語(yǔ)言文化論文-譯者主體性與李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋.doc_第1頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-譯者主體性與李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋.doc_第2頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-譯者主體性與李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋.doc_第3頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-譯者主體性與李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋.doc_第4頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-譯者主體性與李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)言文化論文-譯者主體性與李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋摘要通過(guò)國(guó)內(nèi)外諸多名家的翻譯,唐詩(shī),如晚唐詩(shī)人李商隱的詩(shī)歌,在西方得到了廣泛傳播;然而,唐詩(shī)的譯介仍然面臨挑戰(zhàn),這是因?yàn)椋涸?shī)歌翻譯是選擇的藝術(shù),必然受到譯者主體性的影響。形式轉(zhuǎn)換、意義傳遞或文化移植都需要發(fā)揮譯者主體性。在對(duì)譯者主體性進(jìn)行詮釋的基礎(chǔ)上,可以借鑒哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論,從“詩(shī)歌意義中未定點(diǎn)的存在與闡釋”和“譯者主體性是唐詩(shī)多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理?yè)?jù)”兩方面探究李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋現(xiàn)象;多義性作為李商隱詩(shī)歌的內(nèi)在本質(zhì),是促使譯者發(fā)揮主體性、對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行多元闡釋的主要原因。關(guān)鍵詞譯者主體性;李商隱詩(shī)歌英譯;哲學(xué)闡釋學(xué);未定點(diǎn)Abstract:Withtheeffortsoftranslatorsbothathomeandabroad,Tangpoems,includingLiShangyins,areabletobespreadintheWest.Nevertheless,itisstillachallengetotranslateTangpoemsforpoetrytranslationisanartofchoiceand,therefore,unavoidablysubjecttothetranslatorssubjectivity,whichfindsplayinformaltransformation,semantictransmissionorculturaltransplantation.Thispaper,afterbriefingthetranslatorssubjectivity,makesatentativestudyofEnglishtranslationsLiShangyinspoemsfromtheperspectiveofPhilosophicalHermeneutics,withafocuson“theindeterminacyinthepoeticmeaninganditsinterpretation(s)”and“thetranslatorssubjectivityasthemotivationofTangpoemsmultiversionsofEnglish”.Polyvalence,aninnatefeatureofLispoems,isthemainreasonbehindthedevelopmentoftranslatorssubjectivityaswellasthemultiinterpretationsofthemeaningofclassicalChinesepoetry.Keywords:translatorssubjectivity;translationofLiShangyinspoems;PhilosophicalHermeneutics;indeterminacy巴西詩(shī)人AugustodeCampos聲稱,詩(shī)歌無(wú)國(guó)界,譯者完全有權(quán)利跨越語(yǔ)言的疆界進(jìn)行詩(shī)歌的傳譯1。