(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf_第1頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf_第2頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf_第3頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf_第4頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明及使用授權(quán)聲明 學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立 進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文 不含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇 州大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對本文的研究作 出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本 聲明的法律責(zé)任 研究生簽名:日期: 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 蘇卅大學(xué),中國科學(xué)技術(shù)信息研究所、國家圖書館、清華大學(xué)論 文合作部、中國社科院文獻信息情報中心有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論 文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論 文本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致除在保密期內(nèi)的 保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布( 包括刊登) 論文的 全部或部分內(nèi)容。論文的公布( 包括刊登) 授權(quán)蘇州大學(xué)學(xué)位辦辦理。 研究生簽名:日期: a c k n o w l e d g e m e n t s h a di tn o tb e e nf o rt h eh e l pa n d 刪冊o fag r o u po fi n d i v i d u a l s , 1w o u l dn o t h a v eb e e na b l et om o v es m o o t h l ya n ds t e a d i l yi nf i n i s h i n gt h ep r e s e n tt h e s i s i ti st r u l y ap l e a s u r ef o rm et ot a k et h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm yg e n u i n eg r a t i t u d et oa uo f t h e m 1a mg r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r , p m 詫s s 甜d uz h c n g m i n 舀f o rh i se x p e r t g u i d a n c e , s t r i c tr e q u i r e m e n ta n dv 璃蛐e n c o u r a g e m e n ti nt h e s et h r e ey e a r s h i s i n c u l c a t i o na n di n s p i r 撕o nh a v em a d em yp o s t g r a d u m es t u d i t 熔am o s tf r u i t f u l e x p e r i e n c e ri sd u et oh i sa d v i c ea n dp a t i e n c et h a t1w a sa b l et ob r i n gm yt h e s i st o t h ep r e s e n ts h a p e e v e r yt a l kw i t hh i mo nt h et h e s i sc o u l da l w a y sb r i n gm e e u l i g h t e n m e n t , c l a r i f ym yc o n f u s i o n a n db r o a d e nm yv i s i o n h i sa c a d 髓n i o a t t a i n m e n t s , a sw e l la sh i sp a s s i o nf o rt r a n s l a t i o na n dt e a c h i n g , d e e p l ye m b e d d e di n m ym i n d , w i l lg u i d em y o w n p u r s u i to f c a r e e ri nt h ef u t u r e m yg e n u i n eg r a t i t o d ca l s og o e st op r o f e s s o rw a n gg o n g p e i p r o f e s s o rw a n gh o n g , p r o f e s s o rd i n gw | 鋤i i a n 易p r o f e s s o rj i nh u a n r o n g , a n dp r o f e s s o rf a n gh u a w e n , w h o s es u b s t a n t i a la n d t h o u g h t - p r o v o k i n gl e c t u r e sh a v eb e n e f i t e dm eg r e a t l y io w em a n yt h a n k st om yc l a s s m a t e s , e s p e c i a l l yg a ol i d o n g , m e n gx i a n g d e , p e n gc h a o z h o n ga n dw a n gy a 血g , f o rt h e i rs u p p o r ta n dh e l pd u r i n gt h ep o s t g r a d u a t e s t t l d i c s f i n a l l y , m yd e e pg r a t i t u d eg o e st om yf a t h e r , m o t h e r , a n dm yw i f e t h e i r u n c o n d i t i o n a ls u p p o r ta n df u l lu n d e r s t a n d i n gw i l la l w a y sb ea tt h eh e a r to fm yl i f e s a c h i v v e m c n t s 2 中文摘要 孫子兵法作為中國古典文獻中的瑰寶,影響早已不再局限于軍事領(lǐng)域, 而是成為指導(dǎo)政治,經(jīng)濟,外交等各個方面的經(jīng)典有人這樣評價道:孫子和孔 子一樣有永恒的智慧,這種智慧屬于全世界,沒有哪個國家能夠壟斷。