奧巴馬總統(tǒng)就職演說辭的修辭賞析與翻譯.pdf_第1頁
奧巴馬總統(tǒng)就職演說辭的修辭賞析與翻譯.pdf_第2頁
奧巴馬總統(tǒng)就職演說辭的修辭賞析與翻譯.pdf_第3頁
奧巴馬總統(tǒng)就職演說辭的修辭賞析與翻譯.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2009年6月湖北第二師范學院學報Jun 2009 第26卷第6期Journal of HubeiUniversity of EducationVol 26 No16 奧巴馬總統(tǒng)就職演說辭的修辭賞析與翻譯 邱玉冰 肇慶學院 外國語學院 廣東 肇慶526061 摘 要 奧巴馬的就職演說辭借助排比 反復(fù) 對照 層進 音韻 隱喻等各種修辭手段 使觀點鮮明突出 表達形象生動 語言鏗 鏘有韻 給聽眾以強烈的感召力 本文通過實例分析奧巴馬就職演說辭原文的修辭運用與翻譯問題 關(guān)鍵詞 奧巴馬 就職演說 修辭 翻譯 收稿日期 2009205204 中圖分類號 H315 9 文獻標識碼 A 文章編號 16742344X 2009 0620126204 作者簡介 邱玉冰 1966 女 廣東郁南人 講師 碩士 研究方向為英語語言學 2009年1月21日美國第44屆總統(tǒng)奧巴馬正式宣誓就職 發(fā) 表了舉世矚目的總統(tǒng)就職演說 奧巴馬的當選適逢美國內(nèi)外交 困之際 美國經(jīng)濟面臨著嚴重挑戰(zhàn) 美國人期待奧巴馬帶領(lǐng)他們 走出困境 世界各國也關(guān)注著奧巴馬政府的對外政策走向 奧巴 馬的就職演說一時間成為了世界的焦點 總統(tǒng)就職演說的目的就是激起聽眾的熱情 說服聽眾接受其 政治主張并采取相應(yīng)的行動 就職演說都是經(jīng)過事先精心準備 的 并往往借助各種修辭手段來調(diào)動聽眾的注意力 使演說更生 動 更準確 更有感染力 奧巴馬的演說一直倍受人們的青睞 那 么他的總統(tǒng)就職演說辭是如何使用各種修辭手段來增強說服力 達到演說目的的呢 為了幫助非英語讀者更好地閱讀和欣賞奧 巴馬就職演說辭的精彩之處 作者擬對奧巴馬就職演說辭的修辭 手法進行分析 同時亦探討其漢譯問題 鑒于網(wǎng)絡(luò)上的漢譯文本 魚龍混雜 我們只選取了其中一個較有代表性的 被轉(zhuǎn)載較多的 譯本作為參照分析 即中國日報網(wǎng)環(huán)球在線刊登的 第44任美國 總統(tǒng)貝拉克 奧巴馬就職演說 以下簡稱CN譯文 1 一 奧巴馬就職演說辭的主要內(nèi)容和修辭手法 奧巴馬在就職演說中重溫了美國的政治理念 呼吁美國民眾 樹立堅強的信心 提高公民責任感 團結(jié)一致面對各種挑戰(zhàn)和困 難 演說辭大概可以分為四個部分 首先 奧巴馬對自己的當選 表示感謝 又指出美國正面臨著嚴重的 短期內(nèi)不可能解決的經(jīng) 濟危機 呼吁美國民眾選擇希望來克服恐懼 聯(lián)合起來解決矛盾 并堅信美國一定會度過難關(guān) 第二部分 奧巴馬通過回顧過去 指 出美國民族的偉大不是贈與的 而是贏取的 呼吁美國人民準備 重建美國的征程 第三部分 奧巴馬陳述了新一任美國政府的施 政綱領(lǐng) 內(nèi)容涉及美國生活 經(jīng)濟 政治 軍事 外交 宗教等方方 面面 強調(diào)美國必須改變 在演講的最后一部分 奧巴馬再次以革 命先輩的無畏和獻身精神 鼓舞人民重拾堅毅的美國精神 增強 責任感 團結(jié)一致 面對共同的危機 在奧巴馬長達2380多字的就職演說辭中 各種修辭手法貫穿 全文 俯拾皆是 有排比 反復(fù) 對照 層進 音韻 隱喻等等 有時 是單獨運用某種修辭格 但更多的是綜合地運用修辭格 修辭是 最有效地運用語言表達思想感情的一門藝術(shù) 在演說辭中恰當?shù)?運用各類修辭格可使觀點更鮮明突出 表達更形象生動 語言更 鏗鏘有韻 從而給聽眾以強烈的感染力和深刻的印象 連續(xù)地 交叉地使用各種修辭手段 可 使其作品更加完美 更加富有感 染力 2 目前關(guān)于英語演說修辭的漢譯研究并不多 而作為公眾演講 的一個重要組成部分 總統(tǒng)就職演說辭的修辭運用和翻譯顯然是 很值得探討的一項內(nèi)容 由于篇幅所限 下面只選取奧巴馬總統(tǒng) 就職演說辭中一些精彩的片段加以分析 二 奧巴馬就職演說辭的修辭賞析與翻譯 1 排比反復(fù)及其翻譯 排比結(jié)構(gòu)是英語演講中最常使用的 一種修辭手段 排比就是把結(jié)構(gòu)相同或相似 意義相關(guān) 語氣一 致的幾個詞組或句子并列使用 便于表達強烈的感情 突出所強 調(diào)的內(nèi)容 