地點(diǎn)。,This years event is of particular significance because it is the first ITU event of the new millennium in Asia. 今年的活動具有特別重要的意義,因?yàn)樗菄H電信聯(lián)盟進(jìn)入新千年在亞洲召開的第一次會議。,The new century is a time of change, growth and opportunity, thanks to information and communication technologies. 新世紀(jì)是一個(gè)變革、成長和充滿機(jī)會的時(shí)期, 這主要?dú)w功于信息和通訊技術(shù)。,The question we need to ask ourselves is how to embrace the new information world. 我們必須捫心自問的問題的是,如何去迎接新的信息世界。,I have been seeking every opportunity to exchange views with policy makes and representatives of the IT industry, both here in HK and overseas. 我一直在尋找一切機(jī)會, 與信息技術(shù)行業(yè)的政策制訂者和代表們交換意見,無論是在香港還是在海外。,I hope to be able to grow closer co-operation between HK and our overseas counterparts in the development of communications services. 我希望能夠促成香港與海外同行之間在通信服務(wù)的發(fā)展過程中更加緊密的合作。,I am very much looking forward to some interesting dialogue and exchanges . And to all of our guests from abroad , I wish you a rewarding stay in HK. 我非常期待有意義的對話與交流。祝所有外國客人香港之行碩果累累。(不虛此行),六、動賓連接原則 考生在翻譯動賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名 詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。,中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。 The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.( “先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗),七、減少of原則 漢譯英中,一出現(xiàn)“的”許多學(xué)生立馬想到of的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“的” 不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語語法上的主語。,樓的質(zhì)量不好。 The building is not well built. (注:主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯(cuò),在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。 ),經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步 the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.,八、句群邏輯關(guān)系原則 漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a) 表示原因關(guān)系 “因?yàn)樗浴?,“因此”,“由于?b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系 “雖然但是”,“然而(不過)” c) 表示條件關(guān)系 “如果”,“假如”,“只要就”,“一旦” d) 表示讓步關(guān)系 “盡管”,“就算也”,“即使也” e) 表示時(shí)間先后關(guān)系 “之后”,“接著” f) 表示結(jié)果關(guān)系 “從而”,“導(dǎo)致”,經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。 1. Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology , social stability and gradual shaping and improvement of the market economic system have been laid in the western region of China. All these will contribute to create favorable market environment for the sustained and fast economic growth in this region. 2. The rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west. This, coupled with social stability and gradual shaping and improvement of the market economic system, has created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions.,3. The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China. This has created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions, coupled with social stability and gradual shaping and improvement of the market economic system.,九、名詞詞組與分句互譯原則 英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉(zhuǎn)化為名詞詞組 。 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。(“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個(gè)賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞 ),But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. 但新千年蓋茨對此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。 (注:對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語。),十、要詞原則 貌似十分簡單的詞,但往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。 Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。(注:轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞 ),Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。,實(shí)戰(zhàn)口譯演練-中譯英,談到亞洲的經(jīng)濟(jì), 一位世界銀行的官員表示,他經(jīng)常周游列國, 幾乎每周都會飛到亞洲,每次來到這里他都感覺良好。 Talking about the Asia economy, a World Bank official said that he traveled extensively around the world and almost weekly within Asia , and that every tim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CABC 5-2023化妝品零售單元編碼與二維碼表示
- 日間病房健康教育
- 新能源商用車輛在2025年市場需求與應(yīng)用場景下的新能源汽車融資環(huán)境分析報(bào)告
- 正確的新生兒肺炎護(hù)理
- 腦卒中恢復(fù)期康復(fù)護(hù)理常規(guī)
- 家居新零售:2025年線上線下融合模式下的智能家居產(chǎn)品競爭力分析報(bào)告
- 生理安全心理健康教育
- 疫情回校后的心理健康教育
- DB36/T 1009-2018橋梁工程清水混凝土施工技術(shù)規(guī)程
- 胃脘痛中醫(yī)辨證施護(hù)
- 數(shù)字化電力系統(tǒng)轉(zhuǎn)型-洞察闡釋
- 2025中國甲烷大會:2024-2025全球甲烷控排進(jìn)展報(bào)告
- 小學(xué)四年級下冊語文期末考試試卷含答案共6套
- 2025各個(gè)班組安全培訓(xùn)考試試題含答案可下載
- 藥物動力學(xué)與臨床相關(guān)考點(diǎn)試題及答案
- 動態(tài)設(shè)計(jì)寶典C4D三維圖像設(shè)計(jì)與交互知到智慧樹期末考試答案題庫2025年青島工學(xué)院
- GB/T 196-2025普通螺紋基本尺寸
- MOOC 中國電影經(jīng)典影片鑒賞-北京師范大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 醫(yī)院小型壓力蒸汽滅菌器的使用及管理
- 中藥學(xué)電子版教材
- 公司管理制度:格林美管理手冊
評論
0/150
提交評論