術(shù)語翻譯原則.pdf_第1頁
術(shù)語翻譯原則.pdf_第2頁
術(shù)語翻譯原則.pdf_第3頁
術(shù)語翻譯原則.pdf_第4頁
術(shù)語翻譯原則.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

57 2013 年第 2 期 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究 2013 2 總第 40 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 40 術(shù)語翻譯原則探析 信 娜 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心 哈爾濱 150080 提提 要 要 術(shù)語翻譯遵循全譯觀 內(nèi)容與形式的轉(zhuǎn)化是術(shù)語翻譯的內(nèi)在規(guī)律 從行為對象及其特點(diǎn)出發(fā) 術(shù)語譯者應(yīng)順序遵循語里意義極似再現(xiàn)原則 語表形式合理表達(dá)原則及語用價值實(shí)現(xiàn)原則 關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞 術(shù)語 轉(zhuǎn)化 翻譯原則 中圖分類號 中圖分類號 H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 1 引言引言 翻譯原則是翻譯行為實(shí)施所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn) 是根據(jù)翻譯的內(nèi)在規(guī)律和本質(zhì)聯(lián)系而制定的譯 者所應(yīng)遵循的法則 術(shù)語翻譯遵循全譯觀 是譯者轉(zhuǎn)化原語術(shù)語求得雙語術(shù)語信息量極似的 思維活動和語際活動 內(nèi)容與形式是這一行為的對象客體 兩者的轉(zhuǎn)化形成術(shù)語翻譯的內(nèi)在 規(guī)律 因此 從行為對象及特點(diǎn)出發(fā) 術(shù)語翻譯應(yīng)以語里意義的極似再現(xiàn)為首要原則 其次 遵循語表形式合理表達(dá)原則 最后符合語用價值實(shí)現(xiàn)原則 2 語里意義第一原則語里意義第一原則 語里意義第一原則 具體指原語術(shù)語內(nèi)容的極似再現(xiàn)是譯者翻譯術(shù)語所需遵循的第一準(zhǔn) 則 術(shù)語翻譯旨在用譯語再現(xiàn)原語術(shù)語的內(nèi)容以實(shí)現(xiàn)科技交流 意義傳達(dá)是這一過程完成的 最重要因素 術(shù)語語義的核心是基于概念形成的概念意義 此外還有其他一些語義成分 因 此 語里意義第一原則可具體化為概念再現(xiàn)原則及語義趨等原則 2 1 概念再現(xiàn)原則 概念再現(xiàn)原則是指術(shù)語譯者應(yīng)首先追求原語術(shù)語所指概念在譯語世界的完整再現(xiàn) 概念 在術(shù)語意義形成過程中的重要作用是這一原則提出的理論依據(jù) 術(shù)語是 某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識活動領(lǐng)域一般 抽象或具體 概念的詞匯單 位 2009 32 面對一類對象 人腦通過抽象作用提取其共有特性形成概念 而 后選擇一定的文字指稱它 這便是術(shù)語 概念是對感知對象本質(zhì)特征及屬性的抽象 術(shù)語則 以語言形式反映概念 術(shù)語的意義基于概念形成 概念的內(nèi)涵與外延直接進(jìn)入術(shù)語語義的核 心層 概念義 概念構(gòu)成了術(shù)語語義內(nèi)容的主體 并對術(shù)語其他語義成分的形成產(chǎn)生影響 鑒于概念在術(shù)語意義形成過程中的重要性 