語言現(xiàn)象分析1.doc_第1頁
語言現(xiàn)象分析1.doc_第2頁
語言現(xiàn)象分析1.doc_第3頁
語言現(xiàn)象分析1.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語言現(xiàn)象分析 中國(guó)和日本常被認(rèn)為是民族文化比較相近的兩個(gè)國(guó)家。因此有觀點(diǎn)認(rèn)為國(guó)際文化交流常常遇到的文化交流摩擦問題不會(huì)出現(xiàn)在在中國(guó)與日本的交流中。然而通過深入的探析可以發(fā)現(xiàn),兩國(guó)的民族文化其實(shí)亦存在很多差異,而這些差異也直接導(dǎo)致兩國(guó)人員語言交流時(shí),因文化差異產(chǎn)生的一些誤解或矛盾。一 中日文化的相近與差異,導(dǎo)致的語言的有所相似與差異中華民族的文明以儒家文化為代表??酌先鍖W(xué)在幾千年的封建社會(huì)甚至當(dāng)今社會(huì)中一直扮演著極其重要的角色。中國(guó)的儒家思想講“仁”、“禮”和“義”,而“仁”的思想尤為核心。如論語八佾中曾講道:“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”可以看出作為儒家思想中人的行為至高準(zhǔn)則的“盡禮”,仍是在“仁”的思想的指引與節(jié)制之下的。孟子也用最通俗的語言表達(dá)著這個(gè)意思。 而日本的文化體系主要由三部分組成,即中國(guó)的儒家文化、源自印度的佛教和日本民族原有的神道。其中尤以儒學(xué)對(duì)日本文化的影響最深。在日本,年長(zhǎng)和社會(huì)地位較高的人常常以孔孟之道作為“座右銘”。體現(xiàn)在企業(yè)文化或企業(yè)管理上,許多公司的經(jīng)營(yíng)理念仍具有相當(dāng)濃厚的儒學(xué)色彩,例如,豐田汽車公司以“天地人知仁勇”為其座右銘,它的來源就是孟子的“天時(shí)不如地利,地利不如人和”以及孔子的“好學(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇”的思想。盡管兩國(guó)的文化思想方面有許多相近的地方,但文化及思維方式的差異還是不能忽視的。因此在語言和生活習(xí)慣上還是有著諸多的差異。1,日本人在說話或發(fā)表自己的見解時(shí),經(jīng)常會(huì)考慮對(duì)方的感受,因此語意比較曖昧和婉轉(zhuǎn);而我們中國(guó)人在這種場(chǎng)合則比較坦率和直截了當(dāng),不太會(huì)考慮對(duì)方會(huì)如何感受。比如,在拒絕對(duì)方的提議或邀請(qǐng)時(shí),日本人會(huì)說:“”言下之意我有點(diǎn)不太方便,而不會(huì)馬上拒絕或說“我沒有時(shí)間”;在飯店或食堂里的飯菜,即使做得相當(dāng)差,我們會(huì)說這飯菜做的“不好吃”,而日本人只會(huì)說”還好吧”-只是不太和我的口味-2,同樣一個(gè)漢字,日語中的意思與中文有一些差別,例如訪問過中國(guó)的日本人,經(jīng)常會(huì)被問到這樣的問題。這個(gè)問題直譯成中文就是“中國(guó)料理習(xí)慣嗎?”但是,日本人完全不明白這個(gè)問題的意思。不知為什么,漢語中“習(xí)慣”使用的是名詞和動(dòng)詞,而日語中“習(xí)慣”在使用時(shí)作為名詞,不是動(dòng)詞或動(dòng)詞性的名詞。因此,漢語中的動(dòng)詞“習(xí)慣”和日語中的“習(xí)慣”直譯后的意思就變得不一樣了。同時(shí),在日本干杯不一定是應(yīng)該一口氣喝完玻璃酒杯里的酒。只是形式上的干杯比較多。并且,干杯只是普通的想法,吃飯才是最初的目的。二 日語的特點(diǎn)和中文的主要結(jié)構(gòu)差異分析按語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分類,日本語屬于黏著語,阿爾泰語系。在語言表達(dá)上分為簡(jiǎn)體和敬體,另外有發(fā)達(dá)的敬語體系。作為一種基本的結(jié)構(gòu),典型的日本句子的句式是主語賓語謂語。例如,太郎食 照字面直接的意思是太郎一個(gè)蘋果吃了。當(dāng)日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對(duì)象對(duì)所談及的情況有一定了解時(shí),經(jīng)常會(huì)省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個(gè)句子可能會(huì)變成,食(吃了一個(gè)蘋果)或僅為:食(吃了)。