古詩(shī)英譯由來(lái)已久,流派紛呈,譯品百出,證明此言不虛。從文藝美學(xué)的角度來(lái)看,詩(shī)歌翻譯是對(duì)原文文本審美特質(zhì)和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。作為一種選擇的藝術(shù),詩(shī)歌翻譯必然受到譯者主體性的影響。形式轉(zhuǎn)換、意義傳遞或文化移植都需要充分發(fā)揮譯者主體性。鑒于此,在對(duì)譯者主體性進(jìn)行詮釋的基礎(chǔ)上,本文結(jié)合哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論,從“詩(shī)歌意義中未定點(diǎn)的存在與闡釋”和“譯者主體性是唐詩(shī)多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理?yè)?jù)”兩方面探究晚唐詩(shī)人李商隱詩(shī)歌英譯的多元闡釋現(xiàn)象;多義性作為李商隱詩(shī)歌的內(nèi)在本質(zhì),是古詩(shī)魅力所在,也是促使譯者發(fā)揮主體性、對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行多元闡釋的主要原因。一、詩(shī)歌翻譯“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”的消解與“譯者主體性”的確立譯詩(shī)必須忠于原作,最大程度地接近原作,然而譯詩(shī)自有生命,體現(xiàn)了“譯者的聲音”。詩(shī)歌翻譯的歷時(shí)性證明了同一詩(shī)作不同譯本存在的合理性,各譯本都處于一個(gè)閱讀、闡釋的連續(xù)體之中,不存在一個(gè)“終極譯本”。然而,作為詩(shī)歌文本的特殊讀者,譯者往往面臨“兩難的處境:其一,原文本語(yǔ)義和形式結(jié)構(gòu)的特征使詩(shī)歌譯者在語(yǔ)言上可操縱的空間相當(dāng)有限;其二,譯者必須克服原文本美學(xué)特質(zhì)傳譯的局限,充分調(diào)動(dòng)自己的詩(shī)歌想像力、表現(xiàn)力與語(yǔ)言創(chuàng)造資源?!?文本意義并非唯一、沒(méi)有絕對(duì)權(quán)威的解讀。對(duì)于紛繁復(fù)雜的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)難以制定高度統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是開放而非封閉的,多元而非一元的,是一個(gè)主觀性與客觀性相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn)。雖然詩(shī)歌翻譯不存在一個(gè)所謂的“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,但我們發(fā)現(xiàn),許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)極其適用于漢語(yǔ)古詩(shī)的翻譯,他以豐富的實(shí)踐證明詩(shī)歌翻譯活動(dòng)中發(fā)揮譯者主體性的必然。上世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”,譯界從哲學(xué)闡釋學(xué)出發(fā),對(duì)“譯者主體性”與“未定點(diǎn)”等問(wèn)題進(jìn)行積極的審視,這些理論為文學(xué)翻譯(包括唐詩(shī)英譯)提供了多方面的借鑒。廣義上說(shuō),闡釋學(xué)是關(guān)于文本意義的理解與闡釋的理論或哲學(xué)。由于海德格爾等人的努力,闡釋學(xué)具有了方法論的意義。伽達(dá)默爾關(guān)于哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點(diǎn)之一是:理解始于偏見,理解具有歷史性。他將藝術(shù)作品的存在看作一種歷史過(guò)程,它無(wú)限地展開,指向未來(lái);理解是主客體之間的交往,闡釋并非是對(duì)文本的消極復(fù)制,而是一種“生產(chǎn)性的”努力,在主體的“合法偏見”與客體的相互作用之中逐步揭示文本的真相;強(qiáng)調(diào)理解者的動(dòng)態(tài)作用,藝術(shù)作品的意義為異時(shí)、異地不同理解者所作闡釋的總和;就理解而言,作品的意義不可窮盡3。