孫子兵 法 在國際上享有如此盛譽和各國學(xué)者一直致力于對它的翻譯是分不開的。迄今 為止,已有近3 0 種文字的各種譯本闖世,然而遺憾的是,因為種種原因,尤其 是文化差異的原因,各種譯本總是存在著一些誤譯現(xiàn)象一般而言,這些誤譯是 由譯者語言能力不足或者相關(guān)背景文化知識的缺乏造成的,然而在一些特例中, 我們驚訝的發(fā)現(xiàn)有些誤譯是譯者故意造成的。為了深入理解這些誤譯現(xiàn)象,將研 究的重點僅僅停留在語言因素層面是不夠的,我們必須將它置身于更寬廣的跨文 化交際中去。就這點而言,文化誤譯的研究頗具價值本文試圖通過對孫子兵 法諸譯本中的各種錯誤譯例進行分析,以期更好的理解文化誤譯這一現(xiàn)象。 闡釋學(xué)對于研究翻譯無疑具有積極的指導(dǎo)意義。闡釋學(xué)的諸多概念如“前理 解”,“視域融合”和翻譯學(xué)有著密切的聯(lián)系現(xiàn)代闡釋學(xué)認為“先行具有”,“先 行看見”,“先行把握”構(gòu)成一個人的“前理解”,并且深刻影響到他的文本詮釋 方式。同時原文視域和闡釋者的視域在不斷的融合過程中也必定會產(chǎn)生分歧和沖 突正是在闡釋學(xué)視角的觀照下,本文探討了誤譯現(xiàn)象的不可避免性,并對誤譯 進行了分類:有意誤譯和無意誤譯,同時產(chǎn)生以上誤譯問題的原因也從這一視角 得到了研究。 通過闡釋學(xué)視角觀照的文化誤譯研究,文化因素在翻譯過程中的重要性變得 更加明晰。文化誤譯的研究對于翻譯研究的意義還在于幫助我們認識翻譯學(xué)文化 轉(zhuǎn)向的必要性和規(guī)定性翻譯方法的不足,這對于打破“忠實”“對等”長期以來 對翻譯的束縛,排除“源語中心論”的消極影響,實現(xiàn)翻譯研究向描述性方法的 轉(zhuǎn)變有著相當(dāng)?shù)膬r值。同時,對文化差異的關(guān)注也有助于文化交流并促進文化進 步 關(guān)鍵詞:文化誤譯闡釋學(xué)無意誤譯有意誤譯孫子兵法 a b s t i c t a s a p r e c i o u s g e m i n c h i n e s e c l a s s i c s ,s u n t z u a r t o y w a r , w h o s e i n f l u e n c e h a s t r a n s c e n d e dm i l i t a r yw o r l da n db c c o i i i i ca g i l i d i n gs t a ri nm a n yf i e l d ss u c ha sp o l i t i e s , e c o n o m ya n dd i p l o m a c ye t c i ti sc o m m e n t e dt h a ts t mt z u sw i s d o mi sa sp r o f o u n d a n de t e r n a la sc o n f u c i u s ,w l a i e hs h o u l db e l o n gt ot h ew h o l ew o r l dr l l l a e l t t h a na n y s i n g :i ec o t m l r y d u et ot h el t l l r c m l o u se f f o r t sc x c i t e di nt h e 岫l a t i n go ft h i sg r e a t b o o kb ys c h o l a r sa l lo v e rt h ew o r l d , i th a so b t a i n e d 鋤i n t e r n a t i o n a lr e p u t a t i o n r e m a r k a b l y , i th a sb e e nl z a m l a t e di n t oa b o u t3 0l a n g u a g e sh i t h e r t o i i o w c v c l r , i ti s n o t i c e a b l et h a tt h e r ea l em a n ym i s t r a m l a t i o n si nt h e s ev e r s i o n sf o rv a r i o u si c a i i i s , e s p e c i a l l y 髓a 湖sc o n c e r n i n gc u l t u r a lf a c t o l s i nm a n ya 黼,m i s l z a n s l a t i o n s 礬 c a u s e db yt h et r a n s l a t o r s i n e o m p e m 讎i nl l l n g u a g ea n dl a c ko fc u l t u r a lb a c k g r o u n d k n o w l e d g e ;b u tt h e r e 黜a l s os o m e e x l l e l n ( ec a s e s i nw l a i e l aw ea s u r p r i s e dt of i n d t h a tt h em i s t r a m l a t i o n smr e n d e r e do np u l p o s c t oe x p l a i nt h e s em i s t a k e s , w eo 脅 h a v et os h i l l0 1 1 1 1 f o c u sf r o mt h el i n g u i s t i cf a c t o r st oc u l t u r a l e sf o r t h er c , i e i , s o dt h a t m o s tm i s t a k e sa 塢e l o s d yr e l a t e dt ot h ee o m p l e x i t yo f c r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n i nt h i s 卵l i s e ,t h es t u d yo f m i s t r a n s l a t i o ni so f g r e a tv a l u e t h i st h e s i sa i m st oa e l a i e v e ab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fc