增強語言的氣勢 增強語言的韻律美 反復(fù)也是一種 常用的修辭手段 通過對重點詞 重要概念的多次重復(fù) 可以引 起讀者或聽者的注意 給人以較深刻的印象 3 例 1 Today I say to you that the challenges we face are real They are serious and they are many Theywill not be met easily or in a short span of time But know this America theywill be met 在這一段里 奧巴馬用簡單易懂的文字和簡潔的語句 既肯 定了美國正面臨嚴重的危機 又表達了克服危機的堅定信心 因 而博得了全場聽眾熱烈的掌聲 文中的 they 回指首句的 chal2 lenge they 反復(fù)出現(xiàn)了四次 起到了強調(diào)的作用 CN譯文 今天我要說 我們的確面臨著很多嚴峻的挑戰(zhàn) 而 且在短期內(nèi)不大可能輕易解決 但是我們要相信 我們一定會度 過難關(guān) 顯然 CN譯文只譯出了內(nèi)容 但卻沒能譯出原文鏗鏘有力之 語勢 我國翻譯家沈蘇儒先生說過 最難翻譯的是最明白的最 簡短的句子 4 可見簡單句并不能簡單地翻譯了事 鑒于英漢 語的代詞使用會有差異 英譯漢時應(yīng)該將英語的代詞轉(zhuǎn)譯成漢語 的名詞 才有利于達到功能的對等 試改譯為 今天 我對你們說 我們的確面臨著挑戰(zhàn) 挑戰(zhàn)很 621 嚴峻 挑戰(zhàn)有許多 挑戰(zhàn)在短期內(nèi)將不可能輕易解決 但是 要相 信 美國一定會戰(zhàn)勝困難 反復(fù)和排比結(jié)合使用 既可以強調(diào)重點 突出作者的思想感 情 又可以分清層次 增強節(jié)奏感 5 奧巴馬的就職演說辭中 幾 乎每個段落都能找到排比的影子 既有詞組或短語的排比 又有 句子和段落的排比 而且又往往結(jié)合反復(fù)一起使用 從而大大增 強了演講的表達力和感染力 例 2 We remain a young nation but in the words of scripture the time has come to set aside childish things The time has come to reaffir m our enduring spirit to choose our better history to carry for2 ward that precious gift that noble idea passed on from generation to generation the God given promise that all are equal all are free and all deserve a chance to pursue their fullmeasure of happiness 這一段首先重復(fù)了 the time has come 這個句型 目的是要引 起美國民眾對新時期賦予的歷史重任的足夠重視 第二句 The time has come 中用了三個排比的不定式短語 to reaffir m our enduring spirit to choose our better history to carry forward that precious gift 作定語修飾主語 The time 進一步明確了時代重 任的內(nèi)涵 句中的三個排比句 all are equal all are free 和 all deserve a chance 用于修飾 promise 鮮明地表達了美國經(jīng)久不 變的建國理念 演講再次獲得了聽眾熱烈的掌聲 CN譯文 美國仍是一個年輕的國家 借用 圣經(jīng) 的話說 放 棄幼稚的時代已經(jīng)到來了 重拾堅韌精神的時代已經(jīng)到來 我們 要為歷史作出更好的選擇 我們要秉承歷史賦予的寶貴權(quán)利 秉 承那種代代相傳的高貴理念 上帝賦予我們每個人以平等和自 由 以及每個人盡全力去追求幸福的機會 我們認為 CN譯文已經(jīng)譯出了文本的內(nèi)容 但是關(guān)于第二句 的翻譯 如能稍作修改 也許更能突出原文排比修辭的特點 譬 如將 that precious gift 的同位語從句 that noble idea 用破折 號加以表示 并把其中的定語從句 that all are equal all are free and all deserve a chance to pursue their fullmeasure of happiness 分 出來譯 試改譯為 美國仍然是一個年輕的國家 借用 圣經(jīng) 的話說 擯棄幼稚的時代已經(jīng)到來了 重拾堅毅的精神 選擇更好的歷史 的時代已經(jīng)到來了 我們要秉承寶貴的禮物 也就是我們代 代相傳的崇高理念 上帝賦予我們?nèi)巳似降?