中國翻譯學研究動向之我見.ppt_第1頁
中國翻譯學研究動向之我見.ppt_第2頁
中國翻譯學研究動向之我見.ppt_第3頁
中國翻譯學研究動向之我見.ppt_第4頁
中國翻譯學研究動向之我見.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國翻譯學研究動向之我見,引子,自1999年起,每年“中國翻譯”學刊的 第二期總是發(fā)表一篇對過去一年翻譯學研 究的綜述,署名為田雨。綜述以描述性的 風格向全國翻譯者工作協(xié)會會員介紹過去 一年翻譯學領域發(fā)生的主要科研成果和研 究動向。,研究狀況簡介 1.1 重要事件 1)2004年上海外國語大學翻譯學博士學位點的設立,標誌著翻譯學作為一門獨立的學科,在中國內(nèi)地的高等教育體制中獲得了合法地位。從此,翻譯從附屬於外國語言教學的地位,發(fā)展到成為一門獨立的學科。這是國家現(xiàn)有教育目錄上的突破, 起了帶頭作用。,2)在2005年荷蘭舉行的國際譯聯(lián)第17屆世界大會上,中國翻譯協(xié)會成功申辦2008年第18屆世界翻譯大會,充分說明瞭中國翻譯事業(yè)得到了國際翻譯界越來越多的關注和廣泛的肯定,地位不斷攀升。,1.2 重要的學術研討會,翻譯學博士論壇(首屆於2004年4月在深圳大學召開,中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學委員會、中國翻譯編輯部與廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院暨翻譯學研究中心將於2006年4月28日-30日在廣外大聯(lián)合舉辦以“譯學前沿”為主題的“第二屆全國翻譯學博士論壇”。,論壇參考議題: - 翻譯學的發(fā)展趨勢; - 跨學科研究(文化、後殖民、女性主義、 文學、哲學等); - 翻譯批評; - 翻譯教學(口筆譯)等。,論壇將分三個主要部分:大會主題發(fā)言、博士生的分組發(fā)言,每人發(fā)言時間均為20分鐘;博士生可以拿自己的研究計畫、開題報告或畢業(yè)論文宣講,並回答導師組的提問,問答時間約10分鐘)。還有三小時的自由論壇和兩小時的全場互動,給代表提供充分的交流機會。),全國口譯理論與教學研討會,從第4屆北京會議開始,演變成國際規(guī)模的研討會 例如定於2006年10月20-21日在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學召開第六屆全國口譯大會暨國際研討會“。大會主題是:進入21世紀的高品質口譯。主要議題: 從母語譯入外語-國際口譯界共同面臨的挑戰(zhàn) 口譯教學-課程、方法、師資培訓與國際合作 口譯研究-理論的突破及其與實踐的結合 口譯專業(yè)化-職業(yè)考試、評估與市場開發(fā)。,全國翻譯理論與教學研討會 - 翻譯學學科理論建設研討會(首屆在四川召開) - 中國英漢比較研究會 - 中譯外研討會 - 中國比較文學學會年會 - 亞洲翻譯家論壇,翻譯與文化交流高級研討會 中南六省翻譯理論與教學研討會 海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(首屆) 海峽兩岸三地中華譯學論壇和翻譯學博士生教學與培養(yǎng)高層論壇(首屆),1.3 主要發(fā)展趨勢,開始應用西方翻譯理論的基本原理和主要方法,對中國傳統(tǒng)譯論的主要概念與術語進行梳理,反思,研究與闡釋 借鑒西方譯論研究方法對本土化翻譯進行越來越深入的研究,借鑒西方現(xiàn)代譯學研究的視角和表述方法,對翻譯進行系統(tǒng)研究,方法論日益得到重視的具體體現(xiàn): - 重視方法論的指導 - 重視學術規(guī)範的執(zhí)行 - 重視表述方法的邏輯 - 重視表述內(nèi)有的有序,倡導建立中國翻譯研究學派 探討研究範式與研究途徑對研究結果的影響,以跨學科的視野,借用其他相關領域的理論來研究翻譯 - 重新解釋意義問題 - 深入探究忠實問題 - 翻譯思維過程的認知問題 - 翻譯的語用模式和流派 - 翻譯的認知語言學模式,關於翻譯的主體性與主體間性的研究 對後殖民翻譯理論的研究 對翻譯批評與翻譯評估的研究增多 口譯理論研究與教學研究增多,翻譯教學研究進入新臺階 - 博士論文的寫作規(guī)範問題 - 翻譯教學與譯學前沿的關係問題 - 翻譯教師的培訓問題 - 翻譯教學的定位問題,1.4 幾個特點,翻譯學研究的結構。 “2005年11月,在廣外召開的全國翻譯學院(系)院長(系主任)聯(lián)席會議顯示,目前全國已經(jīng)正式成立了6個翻譯學院,5個翻譯系,若干個翻譯院系正在緊鑼密鼓的籌備之中(民辦院校尚未計算在內(nèi)),另外還有40多所高校成立了翻譯研究中心(所)中國譯協(xié)與廣東外語外貿(mào)大學和外交學院聯(lián)合成立了兩個全國翻譯研究資料中心。”(穆雷,中國翻譯,2006/2:55),從職業(yè)翻譯教學佈局看:中國主要的三間高等翻譯學院分別是:北京外國語大學高等翻譯學院、上海外國語大學高等翻譯學院、廣州的廣東外語外貿(mào)大學高等翻譯學院,其中上外高翻定位為職業(yè)教學訓練型,師資不定編;廣外大則定位為研究型,師資固定。而廣外大將從教學設置、師資培訓方面起示範作用。目前三間學院基本還是教學單位。,從研究佈局上看,目前全國呈現(xiàn)了區(qū)域性的發(fā)展特點:兩岸三地、珠江三角洲、嶺南地區(qū)已經(jīng)形成了一個集學歷、資歷、職稱、知識結構等優(yōu)勢,擁口譯、筆譯、文學翻譯、語言學、乃至理工科學等跨學科特點的學者範圍和氛圍,另外,這個區(qū)域的學術圈子與臺灣聯(lián)繫也比較密切,在國內(nèi)外均有眾多機會與臺灣學者形成明顯的優(yōu)勢互補性,例如實證研究等。,90年代前,少有嶺南人的作品和研究成果見諸學刊,現(xiàn)在只需要查看近年來“中國翻譯“這一全國翻譯界的權威刊物就可以看到,每年足有一半甚至以上的論文出自嶺南學者之手,因此形成了學術的主導地位。,2. 幾點反思,21 對西方譯學的借鑒態(tài)度:頂禮膜拜,借鑒吸收,排斥摒棄?,22 研討會的質與量:研究專題的深入和拓展問題,2005年全國範圍召開了15次各種的翻譯研討會。每次研討會的主題太泛,太散,不利於專題集中、深入的討論。2001年“媒他”雜誌,特別是同年在西班牙召開的國際口譯研討會均以翻譯評估為主題,收集的近80篇論文,論題遍及評估的方方面面,不僅給讀者或與會者諸多啟發(fā)和撞擊,更給這塊鮮為人問津研究領域開發(fā)了一片意想不到的新天地,極大地推進了翻譯學科中這個分支的發(fā)展。,這個現(xiàn)象不得不引發(fā)我們的深思:一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論