術(shù)語翻譯應(yīng)以再現(xiàn)概念為首要任務(wù) 以實(shí)現(xiàn) 語里意義的極似傳遞 術(shù)語翻譯應(yīng)始自所譯術(shù)語所指概念在整個概念系統(tǒng)中位置的確定 1982 60 譯者透過語表形式獲取原語所指概念后 還應(yīng)對概念的定義有所了解 并確定所指概念所在的概念系統(tǒng)及其系統(tǒng)位置 以便語際轉(zhuǎn)換及譯語表達(dá) 概念是思維單位 只有依托定義才能確定其內(nèi)涵與外延 而定義所描述的只是概念的某些主要屬性和特征 概 58 念的轉(zhuǎn)移需依據(jù)這些屬性及特征 術(shù)語中與概念屬性及特征對應(yīng)的恰是術(shù)語元素 因此 概 念轉(zhuǎn)移可以術(shù)語元素這一有形單位進(jìn)行 若是簡單概念 可整體轉(zhuǎn)移 即尋找這一概念所對 應(yīng)的譯語表達(dá)形式 若是復(fù)雜概念 則需分步轉(zhuǎn)移 即依次尋找概念特征所對應(yīng)的譯語術(shù)語 元素并調(diào)整組合成譯語表達(dá)形式 概念是術(shù)語定名和譯名的出發(fā)點(diǎn) 概念及其所屬的概念系統(tǒng)是理解和翻譯術(shù)語的根本依 據(jù) 只有概念完整再現(xiàn) 術(shù)語內(nèi)容的跨語傳遞才有實(shí)現(xiàn)的可能 然而 術(shù)語的內(nèi)容結(jié)構(gòu)是一 個復(fù)雜的語義綜合體 除與術(shù)語指稱概念對應(yīng)的理性意義部分 還有其他意義成分 它們雖 處于語義內(nèi)核的邊緣位置 但對術(shù)語內(nèi)容的理解不可或缺 在概念完整再現(xiàn)的基礎(chǔ)上 譯者 還應(yīng)追求其他意義成分的譯語再現(xiàn) 因此 術(shù)語譯者還應(yīng)遵循語義趨等原則 2 2 語義趨等原則 語義趨等原則是指術(shù)語譯者在追求概念完整再現(xiàn)的基礎(chǔ)上爭取實(shí)現(xiàn)其他意義成分的譯 語傳遞 以實(shí)現(xiàn)雙語術(shù)語內(nèi)容整體上的極似 這一原則是基于術(shù)語翻譯的內(nèi)在極似律特別是 內(nèi)容極似律而提出的 分析兩種語言之間的翻譯過程及結(jié)果 可發(fā)現(xiàn) 在翻譯實(shí)踐中 譯者發(fā)揮主觀能動性 采取翻譯策略所能達(dá)到的只能是譯文接近或相像于原文 翻譯存在相似律 具體指語里意似 語表形似及語用值似 術(shù)語的特殊性決定了術(shù)語翻譯存在極似律 也可具體化為三個維度 內(nèi)容極似 形式極似及風(fēng)格極似 翻譯原則基于翻譯的內(nèi)在規(guī)律制定 術(shù)語翻譯的內(nèi)容極似 律決定了術(shù)語譯者應(yīng)遵循語義趨等原則 另外 術(shù)語同語言外部現(xiàn)實(shí)有著特殊的聯(lián)系 大多數(shù)術(shù)語語義問題的研究者都要指出 術(shù)語詞匯的語義特殊 認(rèn)為術(shù)語的意義主要是由定義賦予的 而定義則是對術(shù)語所命名概念 的界定 吳麗坤 2009 32 這一論斷充分說明了術(shù)語內(nèi)容的獨(dú)立性 從這一角度講 術(shù) 語經(jīng)過翻譯過程 只要所指概念及其定義沒有改變 內(nèi)容就不會改變 包括概念意義及依附 于概念意義的其他意義成分 基于術(shù)語內(nèi)容的特殊性 雙語術(shù)語在內(nèi)容方面可以達(dá)到極似 因此 語義趨等的翻譯原則完全適用于術(shù)語翻譯 除概念義外 術(shù)語內(nèi)容結(jié)構(gòu)中的其他意義成分可歸納為靜態(tài)附加義 它是非核心語義實(shí) 體 依附于術(shù)語的概念義 術(shù)語的主要功能是命名概念 嚴(yán)格的概念內(nèi)涵使術(shù)語具有中立的 修辭色彩 然而 術(shù)語的形成過程是一個概念化的過程 