在日語中,詞序并不能表明名詞在一個(gè)句子中的語法作用。名詞并不像有些語言中那樣,會(huì)因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞后面的虛詞來表示的。較重要的是(ga), (wa),(o),(ni)和(no)。虛詞(wa)特別重要,因?yàn)樗鼧?biāo)志著一個(gè)句子的話題或主題。日語中主要有3種時(shí)態(tài):過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)。其中,現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)沒有明顯的時(shí)態(tài)標(biāo)記(即都采用動(dòng)詞原形),要靠動(dòng)詞的種類和上下文的關(guān)系區(qū)別。因此,從形態(tài)上說,我們也可以認(rèn)為日語的時(shí)態(tài)分為過去時(shí)和非過去時(shí)兩種。通常情況下,日語是豎著書寫的。不過隨著電腦的普及,日語也出現(xiàn)了橫向的寫法。在書寫中,遇到有漢字的詞就要寫漢字,橫寫時(shí)把對(duì)應(yīng)假名寫在漢字上邊,豎寫時(shí)寫在漢字右邊(日本漢字可不一定全是繁體字,即舊時(shí)或現(xiàn)在港臺(tái)地區(qū)所說的“正體字”)。在標(biāo)點(diǎn)方面,日語的句號(hào)、感嘆號(hào)和省略號(hào)與漢語一樣,逗號(hào)有“,”和“、”兩種(同一段話只能用一種)。引號(hào)使用規(guī)則也與漢語一樣。日語中有問號(hào),不過一般幾乎很少使用,使用時(shí)一般為簡(jiǎn)體表現(xiàn)。通常情況表示疑問需要在句末加,句尾仍用句號(hào)。 除逗號(hào)、句號(hào)外,現(xiàn)代日本還使用以下符號(hào)。 1.引號(hào) 引用句子和書寫會(huì)話時(shí)使用,稱作單引號(hào),相當(dāng)于漢語的引號(hào),日語中不使用“”。 2.雙引號(hào) 在引用句中再次引用時(shí)使用,相當(dāng)于漢語的雙引號(hào)?,F(xiàn)代漢語在語序類型上屬于SVO型語言,語法上的一般規(guī)則是:句子成分一般按照“主語謂語賓語”的順序排列,定語在名詞的前面,狀語在動(dòng)詞、形容詞的前面,補(bǔ)語在謂語的后面。在書面語中,“的”是定語的標(biāo)記,“地”是狀語的標(biāo)記,“得”是補(bǔ)語的標(biāo)記,它們都處在定語、狀語、補(bǔ)語的后面,口語中三個(gè)de沒有區(qū)別?,F(xiàn)代漢語的補(bǔ)語與其他語言不太一樣,它通常對(duì)謂語動(dòng)詞、謂語形容詞、甚至對(duì)句子的主語、賓語等作出進(jìn)一步的描述,這些補(bǔ)語的共同特點(diǎn)都是在事件的發(fā)生時(shí)間上后于謂語核心表述的行為。語言學(xué)家們將這一現(xiàn)象歸入現(xiàn)代漢語的“時(shí)序性原則”,即,現(xiàn)代漢語中,若干謂詞的排列順序遵循時(shí)間先后的原則,這一原則也可以用來解釋謂詞性定語、謂詞性狀語、連謂句中謂詞的排列順序?,F(xiàn)代漢語的雙賓語句結(jié)構(gòu)為:動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語;被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)為:受事+(被)施事+動(dòng)詞短語現(xiàn)代漢語在表達(dá)類型上,屬于話題側(cè)重型語言,句首成分通常是后續(xù)成分序列的表述對(duì)象,或談話的起點(diǎn)、背景等。話題語的后面通??梢圆迦搿鞍 钡日Z氣詞,將話題語和后面的表述語隔開。【這里應(yīng)該對(duì)日語的語序進(jìn)行比較分析日語的語序類型- 】 兩種語言有著相似的一般規(guī)則。但是,在實(shí)際運(yùn)用中各種語法和語態(tài),還有習(xí)慣卻有著多多少少的區(qū)別。 顯示黃色的 這一句可刪去三 日語中,我們中國(guó)人容易發(fā)生的誤解和差錯(cuò)分析漢語中有不少動(dòng)詞即可作自動(dòng)詞又可以作他動(dòng)詞使用,而日語中的多數(shù)動(dòng)詞是不能兼而有之的。日語中有些動(dòng)詞有相對(duì)應(yīng)自、他動(dòng)詞。