u l t u r a lm i s t r a m l a t i o nt l a r o u g ht h ea n a l y s i so f m i s l z a 地l a t i o m f o u n d i n d i f f e r e n t e n g l i s h v e r s i o n s o f s u n t z u a r t o y i v a ,= u n d o u b t e d l y , h e r m c , n c u t i c sh a sap o s i t i v ei n f l u e n c eo nl z a n s l a t i o ns t u d i e s m 越y(tǒng) t e r m so f h e r m e n e u t i e ss u e l aa st h ef o r m a t i o no f p r e - 岫f u s i o no f h o r i z o n s 礬i n t r i n s i c a l l ya s s o c i a t e dw i t hl z a n s l a l i o ns t u d i e s m o d e mh m l e n e l l l j c sh o l d st h a t f o r e - h a v i n g , f o r e - s i g h t , f o r e - c o n c e p t i o nc o n s t i t u t ep r e u n d c r s t a m l i n gi nt h eh u m a n b r a i n , w h i c hs u b s t a n t i a l l ya f f e c tt h ew a yt h e yi n t e r p r e tt h ef a c t sa n de v e n t si nt l a et e x t a c c o r d i n g l y , t h et a a n s l a t o r s o w nl i m ei nh i s t o r y , h i sx l a l i v cc u l t u r e , a n de v e nh i s e x p e r i e w , ea n dl 圮- r s o m l i t yw i l lr e s u l ti nt h e i ru n i q u ep r c t m d e r s t a n d i n g , w h i e l am a y e a s i l yi n t l u e n e et h e i ri n t e r p r e t a t i o no ft h es o u r c ct e x ta n di n d u c em i s t r a n s l a t i o n i n a d d i t i o n , h o r i z o no f t h eo r i g i n a lt e x ta n dt h eh o r i z o no f t h ei n t e a p r e t e ra r ef h s i n ge a c h o i b e ra n df i n a l l yg o i n gt ot h ef u s i o no f t w oh o r i z o n sd u r i n gw h i e l at h e r em u s tb e $ o l n c d i s e r q p a n e i e sa n de o n t l i e t s u n d e rt h eg u i d a n c eo fh e r m e n e u t i e s ,t h i st h e s i sl a y s e m p h a s i so nt h er e s e a r c ho fm i s r a n s l a t i o nw h i c hi sf u r t h e rd i v i d e di n t ot w ot y p e s - u n i n t e n t i o n a lm i s t r a n s l a t i o na n dd e l i b e r a t e m i s w a n s l a t i o n m e a n w h i l e , f a c t o r s c o n t r i b u t i n gt os u c hm i s t r a n s l a t i o n sa r ea l s oc a r e f u l l ya n a l y z e d t h r o u g ht h er e s e a r c ho fc u l t u r a lm i s t r a n s l a t i o n , t h ef a c tt h a tc u l t u r a le l e m e n t s w i l li n f l u e n c ea n dd e t e r m i n et r a n s l a t i o nb e c o m e ss e l f - e v i d e n t t h es i g n i f i c a n c eo f t h i s r e s e a r c ha l s ol i e si nt h er e a l i z a t i o nt h a ti ti sn e c e s s a r yf o rc h i n e s et r a n s l a t i o ns c h o l a r s t ot a k et h e c u l t u r a lt u r n ) 9 ,a n dt r a n s l a t o r sa n dr e s e a r c h e r ss h o u l d e x p l o r et h e u n i q u e n e s sa n ds i g n i f i c a n c eo fw a n s l a t i o na c t i v i t i e si nc r o s s - c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n ; i na d d i t i o n , n 朋l i g h ti sc a s to nt h ei m p o r t a n c eo f b r e a k i n gt h el o n g 旬出曲| gb o n d a g e o f e q u i v a l e n c e a n d i d e l i t y , a n ds m o o t h i n go u tt h en e g a t i v ei n f l u e n c e so f s o u r c e - t e x to r i e m e d t h e o r y l a s tb u tn o tt h el e a s t , n m 憷a t t e n t i o nt oc