認(rèn)知主體的主觀經(jīng)驗(yàn)必參與其中 某些感情色彩 評價色彩必將伴隨概念進(jìn)入術(shù)語語義層而成為術(shù)語意義不可缺少的一部分 很多術(shù)語在沒有明確語境的情況下 其附加的評價意義本身就能體現(xiàn)出來 如 洗錢罪 這 個法律術(shù)語的貶義評價義 這就是術(shù)語意義中的靜態(tài)附加義 它凝固在語義實(shí)體中 具有依 附性 附屬性特點(diǎn) 鑒于靜態(tài)附加義的依附性 附屬性等特點(diǎn) 概念再現(xiàn)的同時 術(shù)語的靜態(tài)附加義一般也 隨之移入譯語 只需選擇合適的譯語表達(dá)形式即可實(shí)現(xiàn)雙語術(shù)語的語義趨等 有時 術(shù)語的 靜態(tài)附加義主要體現(xiàn)為民族文化成分及意識形態(tài)附加意義 如 Marie Sklodowcka Curie 1867 1934 于 1898 年發(fā)現(xiàn)新的化學(xué)元素并將其命名為 polohium 波蘭 以表達(dá)自己的愛國之 情 在將這一術(shù)語譯成漢語 釙 的過程中 這一文化附加義必定隨著文化語境的改變而丟 失 概念已完整再現(xiàn) 但語義值卻有一定差別 因此 語義趨等原則雖依據(jù)術(shù)語翻譯內(nèi)在規(guī) 律提出 但能否實(shí)現(xiàn)還需視具體情況而定 術(shù)語翻譯的語里意義第一原則是術(shù)語翻譯本質(zhì)及內(nèi)在規(guī)律的必然要求 術(shù)語翻譯時 譯 者應(yīng)首先再現(xiàn)概念及靜態(tài)附加義 將原語術(shù)語承載的科學(xué)信息完整地傳遞給譯語讀者以實(shí)現(xiàn) 術(shù)語翻譯的目的 然而 語里意義是無形的 只有依托外在的語言形式才能被感知與接受 因此 在語里意義再現(xiàn)的基礎(chǔ)上 語表形式自然成為術(shù)語翻譯的第二原則 59 3 語表形式第二原則語表形式第二原則 語表形式第二原則 具體指原語術(shù)語內(nèi)容的譯語合理表達(dá)是譯者翻譯術(shù)語所需遵循的第 二準(zhǔn)則 作為語言符號 術(shù)語由內(nèi)容與形式組成 翻譯過程中 內(nèi)容的再現(xiàn)需以形式為載體 而形式的表達(dá)需以內(nèi)容為根據(jù) 二者相輔相成 語表形式的合理呈現(xiàn)自然成為譯者所需遵循 的第二原則 具體指理據(jù)性原則與簡明性原則 3 1 理據(jù)性原則 理據(jù)性原則是指術(shù)語譯者應(yīng)將原語術(shù)語的某些意義成分在語表的體現(xiàn)視為形式表達(dá)的準(zhǔn)則 這一原則可確保譯語讀者準(zhǔn)確理解原語術(shù)語承載的科學(xué)信息 同時亦是術(shù)語稱名性所要求的 作為一種語言現(xiàn)象 理據(jù)性指的是事物某一或某些特征在其名稱中的體現(xiàn) 1981 98 大多數(shù)術(shù)語是有理據(jù)的 一方面 由于術(shù)語創(chuàng)造的目的是為了稱名專業(yè)概念 一般是先出現(xiàn)某個概念 然后選擇語言符號來稱名 相對于普通詞 術(shù)語的稱名屬于語言中 的二次稱名現(xiàn)象 通常是有理據(jù)可依的 另一方面 準(zhǔn)確地表達(dá)概念是術(shù)語突出的特點(diǎn) 而 理據(jù)性在理解術(shù)語意義的過程中執(zhí)行中介功能 具有理據(jù)性便成為術(shù)語更好地執(zhí)行稱名功能 的保障 理據(jù)性是術(shù)語所應(yīng)具備的特征之一 術(shù)語翻譯的譯語表達(dá)階段亦是譯語術(shù)語的形成階段 理據(jù)性原則自然成為譯語形式選擇 及表達(dá)的原則之一 原語術(shù)語內(nèi)容轉(zhuǎn)移到譯語世界后 譯者應(yīng)盡量選擇體現(xiàn)概念特征的語言 形式 以使譯名具有一定的理據(jù)性 