




全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
語言文化論文-淺談尤金奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性論文關鍵詞:翻譯理論功能對等目的論差異性論文摘要:在當今翻譯界,尤金奈迭和德國功能派無人不知無人不曉。作為著名的美國語學派翻譯大師,其關于翻譯的“功能對等”核心理論更是影響深遠。然而,“功能對等”和德國功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎上,著重談二者的相異性,說明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對前者的重大突破和重要補充。一、尤金奈達“功能對等”理論概述“功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金奈達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內(nèi)譯學界評價較多的理論?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ劝ㄋ膫€方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調(diào)譯入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標準。二、德國功能派“目的論”概述功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。其形成大體經(jīng)歷了四個階段:首先,凱瑟琳娜萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的翻譯批評的可能性與限制(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學生漢斯弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎上,賈斯塔赫利曼塔莉(JustaHolyManttari)進一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項為現(xiàn)實特定目的的復雜活動。20世紀90年代,克里斯蒂安諾德(ChristinaeNord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫成目的性行為析功能翻譯理論(TranslatingaSaPurposefulActivity),提出“忠誠”原則來完善功能翻譯理論。三、“功能對等”和“目的論”的差異性(一)兩者的理論基礎不同1“功能對等”的理論基礎(1)社會語言學和語言交際功能:尤金奈達在1964年出版的翻譯科學探索一書中,從社會語言學和語言交際功能的角度,提出了“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論。后來,奈達用“功能對等”(functionalequivalence)替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動態(tài)”更合理。(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”:尤金奈達,根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學說,提出翻譯應以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對應”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。2“目的論”的理論基礎(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標讀者源語作者想要表達的內(nèi)容。目的論特別強調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會有所不同。動因決定意圖,因此,翻譯行為的動因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關重要。(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個國家和民族的文化標準不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標語的文化標準對功能標識進行改寫,例如漢語中一句簡單的“吃了嗎?”進行英譯的時候就需根據(jù)原文的寒暄功能進行對等功能的翻譯。(二)翻譯標準和原則奈達為翻譯所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等再現(xiàn)原語的信息”包含著翻譯標準即“對等”,是意義與風格上的對等,這就是意義與風格方面的“信”。但“對等”前面還有個“自然”,即流暢、符合習慣,就是“達”。所以,他的翻譯標準是內(nèi)容與風格方面的“信”加上脫離原文的“達”。奈達認為,對等是一切翻譯追求的目標?!澳康恼摗辈辉侔选靶拧被颉爸覍崱弊鳛槭滓姆g標準。由于目的論是以預期目的來判斷譯文是否成功,預期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標準的多元化。當譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時,對等就成為翻譯過程的標準。功能觀的對等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對等。除對等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。(三)譯者的地位翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預設讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時候,譯者怎么辦?在翻譯評價這個問題上,奈達提倡“讀者反映說”。在奈達看來,譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識的局限,決不能把純屬個人的特異想法引進對原文的詮釋,原著怎么說就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動性相比“功能對等”論中的譯者受到更多的約束。在“目的論”中,譯者是整個翻譯活動中最為重要的參與者和翻譯活動最終的實施者,同時他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)換基礎上的復制,而是再創(chuàng)造的過程。譯者在翻譯過程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無疑強調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語境,并傳達出具有預期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。(四)原文和譯文的地位奈達強調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時仍然強調(diào)原語文本的重要性,他的讀者反映論實際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。然而,目的論者認為,譯文與原文間的“文間關聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。四、結(jié)論通過對比分析尤金奈達的“功能對等”理論和德國功能派“目的論”,批判地繼承了奈達“功能對等”理論的合理因素,摒棄了其不合理部分,目的論者勇于擺脫對等理論的束縛,打破了傳統(tǒng)的單一翻譯研究視角,將目光轉(zhuǎn)向了對翻譯活動中除語言之外的其他相關因素的研究。“目的論”突破了對等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,翻譯標準多元化使功能更貼近實際。這顯然比奈達以“功能對等”作為唯一的標準更科學,更具有可操作性且適用范圍更廣。其次,相對于傳統(tǒng)的語言翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來說,“目的論”否認翻譯是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,更注重翻譯的外部研究。與奈達相比,目的論者更重視翻譯活動的人文性和社會性。另外,“目的論”將翻譯的焦點由對原語文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,提升了譯者這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)提供勞務合同范例
- 紡織機械運營效率提升試題及答案
- 質(zhì)量審計中的數(shù)據(jù)分析與應用試題及答案
- 2025關于餐館轉(zhuǎn)讓合同范本
- 個人經(jīng)銷混凝土合同范例
- 公司代理注冊合同范例
- 中介租合同范例
- 公司車輛借用合同范例
- epc裝飾合同范例
- 健身房合伙人經(jīng)營合同范例
- 《1.4莖和葉》說課稿、教案、教學設計和同步練習
- 部編版《道德與法治》六年級下冊第1課《學會尊重》精美課件
- 企業(yè)VI設計報價清單
- 國家開放大學《現(xiàn)代教育原理》形考任務1-5參考答案
- 政治審查表(模板)
- 數(shù)字貿(mào)易學 課件 第20、21章 數(shù)字絲綢之路與數(shù)字基礎設施、數(shù)字自由貿(mào)易與數(shù)字貿(mào)易壁壘
- 地理畢業(yè)生實習報告5000字范本2篇
- 消防設施安全檢查表
- (完整版)鋁合金門窗施工合同范本
- 大單元教學設計 統(tǒng)編版四年級下冊道德與法治 第四單元備課教案
- 新生兒音樂療法課件
評論
0/150
提交評論