人人自由 人人都有 機會追求最大的幸福 2 層進及其翻譯 層進是指在排列句子成分時 根據(jù)由淺入 深 從小到大 從輕到重 由少到多 從低到高的原則 選擇恰當?shù)?詞語 使語義層層遞增 起到加強語義的作用 6 奧巴馬的就職演 說辭的很多句子和段落都有運用層進的修辭手法來加強表達效 果 例 3 We are shaped by every language and culture drawn from every end of this Earth and because we have tasted the bitter swill of civilwar and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united we cannot help but believe that the old ha2 treds shall someday pass that the lines of tribe shall soon dissolve that as the world grows smaller our common humanity shall reveal it2 self and thatAmerica must play its role in ushering in a new era of peace 這是一個較為復(fù)雜的長句 句中有句 辭格套辭格 復(fù)雜的句 子結(jié)構(gòu)既說明了美國多元文化的復(fù)雜性 又展現(xiàn)出奧巴馬運用語 言的嫻熟和技巧 句中不但運用了隱喻的修辭手法 譬如把 civil war and segregation 內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離 比作 bitter s will 苦辣的泔 水 又用 that dark chapter 黑暗的篇章 喻指內(nèi)戰(zhàn)和種族隔 離 而且四個并列的賓語從句 believe that that that and that 在語義上層層遞進 節(jié)奏逐步加強 再一次把演講推 向了高潮 CN譯文 我們民族的成長受到許多語言和文化的影響 我們 吸取了這個星球上任何一個角落的有益成分 正是因為我們民 族曾親嘗過內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離的苦酒 并且在經(jīng)歷了這些黑色的篇 章之后變得更加強大更加團結(jié) 因此我們不由自主 只能相信一 切仇恨終有一天都會成為過去 種族的劃分不久就會消失 而且 隨著世界變得越來越小 我們相信終有一天人類共有的人性品德 將會自動顯現(xiàn) 在迎接新的和平時代到來的過程中 美國需要發(fā) 揮自己的作用 CN譯文的可取之處是把句中的隱喻 have tasted the bitter s will of civilwar and segregation 譯為 曾親嘗過內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離 的苦酒 這比起直譯為 曾親嘗過內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離的苦辣的泔 水 應(yīng)該更容易被漢語的讀者接受 但也許是翻譯時間的短促 個別地方的翻譯很值得商榷 譬如把 drawn from every end of this Earth 譯為 吸取了這個星球上任何一個角落的有益成分 似乎有 誤 因為 drawn from every end of this Earth 是過去分詞短語 用于 修飾 language and culture 所以 We are shaped by every language and culture drawn from every end of this Earth 整句話的意思應(yīng)該 是 我們受到世界各地語言和文化的影響 另外 CN譯文的選 詞和造句也有待雕琢 譬如把 we cannot help but believe 譯成 我們不由自主 只能相信 就顯得很拗口 把 ushering 譯為 迎 接 也不夠貼切 等等 我們知道 英語側(cè)重形合 