該理論出發(fā)點(diǎn)并非針對(duì)翻譯研究,但由于對(duì)藝術(shù)作品的分析在很多層面上與譯者對(duì)原作的闡釋之間存在相通、相似之處,因此,哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究頗具指導(dǎo)意義。譯者作為源語(yǔ)文本的操控者,無(wú)疑是翻譯活動(dòng)的主體,其主體作用體現(xiàn)在兩方面:第一,譯者對(duì)于源語(yǔ)文本的主觀闡釋;第二,譯者對(duì)譯語(yǔ)文本的積極構(gòu)建。譯者的闡釋必須合理、適度,不能對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行隨意的增刪或改編。這便決定了譯者主體性的雙重性:譯者必須根據(jù)需要選擇翻譯策略,同時(shí)受其詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等多方面的制約。鑒于此,譯者主體性可作如下理解:譯者主體性指為實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的而在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的主體作用,其主要特征包括譯者的文化意識(shí)、審美傾向、創(chuàng)造性與價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)等。文學(xué)翻譯是一種再現(xiàn)與再創(chuàng)造的藝術(shù)。再創(chuàng)造發(fā)生于文本與其接受者之間的交往與對(duì)話;理解中的偏見,即前理解,不僅是進(jìn)入新文本的前提,也是翻譯中再創(chuàng)造的基礎(chǔ)4。每一次文本的閱讀都是一種不可重復(fù)的獨(dú)特行為,因此,譯者對(duì)于源語(yǔ)文本的闡釋只是閱讀過(guò)程中無(wú)限多的可能性之一,文本的開放性解構(gòu)了“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,正是那些基于個(gè)性化闡釋的文學(xué)譯本最終流傳后世。翻譯意味著創(chuàng)造性叛逆,這一觀點(diǎn)對(duì)譯者的創(chuàng)造性努力給予了高度評(píng)價(jià);某種意義上說(shuō),譯者是文學(xué)作品的共同創(chuàng)造者,譯者風(fēng)格正是作者風(fēng)格的一種特殊表現(xiàn)形式。二、李商隱詩(shī)歌英譯中“譯者主體性”的發(fā)揮詩(shī)歌的文學(xué)性決定了譯者在對(duì)源語(yǔ)文本的意義解讀和對(duì)譯語(yǔ)文本的意義構(gòu)建過(guò)程中起著舉足輕重的作用。翻譯即闡釋,這已是譯界共識(shí)。李商隱的詩(shī)歌具有多義性與朦朧性的特點(diǎn),相對(duì)語(yǔ)內(nèi)闡釋而言,其詩(shī)歌的翻譯更富有挑戰(zhàn)性。(一)詩(shī)歌意義中未定點(diǎn)的存在及其闡釋文學(xué)語(yǔ)言具有表達(dá)的模糊與不確定性,闡釋學(xué)稱之為文本空白與未定點(diǎn)。漢語(yǔ)古詩(shī)具有先天的簡(jiǎn)約,有意留下空白而讓想像去填補(bǔ)。如果譯者不厭其煩將所有空白都抹上,無(wú)疑是既背負(fù)作者又欺騙了讀者,讓原詩(shī)的精華變成了糟粕5。漢語(yǔ)古詩(shī)有多種英譯文的現(xiàn)象客觀存在,首先表現(xiàn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。作為屈折性語(yǔ)言,英語(yǔ)具有明顯的語(yǔ)法特征;作為典型的分析性語(yǔ)言,漢語(yǔ)沒(méi)有屈折變化,尤其是在詩(shī)歌中,沒(méi)有確定的人稱、時(shí)態(tài)、數(shù)等,讀者完全可能進(jìn)行不同解讀。李商隱的無(wú)題詩(shī)多具有“詞約義豐”的特點(diǎn),其中一首有這樣的詩(shī)句:“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒?!痹?shī)人心中必定有特定的意象主體,但并未以明確的語(yǔ)言指稱體現(xiàn)出來(lái),因此,這兩句詩(shī)可能有多解:是情人之間的思念、擔(dān)憂?還是詩(shī)人才華橫溢、心寄朝廷卻不為所用,因而抑郁苦悶而托物言志?如果是一首情詩(shī),則既可以看作是“我”的內(nèi)心獨(dú)白,也可以看作是對(duì)“她”的素描漢語(yǔ)語(yǔ)境中的闡釋本身是多元的,英譯過(guò)程中對(duì)這些未定點(diǎn)的闡釋也必然具有多元性,其中之一體現(xiàn)在人稱選擇的差異上。