u l t u r a l d i f f e r e n c e sm a yc o n t r i b u t et ot h ep r o m o t i o no f c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na n d p r o g r e s s k e yw o r d s :c u l t u r a lm i s t r a n s l a t i o n h e r m e n e u t i c su n i n t e n t i o n a lm i s t r a n s l a t i o n d e l i b e r a t e m i s u m 夠l a t i o n s u n t z u s a r t o f w a r 5 c h a p t e ro n e :m i s t r a n s l a t i o n si ns o m ev e r s i o n so f s u nt z u sa r to f w a r 1 1a t r a n s l a t i o nh i s t o r yo f s t a rt z u s a r t o f w a r m a s t e r p i e c e 嬲i ti s ,s u n 徹a r to fw a rh a si n v i t e dc r i t i c i s mf r o mt h ev e r y b e g i n n i n ga sf a ra si t se n 霉i s hv e r s i o n sa r ec o n c e r n e d i t si n t r o d u c t i o nt oe u r o p e b e g a ni n1 7 8 2 ,w h e nj o s e p ha m i o t , af r e n c hj e s u i tf a t h e rl i v i n gi nc h i n a , t r a n s l a t e d i ti n t of r e n c h i tw a sn o tag o o dt r a n s l a t i o nb e c a u s e , a c c o r d i n gt od r g i l e s ,“i t c o n t a i n sag r e a td e a lt h a ts u n t z ud i dn o tw r i t e ,a n dv e r yl i t t l ei n d e e do f w h a th ed i d ” t h ef i r s tt r a n s l a t i o ni n t oe n g l i s hw a sp u b l i s h e di n1 9 0 5i nt o k y ob y 唧t e e c a l t h r o p h o w e v e r , t h e r ew 唧m a n yp r o b l e m si nt h i sv e r s i o n o m i s s i o n sw c r c f r e q u e n t ;h a r dp a s s a g e sw e r ew i l l f u l l yd i s t o r t e do rs l u r r e do v e r s u c ho f f e n s e sm el e s s p a r d o n a b l e i n1 9 0 8 ,an e w e d i t i o no fc a p t c a l t h r o p st r a n s l a t i o nw a sp u b l i s h e di n l o n d o 兒i tw a s 鋤i m p r o v e m e n to nt h e 五r s t ,w i t hm a n yo m i s s i o n sf i l l e d l pa n d n l i l n c , r o u 瞎m i s t a k e sc o l r o a e d b u tn e we r r o r sw g t cc r e a t e di nt h ep r o c 嬲i tw a gn o t u n t i l1 9 1 0w h e nav a l u a b l ee d i t i o nt r a n s l a t e db yd r g i l e s 豫sp u b l i s h e d t h i se d i t i o n i sh i g h l yc o m m e m o r a t e d , a n di te s t a b l i s h e dm u c ho f t h eg r o u n d w o r kf o rt h ew o r ko f l a t e rt r a n s l a t o r s b e s i d e s , i ti st h em o s ts c h o l a r l ya n dp r e s e n t st h el e a d e ra ni n c r e d i b l e a m m m to fb a c k g r o n n di n f o r m a t i o ne n n t t 圮m i n gs u nt z u st e x t , m u c hm o r et h a na n y o t h e rt r a n s l a t i o n d i f f e r e n tf t o mh i sp r e d e c e s s o r s l i o n e lg i l e sa a 伽m u c he n e r g y o nc o m p i l i n gv o l u m i n o u se n d n o t e 爆a n df o o t n o t e s i ts e e m e dt h a th ew a n t e dt o p r o d u c ea d e f i n i t i v ee d i t i o ns u p e r i o rt ot h ep r e v i o u sv e r s i o n sa n dp e r i m p ss o m e t h i n g t h a tw o u l db e c o m eam 卸咖蜘t r a n s l a t i o n t r u e , t h i si st h ec a s ef o ra l m o s t5 0y e a r s b u ti n1 9 6 3a9 0 0 de n g l i s ht r a n s l a t i o nb ys a m u e lg r i f f i t hw a sp u b l i s h e d , w h i c hw a s v a l u e da sa ne q u a lt og i l e s t r a n s l a t i o l lt h o u g ht h i st r a n s l a t i o ni