注重運用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達 到語法形式和邏輯形式兩方面的完整 概念指代分明 句子結(jié)構(gòu) 嚴密 層次一環(huán)扣一環(huán) 7 漢語重意合 形式機制弱 多用短句 分句或流水句 偏正復(fù)句中的正句與偏句之間也往往省略連 詞 8 因此 翻譯時要認真考慮漢英語言機制和表達的側(cè)重點的 不同 要用簡潔的語言并恰當?shù)嘏浜蠘它c符號 才能譯出語篇的 內(nèi)容 文體和風格 試改譯為 我們受到世界各地語言和文化的影響 又因為我 們民族曾親嘗過內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離的苦酒 并且在經(jīng)歷了這黑色的 篇章之后變得更加強大和更加團結(jié) 我們不得不相信 仇恨終將 過去 種族界限即將消失 隨著世界的縮小 我們共同的人性將會 顯現(xiàn) 在引領(lǐng)新的和平時代到來的過程中 美國一定會發(fā)揮自己 的作用 3 對照及其翻譯 奧巴馬的就職演說辭中使用較多的另一 種修辭手法是對照 對照就是把意義對立的詞 詞組或句子排列 在一起以形成鮮明的對比 在就職演說中恰當運用對照 可以通 過矛盾揭示本質(zhì) 通過對立事物的互相映襯 給人以深刻的印 象 9 奧巴馬的就職演說辭的第 5 7 10 18 21 24 28 31等段落 都運用了對照的修辭手法 有時使用關(guān)聯(lián)詞語如 rather but instead not whether but whether not but 等 有時不用關(guān)聯(lián)詞語 例 4 In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given It must be earned Our journey has 721 never been one of shortcuts or settling for less It has not been the path for the faint hearted for those who prefer leisure overwork or seek only the pleasures of riches and fame Rather it has been the risk takers the doers the makers of things some celebrated but more oftenmen andwomen obscure in their labor who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom 在這一段落中 奧巴馬在重申美國是個偉大的國家的同時 指出偉大不是天賜的 而是需要努力贏得的 用 that greatness is never a given 與 Itmust be earned 對照 目的是強調(diào)后者 接著 兩個否定句 Our journey has never been 和 Our journey has never been 又與后面的肯定句 Rather it has been the risk takers the doers the makers of things 形成對照 使用了關(guān)聯(lián) 詞語 Rather 來引起聽眾的注意 說明美國能走到今天并不容易 突出強調(diào)了廣大美國民眾的默默奉獻對國家繁榮和自由的重要 意義 這樣 通過前后事物鮮明的對照 成功地激發(fā)了聽眾的思 想感情 給聽眾留下了深刻的印象 CN譯文 在重申我們國家偉大之處的同時 我們深知偉大從 來不是上天賜予的 偉大需要努力贏得 我們的民族一路走 來 這旅途之中從未有過捷徑或者妥協(xié) 這旅途也不適合膽怯之 人 或者愛安逸勝過愛工作之人 或者單單追求名利之人 這條 路是勇于承擔風險者之路 是實干家 創(chuàng)造者之路 這其中有一 些人名留青史 但是更多的人卻在默默無聞地工作著 正是這些 人帶領(lǐng)我們走過了漫長崎嶇的旅行 帶領(lǐng)我們走向富強和自由 我們認為 CN譯文巧妙地把原文的前兩句合成一句 把代詞 it 轉(zhuǎn)譯成名詞 偉大 因而較好地表達出原文的內(nèi)容和語氣 但其后的翻譯卻顯得不夠簡練 而又因為刪去了破折號 導(dǎo)致指 示與原文不一致或不明確 例如最后一句話中的 這些人 所指不 明 我們認為 一般情況下應(yīng)該保留原文的破折號 并譯出表示 對照的關(guān)聯(lián)詞語 如 instead 試改譯為 在重申我們國家偉大之處的同時 我們深知偉大 