不少中國(guó)學(xué)生開始學(xué)習(xí)日語時(shí),對(duì)自他動(dòng)詞的選擇很是頭疼。例如:“電影開始了”和“學(xué)校開始上課了”這兩句漢語,有學(xué)生譯成【映畫始】和【學(xué)校授業(yè)始】表達(dá)即可。學(xué)生國(guó)語拘泥于漢語的句子成分的對(duì)應(yīng),而忽略了日語的習(xí)慣表達(dá)方式,導(dǎo)致不能準(zhǔn)確選擇自他動(dòng)詞。像“書店一會(huì)送書來”這句漢語,學(xué)生將其譯成【本屋本屆】就屬于這種錯(cuò)誤。當(dāng)行為者不明確或不必提及時(shí),日語一般使用自動(dòng)詞,而且,日語中【屆】的行為者應(yīng)該是“人”,而不是【本屋】(書店),所以上述這句漢語應(yīng)譯成【本屋本屆】。在敬語的使用方面常犯的錯(cuò)誤也有。例如1尊他語與謙讓語使用顛倒而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。2對(duì)敬語的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)而導(dǎo)致的誤用。第一個(gè)錯(cuò)誤一般是在初學(xué)敬語后不久常犯的錯(cuò)誤,在該使用尊他語時(shí)使用了謙讓語,反之,該用謙讓語時(shí)卻用了尊他語。這是因?yàn)閷?duì)敬語的表達(dá)方式掌握不熟練而導(dǎo)致的。1尊他語究竟是對(duì)誰的尊敬不十分清楚,有的人誤以為只是對(duì)聽者的,所以就導(dǎo)致他們認(rèn)為使用敬語的句子句末必須用【】【】體而實(shí)際上,尊他語可以是對(duì)聽話者的,也可以是對(duì)話題中人物的尊敬,這要由具體的語言環(huán)境、具體的句子而定。例如:新聞、読。(針對(duì)聽話者的尊他語)部長(zhǎng)。(針對(duì)話題中人物的尊他語) 2對(duì)謙讓語【、】和【】的去吧不清楚而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。例如私毎日自分飯作?!尽坷麣叭兆苑终`飲作。私両親案內(nèi)?!尽克絹I親。私先生案內(nèi)【】私失生案內(nèi)?!尽ⅰ渴轻槍?duì)話題中人物的或稱為動(dòng)作關(guān)聯(lián)的對(duì)象的,是通過貶低自身而相對(duì)抬高話題中人。對(duì)于不需要抬高的則不使用謙讓語。例如第1句中動(dòng)作所關(guān)聯(lián)的對(duì)象不是人而是飯,而且飯又不是為別人而是為自己做的,所以沒有必要使用謙讓語,如果想表示對(duì)聽話者的尊敬,只在句末用體表示即可,因?yàn)樵摼渲械膭?dòng)作不涉及聽者。第2句錯(cuò)在對(duì)自己家人使用了謙讓語,這樣就相對(duì)抬高了自家人,因?yàn)椤?、】相?duì)抬高的是動(dòng)作所涉及的對(duì)象。第3句該對(duì)【先生】表示尊敬,卻使用了【】。因?yàn)椤尽渴轻槍?duì)聽話者的謙讓語,而針對(duì)聽話者的謙讓語使用簡(jiǎn)體【】結(jié)句更不合適,所以【私先生案內(nèi)】是一個(gè)完全錯(cuò)誤的句子。四 如何減少這種誤解和差錯(cuò)日語對(duì)于我們學(xué)習(xí)的第二語言來說,在翻譯和理解上有錯(cuò)誤,這個(gè)并不奇怪。畢竟兩國(guó)的文化上是有相似的地方。但是,不同之處也是有不少。語言作為一種日常生活必須的工具,其中也包含了其使用人們的習(xí)慣和態(tài)度。所以,為了減少誤解和差錯(cuò),首先還是要對(duì)語言文化要有一定的了解。比如對(duì)日語,我們應(yīng)該了解日本人的生活習(xí)慣,和做事的態(tài)度及一些傳統(tǒng)。這對(duì)于我們?cè)谂龅接行┚涫?,與中文有所差異時(shí)??梢詭椭斫饩渥铀囊馑?。并能較準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成我們能理解的意思。這樣,下次與日本朋友喝酒時(shí)。就不會(huì)對(duì)方說干杯,就真的喝光了。也能理解是隨意的意思。對(duì)于誤解和差錯(cuò)除了,語法和習(xí)慣以外。也應(yīng)當(dāng)注意時(shí)間,和所處位置的一種理解。對(duì)方的身份,所在的地點(diǎn)等等。如何減少差錯(cuò),還是只能多多鉆研語言的精髓吧?!?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論