具有理據(jù)性的術(shù)語譯名可在一定程度上降低譯語讀者的 認(rèn)知難度 更好地實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的目的 此外對術(shù)語譯名的規(guī)范還可起到一定的積極作用 術(shù)語學(xué)研究表明 術(shù)語具有理據(jù)性 即 字面意義能從正面直接或從旁暗示出術(shù)語所表 示的概念的情況 鄭述譜 2008 8 此外 術(shù)語理據(jù)性可分為形式理據(jù)性和語義 功能理 據(jù)性 形式理據(jù)性即術(shù)語的形態(tài)結(jié)構(gòu)表達(dá)概念或概念特征間的某種聯(lián)系 語義 功能理據(jù)性 是指術(shù)語意義能使人聯(lián)想到某些眾所周知的表象或概念 它恰是相應(yīng)的科學(xué)技術(shù)概念的基 礎(chǔ) 將以上理論應(yīng)用到術(shù)語翻譯中 理據(jù)性原則可具體闡釋為 譯語表達(dá)時 譯者所選用的 語言形式以及結(jié)構(gòu)可從其字面意義推導(dǎo)出這一術(shù)語所稱名概念的某些特征 即正確地用詞 匯 形態(tài)手段和句法結(jié)構(gòu)表達(dá)原語術(shù)語概念的內(nèi)涵 為此 譯語表達(dá)階段 譯者應(yīng)選用與所表達(dá)概念相符的術(shù)語形式 最好是每一語言形式 的字面意義中都反映這一概念的本質(zhì)特征 以使譯語讀者對術(shù)語所稱謂的概念產(chǎn)生正確的認(rèn) 識 有時也可將原語某些隱而不現(xiàn)的意義成分在譯語顯現(xiàn)以增強(qiáng)理據(jù)性 特別是術(shù)語外漢翻 譯時 漢語是表意文字 具有 望文生義 的特點(diǎn) 理據(jù)性對漢語術(shù)語而言更為重要 如 dental alloy 譯為 補(bǔ)齒合金 增譯 補(bǔ) 字 將所指概念的功能特征現(xiàn)于語表 增加了譯 語術(shù)語形式的透明性 更利于讀者的理解與接受 理據(jù)性原則是基于術(shù)語的特性提出的 譯語術(shù)語準(zhǔn)確 明晰地表達(dá)概念 可減小術(shù)語跨 語交際的難度 利于術(shù)語翻譯目的的實(shí)現(xiàn) 但這一原則也隱藏著一定的危險性 因?yàn)樾g(shù)語理 據(jù)性的增強(qiáng)會在無形中導(dǎo)致術(shù)語結(jié)構(gòu)的過于龐大 術(shù)語的稱名性則要求術(shù)語形式應(yīng)簡潔 明 了 所以 在遵循理據(jù)性原則的前提下 譯者還應(yīng)使譯語術(shù)語的語表形式符合簡明性要求 3 2 簡明性原則 簡明性原則是指術(shù)語譯者在保證意義傳達(dá)的前提下應(yīng)實(shí)現(xiàn)譯語術(shù)語形式的簡明扼要 術(shù) 語是稱名單位 形式簡明對術(shù)語執(zhí)行稱名功能意義重大 術(shù)語不是特殊的詞 而只是用于特殊功能的詞 1994 221 稱名性是術(shù) 語最主要的功能 盡管每一個詞都可能完成對某一事物或現(xiàn)象的稱名功能 但這一功能在術(shù) 語中表現(xiàn)得最為清晰 術(shù)語稱名的是普遍概念 范疇和概念特征 通過名稱認(rèn)識概念并將概 60 念固定下來 稱名性是術(shù)語的本質(zhì)特征之一 作為專業(yè)概念的稱名單位 為了更好地發(fā)揮稱名功能 傳播科學(xué)知識 在保證意義傳達(dá) 的前提下 術(shù)語應(yīng)遵循簡明性原則 即術(shù)語應(yīng)簡明扼要 易讀易記 因?yàn)檫^長的術(shù)語不易推 廣 使用過程中的省略還容易導(dǎo)致表義模糊 與術(shù)語準(zhǔn)確表達(dá)概念的本質(zhì)相違背 術(shù)語翻譯 旨在用譯語表達(dá)原語內(nèi)容 基于術(shù)語的稱名性 譯語術(shù)語表達(dá)時 