譯例如下:(1)Beforethemirror,youwillfrettofindthosecloudliketresseschanging.Makingrhymesatnight,youllfindthemoonlighthasgrownchill6.(2)AtdawnImgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgray;AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight7325.(3)Beforeamirror,atmorn,theyfearTheirblackhairbecominggraytoosoon.Intheirnighttimegroans,moonlightappearAscomingfromacoldandcallousmoon8.(4)Griefatthemorningmirrorcloudlikehairmustchange;Verseshummedatnight,feelingthechillofmoonlight9.英語(yǔ)的形式特點(diǎn)決定了必須有具體人稱,而人稱代詞的運(yùn)用無(wú)疑將大大削弱原詩(shī)蘊(yùn)含的多義性,只保留單一意義(univalence)。譯例(1)中“我”想像“你”因相思之愁而“云鬢改”,“你”因夜吟而覺(jué)“月光寒”;譯例(2)中則是“我”因“你”鏡中容顏已改而心憂,“你”因“我”夜吟而頓覺(jué)“月光寒”;譯例(3)則較為模糊:“他們”一同攬鏡自照,一同在月光下吟誦?似乎不太符合情詩(shī)的邏輯;譯例(4)中,Herdan干脆模仿漢詩(shī),不出現(xiàn)任何人稱,句式上亦步亦趨,有意象派詩(shī)歌的痕跡??梢?,不同譯文中的人稱不同,讀者產(chǎn)生的心理距離迥異:第一人稱心理距離最近,讀者似乎置身詩(shī)中,真切體驗(yàn)詩(shī)人的憂傷與思戀;第三人稱心理距離最遠(yuǎn),使讀者較為客觀地追思古人情懷。值得注意的是,Herdan對(duì)原詩(shī)句法形式的模仿顯然旨在保留其多義性,但這種努力收效甚微,若用通常的英語(yǔ)詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,譯詩(shī)句法含混不清,令人難以卒讀。研讀李商隱詩(shī)作的不同譯本,人稱差異之外,亦可根據(jù)數(shù)、格、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法表征發(fā)現(xiàn)文本未定點(diǎn)的多元闡釋,在此不贅述。(二)譯者主體性是多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理?yè)?jù)1.原文文本的定向性。文本是一個(gè)開放系統(tǒng),譯者可以發(fā)揮主體性,盡可能消解原文本中的未定點(diǎn),但這種闡釋并非改變?cè)鞯膱D式框架,一個(gè)有責(zé)任心的譯者應(yīng)尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu),尊重原文文本的定向性。隨著時(shí)間流變,語(yǔ)言內(nèi)部出現(xiàn)語(yǔ)義增減或轉(zhuǎn)化等現(xiàn)象,這正是古詩(shī)翻譯中容易忽略的。例如登樂(lè)游原中一句:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏?!睋?jù)徐應(yīng)佩考證,古漢語(yǔ)中“只是”為復(fù)合詞,并不等同于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“只不過(guò)”、“怎奈”,“只”原寫作“祗”,唐代時(shí)始替代“祗”,作“正”、“正好”解,并無(wú)轉(zhuǎn)折之意10。這兩句詩(shī)因而可以理解為“正逢黃昏之際,夕陽(yáng)無(wú)限美好”,詩(shī)人抒發(fā)了世事洞明、閑逸曠達(dá)的情懷。然而,就現(xiàn)有譯本來(lái)看,多位譯者認(rèn)為詩(shī)句體現(xiàn)的是“夕陽(yáng)西下,美好時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝”的悲嘆哀傷。孰是孰非,殊無(wú)定論。詳見以下2例:(5)Howwondrouslooksthesundown!Whatapitytisnearingthedusk11.(6)Thesettingsunseemssosublime,Butitisnearitsdyingtime7319.