sm o r el u c i dt h a nd r g i l e s ,i tl a c k sg i l e s c o p i o u sa n di n f o r m a t i v en o t e s c h i n e s es c h o l a r sa l s os h o w e dg r e a ti n t e r e s ti nt r a n s l a t i n gt h i sg r e a t 呲l i n w u s o n , y u a ns h i b i n , a n dl u oz h i y et on a l n eb u taf e w a g e n e r a lr e v i e wo ft h et r a n s l a t i o nh i s t o r yo fs u nt z u sa r to fw a rk e e p su s w o n d e r i n gw h ym i s t r a a s l a t i o n so ft h i sk i n do ra n o t h e r s t i l le x i ti nd i f f e r e n te d i t i o n s a f t e rs om a n yy e a r so fi m p r o v e m e n t o n em a j o rm i s t a k et h e s et r a n s l a t o r sc o m m i t t e d i nc o m m o ni st h a tt h e ya l lt r a n s l a t e ds u nt z u s a r to f w a rw i t ht i t t l eu n d e r s t a n d i n go f s u nt z u sc o m p e t i t i v es y s t e m m o r eo f t e nt h a nn o t , c a r e f u lr e a d g t sf i n dt h e s ev o r s i o n s v a g u ea n df u l lo fc o n t r a d i c t i o n s t h e yt e n dt ot h i n kt h e s ep r o b l e m sc o m ef r o ms u n t z u , w h i c h i s n o t d o i n g j u s t i c e t o h i m m o s tv e r s i o n sw a n s l a t et h eo r i g i n a lc h i n e s ec h a r a c t e r s , b u tm a n yt r a n s l a t o r s f r o me n g l i s h - s p e a k i n gc o u n t r i e sh a v e n ts p e n tt h ed e c a d e sn e c e s s a r yt og r a s pt h e a n d e r y i n gs y s t e mt h a tp r o v i d e st h ec o n t e x tf o rt h em e a n i n go ft h o s ec h a r a c t e r s a p r e l i m m a r ys t u d ys h o w st h a tt h e r ea r em a n y m i s t r a n s l a t i o n si ni t se n o i s hv e r s i o n s , a n dt h em o s tc o m m o nm i s t r a n s l a f i o n s 撇c a t e g o r i z e db e l o w 1 2l a y l , i e a lm m r a n s l a t i o n si ns o m ev e r s i o n so f s u nt z u 警a r to f w a r t h o u g ht h i sb o o kh a sb e e nt r a n s l a t e db ym a n ys c h o l a r si nd i f f e r e n tp e d o a si n h i s t o r y , m i s t r a n s l a t i o n sa r c s t i l lf o u n di nd i f f e r e n tv e r s i o n s f o re x a m p l e : e x a m p l el :天者:陰陽,寒署,時制也( 始計笫) t r a n s l a t i o n :w h a ti sh e a v e n 7t h eh e a v e nm e a n sd a ya n dm g h t , c o l da n dh e a t , a n d t h es e q u e n c eo f t b es e a s o n s ( b yl u oz h i y e ) “陰陽”i s a t y p i c a l c n i t o r e - l o a d e d w o r d i t r e f e r s t o t h e t w o o p p o s i n g p r i n c i p l e s i nn a t u r ea n dh a sf i - u i t f u lc o n n o t a t i v em e a n i n g s , t h u s , i ti st o oh a s t yi np u t t i n gi ti n t o d a ya n dn i g h t e x a m p l e2 :夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也。( 始計第一) t r a n s l a t i o n :n o wi ft h ee s t m l a t e sm a d ei nt h et e m p l eb e f o r eh o s t i l i t i e si n d i c a t e v i c t o r yi ti sb e c a u s ec a l c u l a t i o n ss h o wo n s ss t r e n g t ht ob es u p e r i o r t ot h a to f h i se n e m y ( b ym a r km c n e i l l y ) “廟 i st r a n s l a t e da st e m p l ea l m o s ti na l lv e r s i o n s i th a p p e n st h a ti no r d e rt o p r a yf o rv i c t o r ya n db l e s s i n gf i o mg o d s ,b o t hc h i n e s ea n dw e s t e i 船i nt h ea n c i e n t 9 t i m c ! 