從來就不是天賜的 偉大需要努力去贏得 我們的旅途從沒有捷 徑或妥協(xié) 我們的旅途從來就不適合膽怯者 好逸惡勞者或 只追逐名利者 相反 是那些冒險家 實干家 創(chuàng)造者帶領(lǐng)我們走 過了漫長崎嶇的旅途 走向了富強和自由 他們中有人名留青 史 但更多的人默默無聞 4 修辭格的綜合運用及其翻譯 有人說 英語演說中的名篇 均是有效地運用各類修辭格的典范 10 奧巴馬的就職演說辭也不 乏修辭運用的句子和段落 而且很多段落都是綜合地運用多種修 辭格 是音形義的巧妙結(jié)合 能激發(fā)聽眾強烈的感情 例 5 This is the price and the promise of citizenship This is the source ofour confidence the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny This is the meaning of our liberty and our creed why men and women and children of every race and every faith can join in celebra2 tion across this magnificent mall and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath 這是奧巴馬就職演說的第29 30和31段 是演說最為精彩的 一部分 綜合運用了排比 反復(fù) 音韻 對照 隱喻等多種修辭格 首先是段落的排比和句首的反復(fù) 段落由短到長 句子從簡單到 復(fù)雜 語義層層遞進 論證步步深刻 第31段是一個長句 兩個 并列的狀語從句 why and why 起進一步解釋和論證主句 的作用 句中的名詞 men women 和 children 押尾韻 race 和 faith 押元音韻 音韻修辭格的使用使語言富有韻律和節(jié)奏 瑯瑯上口 在最后一個分句中 奧巴馬巧妙地用 a man 來指代 自己 繼而引出一個限制性的定語從句 whose restaurant 目的 是把50多年前黑人 父親 的不幸命運與今天黑人 自己 的輝煌 地位進行鮮明的對照 激發(fā)聽眾的感情 引起強烈的共鳴 句中 的 father 不單指奧巴馬的父親 father 還喻指美國黑人 因為奧 巴馬有一個黑人父親是眾所周知的事實 可以說 句中到 man 即指奧巴馬 也暗指美國黑人 因為奧巴馬就是黑人的后代 這 樣 奧巴馬想要表達的意思已經(jīng)不言而喻了 今天的美國已經(jīng)打 破了種族的界限 上帝面前 人人平等 的理念終于實現(xiàn)了 CN譯文如下 這是公民應(yīng)盡的義務(wù) 應(yīng)做出的承諾 我們自信源于對上帝的信仰 上帝號召我們要掌握自己的命 運 這就是我們自由和信仰的意義 這也是為何不同種族 不同 信仰 不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因 也是 我今天能站在這里莊嚴宣誓的原因 而在50多年前我的父親甚 至都不能成為地方餐館的服務(wù)生 在這一部分的翻譯中 CN譯文沒能譯出段落的排比 而且還 犯了一個理解性的錯誤 把 might not have been served at a local restaurant 誤譯成 甚至都不能成為地方餐館的服務(wù)生 其實 have been served 在這里是指 用餐 而不是 當服務(wù)生 在翻 譯最后一個分句時 CN譯文由于把句子的重心 莊嚴宣誓 前移 了 因此語勢明顯地減弱了 我們認為演講辭的翻譯應(yīng)該盡可能 再現(xiàn)原文的修辭特點 可用破折號引出英語的同位語從句 the knowledge that 和原因狀語從句 why and why 而且將 英語的復(fù)合句譯成漢語時應(yīng)化繁為簡 化長為短 試改譯為 這就是公民的價值和承諾 這就是我們自信的源泉 我們知道上帝在召喚我們?nèi)ジ?