譯者同樣需遵循術(shù)語的稱 名原則 盡量符合術(shù)語的稱名要求 簡明性就是其中之一 可見 術(shù)語翻譯的簡明性原則是 有深刻的術(shù)語學(xué)理據(jù)的 為遵循簡明性原則 譯者在進(jìn)行譯語表達(dá)時所選用的術(shù)語形式 其結(jié)構(gòu)與長度應(yīng)適合其 所在的民族語言及專業(yè)語言 另外 專業(yè)概念依托術(shù)語得以呈現(xiàn) 但術(shù)語不是概念本身 概 念的豐富內(nèi)涵一般通過定義才能基本完整表達(dá) 為此 術(shù)語的簡明性特點(diǎn)使它只能以 占據(jù) 一點(diǎn) 控制一片 的方式來表達(dá)概念 譯者可通過這一方式 即選擇原語術(shù)語稱名概念的某 些特征在譯語體現(xiàn)來達(dá)到譯語術(shù)語的簡明性 如術(shù)語 brale 的漢譯 為遵循語表形式的簡明 性原則 譯者可選擇這一術(shù)語所指概念的本質(zhì)特征 壓頭 及區(qū)別性特征 用金剛石制造的 圓錐形的 在語表體現(xiàn) 形成譯語術(shù)語 金剛石錐頭 以這一簡明形式去控制概念 角 度為 120 的圓錐形金剛石壓頭 用于洛氏硬度測試 但是 在選擇術(shù)語的譯語表達(dá)形式時 簡明性與理據(jù)性往往構(gòu)成一對矛盾綜合體 術(shù)語 意義 自明 的結(jié)果必將導(dǎo)致術(shù)語形式的冗長 而形式冗長必然違背術(shù)語的簡明性原則 鑒 于術(shù)語對意義準(zhǔn)確表達(dá)的極高要求 術(shù)語的理據(jù)性應(yīng)居首要地位 在此基礎(chǔ)上才能講究術(shù)語 的簡明性 因此 譯者在遵循語表形式的簡明性原則時 應(yīng)以術(shù)語的表義理據(jù)性為前提 否 則容易因形害義 失去術(shù)語翻譯的價值 4 語用價值第三原則語用價值第三原則 語用價值第三原則 具體指術(shù)語翻譯結(jié)果順應(yīng)譯語讀者需求并為譯語讀者接受是術(shù)語譯 者應(yīng)遵循的第三準(zhǔn)則 科學(xué)翻譯講究實(shí)際 講求有用 只有被譯語讀者所理解并接受的譯名 才是成功的翻譯結(jié)果 因此 在傳遞原語信息及再現(xiàn)原語形式的基礎(chǔ)上 譯者應(yīng)講究譯語術(shù) 語的語用價值 追求譯語術(shù)語的接受效應(yīng) 4 1 規(guī)范性原則 規(guī)范性原則是指譯者再現(xiàn)原語術(shù)語內(nèi)容及形式的前提下將譯語的語言規(guī)范視為譯語術(shù) 語表達(dá)的圭臬 術(shù)語的規(guī)范化對科技發(fā)展 信息傳遞和學(xué)術(shù)交流意義重大 規(guī)范性是術(shù)語必 備特征之一 術(shù)語翻譯的規(guī)范性原則是基于語言自身的發(fā)展規(guī)律提出的 車同軌 書同文 這在中國歷史上是國家統(tǒng)一的重要標(biāo)志 術(shù)語規(guī)范化可起到推進(jìn)科學(xué) 研究和技術(shù)發(fā)展 促進(jìn)科技交流和科學(xué)知識傳播的重要作用 此外 術(shù)語譯名的規(guī)范化還對 譯語規(guī)范及譯語國家的學(xué)術(shù)純潔意義重大 術(shù)語翻譯 一方面固然可以豐富本族語 活潑學(xué) 術(shù)風(fēng)氣 但如果處理不當(dāng) 也可以玷污 破壞本族語 敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣 辜正坤 1998 16 如果不遵循規(guī)范性原則 術(shù)語譯名不僅會破壞譯語的語言規(guī)范性 甚至?xí)仁鼓承┮延械谋?