1w o u l dh o l ds o l l n l ec e r e m o n i e si nt h et e m p l eb e f o r ea m i l i t a r ya c t i o nw a st ob e c a r r i e do u t b u tt h ec u l t u r a li m a g eo f i t i ”i sn o tt h es a l n ca st e m p l ei nt h i ss e n t e n c e t h i se x a m p l ew i l lb ed i s c u s s e di nd e t a i li nc h a p t e r3 e x a m p l e3 :夫用兵之法,全國為上,破國次之;全軍為上,破軍次之;全 旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次 之。( 謀攻第三) t r a n s l a t i o n :g e n e r a l l yi nw 鞏t h eb e s tp o l i c yi st ot a k et h ee n e m ys t a t ew h o l e a n di n t a c t ;t od e s t r o yi ti sn o t t oh a v et h ee n e m y sa r m ys u r r e n d e r i ni t s 豇出r e l yi sb e t t e rt h a nt oc r u s hi t ;l i k c w i s l 島, t o 切:i 【c ( b yl i nw u s u ) i ns mt z u so p i n i o n , u n i t yi so fu t t e r m o s ti m p o r t a n c e h eb e l i e v e si ti su n i t y r a t h e rt h a ns i z et h a tf o r m s 也ec o m p e t i t i v es t m a g t ho f an a t i o n m u c ho ft l a et h 咖ei s e l l l b o r l l t l 詛i na m p t e r3 w h a ts u n t z um e a n si st h a tu s i n gy o u rm i l i t a r yf o r c e si na t m i t c dm 柚耐i st h eb e s tw a y i fy o um a k eaf a l s ei n t e 即暇啦吐i nt h ef i r s ts t n n z a , c h a n c e sa l et h a ty o uw i l ln e - v - e l - u n d e r s t a n dw h a t $ t mt z ui sd e m o n s t r a t i n gi nt i m c h a p t e r 1 i x a m p l e 4 :故舉秋毫不為多力( 軍行第四) t r a n s l a t i o n :t ol i f t 鋤a u t u m nh a i ri sn om a r ko f g r e a ts t r e n g t h 腳r o g e r a m e s ) a n i m a lh a i ri sv e r yf i n ea n dl i g h ti na u t u m n 1 q e v c r t h e l e s s , i ti ss e l d o mu s e di n i t sl i t e r a lm e a n i n gi nc l a i n c s e 沌h a v ep h r a s e sl i k e “明察秋毫”a n d “秋毫無犯t o d e s c r i b es o l l c t h i n gv e r yt i n y i ne n g l i s h , t h e r ei sas i m i l e l l sl i g h ta sf e a t h e r s i m i l a r i nr h e t o r i c a l 翼僦s oi ti sb e t t e rt ot r a n s l a t et h i ss e n t e n c ea s l maf e a t h e ri s1 1 0 s i g no fs t r e n g t h i no r d e rt og e tr i do f t h e m i s u n d e r s t a n d i n gc l l u s e db yt h ei m p r o p e r e x p r e s s i o ni nt h et a r g e tl a n g u a g e e x a m p l e5 :兵之所加,如以硪投卵者,虛實是也( 勢篇第五) t r a n s l a t i o n :t h a tt h ei m p a c to fy o u ra r m ym a yb el i k eag r i n d s t o n ed a s h e d a g a i n s tme g g t h i si se f f e c t e db yt h es c i e n c eo fw e a kp o i n t sa n d s t r o n g c b yg i l e s ) i nt h ef i r s tc h a p t e r , s u nt z us a y sw a ri sag a m eo fd e c e p t i o mi nt h et h i r d c h a p t e r , h ee m p h a s i z e st h ei m p o r t a n c eo fu s m gf o r c e si nas t m n g t h e n e dw a y t h e r e f o r e , 虛實”m a ye i t h e rr e f e rt oc o n c e a ly o u rw e a kp o i n t sa n dz e v e a ls t r o n g p o i n t si nad 黜p t i v ew a y 9o r 哪y o u rs t r o n gp o i n t st o $ 1 r j k ea te n e m y sw e a kp o i n t s i naw o r d , t h i st y p i c a lc h i n e s ee x p r e s s i o nc a nn o tb ee x p l a i n e dc l e a r l yb yo n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論