變不確定的命運 這就是我們自由和信念的意義 這就是為什么今天不同 種族和不同信仰的男女老少能在此共同歡慶 這就是為什么五十 多年前 一位父親在地方餐館無人禮遇 而現(xiàn)在他的兒子卻可以 在這里 在你們面前 許下莊嚴的誓言 例 6 America in the face of our common dangers in thiswin2 ter of our hardship let us remember these ti melesswords W ith hope and virtue let us brave once more the icy currents and endure what stormsmay come Let it be said by our children s children that when we were tested we refused to let this journey end thatwe did not turn back nor did we falter and with eyes fixed on the horizon and God s grace upon us we carried forth that great giftof freedom and delivered it safely to future generations 這是奧巴馬演講的最后一段 也是演講的高潮所在 該段落 運用了排比 反復(fù) 隱喻 層進等修辭格 句子從短到長 語義由淺 入深 節(jié)奏逐步加緊 形成了磅礴之語勢 句首用兩個并列的介 詞短語再次明確了美國目前所處的經(jīng)濟困境 其中 in the winter of our hardship 有一語雙關(guān)之意 一是指奧巴馬就職宣誓時值冬 季 二是把 hardship 比作 winter 暗示著困難的深重 用了隱喻 821 手法 第一 二句運用句首反復(fù)和排比 let us let us 而第 二句中的 icy currents 和 storms 又都喻指 dangers 和 hard2 ship 最后一句 Let it be said 用了被動句式 使論述顯得更 客觀 更嚴肅 更令人信服 它用 let 開頭既與前文排比的呼應(yīng) 又引出后面三個意義上層層遞進的賓語從句 that end that falter and that generations 一步步把演講推向高潮 在 這演講的最后一段 奧巴馬刻意地反復(fù)使用 let 引導(dǎo)的祈使 句 就是要加強語氣 號召美國民眾要經(jīng)得起歷史的考驗 永不退 縮 勇往直前 在好的演講中 尤其當演講人在聽眾中有很高的 威信時 祈使句有很大的煽動性 11 CN譯文 今天的美國也在嚴峻的寒冬中面對共同的挑戰(zhàn) 讓 我們記住國父們不朽的語言 帶著希望和勇氣 讓我們再一次勇 敢地面對寒流 迎接可能會發(fā)生的風暴 我們要讓我們的子孫后 代記住 在面臨挑戰(zhàn)的時候 我們沒有屈服 我們沒有逃避也沒有 猶豫 我們腳踏實地 心懷信仰 秉承了寶貴的自由權(quán)利并將其安 全地交到了下一代的手中 我們認為 CN譯文的第一句的句式變化過大 語句不如原文 短促有力 語義表達也不夠流暢 在第二句中 把 virtue 譯為 勇氣 是用詞不當 另外 把 with eyes fixed on the horizon and God s grace upon us 譯為 腳踏實地 心懷信仰 顯然是想意譯 但 是 with eyes fixed on the horizon 直譯是 眼看地平線 意思是 眼看遠方 或 目標在前 而并非 腳踏實地 我們認為此段 的翻譯要在選詞造句方面下功夫 盡可能譯出原文優(yōu)美和諧的節(jié) 奏和強烈的語勢 試改譯為 美國 面對共同的危機 在這個艱難的冬季 讓我 們記住這些永恒的話語 帶著希望和美德 讓我們再一次勇敢地 面對寒流 迎擊可能來臨的風暴 讓我們的子孫傳唱 當我們接 受考驗的時候 我們并沒有終止旅程 我們沒有退縮也沒有動搖 我們眼瞻遠方 在上帝的保佑下 秉承了偉大的自由禮物并把它 安全地交給了下一代 奧巴馬的就職演說辭恰當?shù)剡\用了排比 反復(fù) 對照 層進 音韻 隱喻等多種修辭手法 使觀點鮮明突出 表達形象生動 語 言鏗鏘有韻 給聽眾以強烈的感召力和深刻的印象 然而 翻譯 從來就不是容易的事 英語演說辭的翻譯既要 信 和 達 也要 盡可能 雅 才能讓譯文的讀者獲得與原文讀者相同的感受 才 會受譯文讀者的欣賞和喜愛 總之 英語演說辭的翻譯不但要譯 出內(nèi)容 而且要在修辭上多下功夫 針對于英漢思維方式的不同 和語言表達層面的差異 從選詞 組句 銜接乃至構(gòu)篇各個層面上 進行摸索 努力使譯文同樣成為一篇瑯瑯上口 引人入勝的演說 詞 參考文獻 1 楊潔 霍默靜譯 第44任美國總統(tǒng)貝拉克 奧巴馬就職演說 中國日報網(wǎng) 環(huán)球在線2009 01 21 04 24 26 http www chi2 nadaily com cn hqgj 2009 01 21 content 7415511 htm 2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論