族語術(shù)語改變自己的本義而去適應(yīng)外來術(shù)語的意義 從而形成學(xué)術(shù)交流的障礙 造成嚴(yán)重的 后果 只有符合譯語規(guī)范的術(shù)語譯名 才能更好地完成信息傳遞的使命 從語言學(xué)角度 術(shù)語規(guī)范化特別是術(shù)語譯名規(guī)范化 在很大程度上是一種 行政 決策 需要國家有關(guān)部門制定具體的譯名統(tǒng)一和規(guī)范原則 通過政府 學(xué)會 學(xué)者等權(quán)威力量來達(dá) 到譯名規(guī)范 這一情況主要是針對術(shù)語翻譯結(jié)果而言 若將術(shù)語譯名規(guī)范化與術(shù)語翻譯過程 結(jié)合 就會發(fā)現(xiàn) 術(shù)語引進(jìn)過程特別是譯語術(shù)語表達(dá)階段 譯者是否遵循譯語規(guī)范是譯名規(guī) 范的關(guān)鍵因素 61 為此 譯語表達(dá)時 譯者應(yīng)盡量使用譯語中已有的等義術(shù)語 譯者可根據(jù)原語術(shù)語所表 達(dá)的概念 利用譯語的構(gòu)詞材料 按照譯語的構(gòu)詞法和用詞習(xí)慣 參照國際統(tǒng)一的 命名原 則 創(chuàng)造內(nèi)容和形式統(tǒng)一的新術(shù)語 此時 原語術(shù)語的語音形式已被有固定意義的譯語術(shù)語 代替 譯語術(shù)語在保留原語術(shù)語表達(dá)概念的同時保持了譯語構(gòu)詞特點(diǎn) 符合譯語規(guī)范 納入 了譯語語言體系 容易被譯語讀者理解與接受 原語術(shù)語所承載的科學(xué)信息也可以更好地在 譯語世界傳播與推廣 如術(shù)語 limiting of resolution 依據(jù)漢語特點(diǎn) 將其后置定語移前譯為 分辨力限度 既傳達(dá)了原語術(shù)語的科學(xué)信息 又符合漢語規(guī)范 是一個成功的譯名 4 2 接受性原則 接受性原則是指譯者應(yīng)在內(nèi)容及形式再現(xiàn)的基礎(chǔ)上爭取實(shí)現(xiàn)術(shù)語譯名與譯語文化的融 合 只有適應(yīng)譯語文化 順應(yīng)譯語讀者的接受習(xí)慣 術(shù)語翻譯才能實(shí)現(xiàn)傳遞科學(xué)信息的目的 這一原則是基于術(shù)語翻譯具有跨文化交際這一范疇屬性而提出的 語言與文化密不可分 語言既是文化的載體又是文化的一部分 翻譯是語言間的轉(zhuǎn)化 更是文化間的交流 由于存在文化因素 翻譯過程中除實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化外 更應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化的 移植 要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的 譯者必須考慮譯語文化 考慮如何使交際跨越文化障礙而獲得成 功 翻譯的文化本質(zhì)使得文化交流成為翻譯的最終目的 術(shù)語翻譯也不例外 術(shù)語所承載的科學(xué)信息也是文化的一部分 與政治社會 歷史地理 生活習(xí)慣等密切相關(guān)的部分是語言國情學(xué)最核心的內(nèi)容 特別是人文社科術(shù)語 它具有的鮮 明的社會性 跨學(xué)科性及多元互補(bǔ)性特征 可歸結(jié)于人文社科研究自身獨(dú)特的人文性和社會 性 即文化性 術(shù)語和文化如影之隨形 須臾不離 不同的文化要用不同的術(shù)語來說明 吸收外來文化 同時必須吸收外來術(shù)語 周有光 2008 4 所謂的術(shù)語翻譯 其實(shí)是術(shù)語 的跨語言文化旅行 因異域異質(zhì)語言與文化間的諸多差異 術(shù)語從原語世界移入譯語世界必 將遭遇文化因素的影響和制約 能否融入譯語文化 被譯語讀者接受 是術(shù)語翻譯成功與否 的重要標(biāo)志 可見 術(shù)語翻譯必須遵循接受性原則 以確保術(shù)語使用者之間的交流準(zhǔn)確而高效 為遵 循這一原則 