這首詩(shī)意象鮮明,意境深遠(yuǎn),韻味無(wú)窮。中央電視臺(tái)品牌欄目“夕陽(yáng)紅”的成功也從現(xiàn)代意義上佐證了“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的美好內(nèi)涵。詞義考據(jù)說(shuō)明,源語(yǔ)的語(yǔ)義變遷造成了意義闡釋的多元化,但多譯本的存在并不能反證任意闡釋的合理性。也許詩(shī)人感懷時(shí)世,興之所至,一首傳世佳作揮筆立就,但其人其時(shí)究竟是悲是喜,或是悲喜交集,這種情緒總是有所皈依的,翻譯中必須將其具體化,即必須填補(bǔ)這種“未定點(diǎn)”;然而,“未定點(diǎn)”的填補(bǔ)不能違背原作文本的定向性,因?yàn)槲谋镜亩ㄏ蚬δ苁顷U釋的前提與基礎(chǔ),作為譯者必須給予尊重,這就是發(fā)揮譯者主體性的限度。否則,翻譯就純粹成為一種創(chuàng)作,而翻譯的再創(chuàng)造性便失去其依據(jù)和價(jià)值。總之,詩(shī)歌譯者的知識(shí)水平、價(jià)值觀念、文化背景以及翻譯策略等都會(huì)影響文本定向性的發(fā)揮;而評(píng)判譯文高下又在于能否最大限度地發(fā)揮譯者主體性,其中最重要的因素是譯者的創(chuàng)造性。2.譯者的創(chuàng)造性。詩(shī)歌翻譯并非機(jī)械地把一首詩(shī)轉(zhuǎn)換成它在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)物,因?yàn)樽g語(yǔ)中不可能存在一個(gè)與源語(yǔ)文本絕對(duì)對(duì)等的文本。譯者是原文的讀者和闡釋者,某種意義上也是譯語(yǔ)中的作者,應(yīng)該發(fā)揮其創(chuàng)造性,用譯語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的信息進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,這些信息包括語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用(即內(nèi)容、形式和風(fēng)格)以及相應(yīng)的文化信息;所進(jìn)行創(chuàng)造的材料不僅是譯語(yǔ),還包括原文本蘊(yùn)涵的各種美學(xué)信息。李商隱的錦瑟在漢語(yǔ)語(yǔ)境中有“愛(ài)情說(shuō)”、“悼亡說(shuō)”、“諷喻說(shuō)”等多種闡釋,因此,很難用譯語(yǔ)再現(xiàn)其全部?jī)?nèi)涵,許淵沖翻譯這首詩(shī)時(shí)僅取其一解:溫情如夢(mèng),似水流年,詩(shī)人當(dāng)年渾然不覺(jué),如今錦瑟樂(lè)起,一切已成追憶,心中一片悵然。雪萊有一首謳歌愛(ài)情的詩(shī)作Music,WhenSoftVoicesDie,作品蘊(yùn)涵著誠(chéng)摯的情感與深刻的哲理,許淵沖創(chuàng)造性地仿譯錦瑟,同樣情真意切,顯然切合了英美讀者對(duì)這首詩(shī)的文化認(rèn)同心理:(7)Music,whenamorouskingdies,Vibratesinthecuckooscries.Odours,whenbutterflysaway,LiveinthePoetsdreambyday.Impearledtears,whenthemermaidsdead,F(xiàn)orthebelovedareshed.Mythoughtofyou,whenyouaregone,Dreamlikeloveshallslumberon12.許譯沒(méi)有依照原詩(shī)字隨句摹,創(chuàng)造性翻譯之處較多;然而,譯文抓住了核心語(yǔ)義,結(jié)構(gòu)齊整,音韻優(yōu)美,在語(yǔ)義方面損失不大的前提下取得了藝術(shù)效果的對(duì)等??梢?,好的譯文與原文“和”而不同,平庸的譯文與原文同而不“和”;詩(shī)歌譯者并非被動(dòng)、機(jī)械地接受并投射原文的信息,而是積極地參與到解碼編碼過(guò)程之中,其創(chuàng)造性在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。許淵沖以其豐碩的翻譯成果證明舍語(yǔ)義上的對(duì)等而取得最佳的表達(dá)效果。鄭海凌也首創(chuàng)“和諧論”,指出遇到“不可譯”或者抗譯性較強(qiáng)之處,“譯者需采取變通手法即創(chuàng)造性手段,在形式或內(nèi)容上可能會(huì)少許背離原作,但在整體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論