術(shù)語譯者應(yīng)首先關(guān)注原語術(shù)語產(chǎn)生的文化語境 充分理解相關(guān)術(shù)語形成的文化 背景與意義 其次要關(guān)注譯語文化的特殊性 全面考慮相關(guān)譯語術(shù)語的可接受性 對譯者 而言 如何將原語術(shù)語的文化內(nèi)涵有效傳播出去和如何使其在譯語文化中被接受是翻譯工作 中兩個同等重要的環(huán)節(jié) 魏向清 2010 119 既傳遞文化內(nèi)涵又能被譯語世界接受是譯者 所應(yīng)追求的理想狀態(tài) 在兩者無法兼顧的情況下 如何有利于術(shù)語的有效交流和長期接受應(yīng) 是譯者選擇翻譯策略的出發(fā)點(diǎn) 如我國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語 無為 如譯為 non action 雖迎合了 譯語讀者的接受習(xí)慣 卻不利于有效交流 若譯為 wu wei 并附加譯語注釋 久而久之 這 個極具中國文化內(nèi)涵的術(shù)語便會在譯語文化中扎根 被英語世界的讀者接受 另外 某些情況下 為遵循接受性原則 譯者必定考慮已有的術(shù)語譯名以迎合譯語讀者 的接受習(xí)慣 但是 很多已有的術(shù)語譯名并不具有科學(xué)性 如計算機(jī)術(shù)語 menu 若堅持接 受性原則 譯者應(yīng)將其譯為 菜單 因?yàn)檫@一譯名已約定俗成 被廣大漢語讀者接受 從 專業(yè)角度講 菜單 并不具有科學(xué)性 顯然計算機(jī)中沒有 菜 若堅持科學(xué)性將其譯為 選 單 譯語讀者對其并不熟知 接受難度增加 這一譯名并不是譯者的首選 此時 譯者個 人很難解決這一矛盾困境 只有依靠國家和有關(guān)部分的行政干預(yù) 對術(shù)語譯名進(jìn)行規(guī)范 這 一問題才有可能解決 語用價值第三原則旨在提高譯語術(shù)語的規(guī)范性與可接受性 以更好地實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的目 的 其中 規(guī)范性原則強(qiáng)調(diào)了譯語術(shù)語進(jìn)入譯語世界的規(guī)范狀態(tài) 接受性原則強(qiáng)調(diào)了譯語術(shù) 語與譯語世界的融合狀態(tài) 前者為過程 后者為結(jié)果 兩者相輔相成 不可分割 只有規(guī)范 的譯語術(shù)語才有可能進(jìn)入譯語世界并被譯語讀者接受 譯語術(shù)語被譯語讀者接受可在一定程 62 度上提高其規(guī)范性 從而促進(jìn)科學(xué)信息的跨文化交流 5 結(jié)結(jié)束語束語 基于術(shù)語全譯觀及術(shù)語翻譯的內(nèi)在規(guī)律 我們提出術(shù)語翻譯的語里意義第一原則 語表 形式第二原則及語用價值第三原則 這三條原則是統(tǒng)一的整體 譯者進(jìn)行術(shù)語翻譯時必須同 時兼顧 靈活運(yùn)用 唯有如此 譯語術(shù)語才能達(dá)到準(zhǔn)確 簡明及規(guī)范 才能更好地完成術(shù)語 翻譯的任務(wù) 參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn) 1 A C 1994 2 J 1989 1 3 M 4 2009 4 M 1982 5 辜正坤 外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題 J 中國翻譯 1998 6 6 魏向清 國際化與民族化 人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略 J 南京社會科學(xué) 2010 5 7 吳麗坤 俄羅斯術(shù)語學(xué)探究 M 北京 商務(wù)印書館 2009 8 鄭述譜 試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論