已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢譯英 1、 走社會(huì)主義道路,就是要逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。共同富裕的構(gòu)想是這樣的:一部分地區(qū)有條件先發(fā)展起來,一部分地區(qū)發(fā)展慢點(diǎn),先發(fā)展起來的地區(qū)帶動(dòng)后發(fā)展的地區(qū),最終達(dá)到共同富裕解決的辦法之一,就是先富起來的地區(qū)多交點(diǎn)利稅,支持貧困地區(qū)的發(fā)展。 翻譯:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state. 2、 要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。 翻譯:We must promote science, for that is where our hope lies. 3、 現(xiàn)階段中國已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了糧食基本自給,在未來的發(fā)展過程中,中國依靠自己的力量實(shí)現(xiàn)糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素翻譯:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development. 4、 社會(huì)主義中國應(yīng)該用實(shí)踐向世界表明,中國反對(duì)霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,永不稱霸。 翻譯:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism(霸權(quán)主義)and power politics and will never seek hegemony. 5、 老科學(xué)家、中年科學(xué)家很重要,青年科學(xué)家也很重要。 翻譯:Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones. 6、 革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。 翻譯:Revolution means emancipation(解放)of the productive forces, and so does reform. 7、 將右腿提放20次。再將左腿提放二十次。 翻譯:Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg. 8、 世界在觀望。世界在傾聽。世界希望看到我們的所作所為。 翻譯:The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 9、 過去,只講在社會(huì)主義條件下發(fā)展生產(chǎn)力,沒有講還要通過改革解放生產(chǎn)力,不完全。應(yīng)該把解放生產(chǎn)力和發(fā)展生產(chǎn)力兩個(gè)講全了。 翻譯:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential. 10、 這樣好嘛,就是要有創(chuàng)造性。 翻譯:Thats good. Creativity is just what we want. 11、 對(duì)改革開放,一開始就有不同意見,這是正常的。 翻譯:In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal. 12、 同時(shí),我們的對(duì)外開放采取了多種方式,包括搞經(jīng)濟(jì)特區(qū),開放十四個(gè)沿海城市。 翻譯:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities. 13、 改革開放邁不開步子,不敢闖,說來說去就是怕資本主義的東西多了,走了資本主 義道路。要害是姓“資”還是姓“社”的問題。 翻譯:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence(本質(zhì)上), that they are afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed(甚至), taking the capitalist road. The crux(關(guān)鍵)of the matter is whether the road is capitalist or socialist. 14、 社會(huì)主義發(fā)展生產(chǎn)力,成果是屬于人民的。 翻譯:Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people. 15、 基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。翻譯:We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(躊躇,不果斷). 16、 我們的第一個(gè)目標(biāo)是解決溫飽問題,這個(gè)目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到了。 翻譯:Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done. 17、 過去我們搬用別國的模式,結(jié)果阻礙了生產(chǎn)力的發(fā)展,在思想上導(dǎo)致僵化,妨礙人民和基層積極性的發(fā)揮。 翻譯:We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative. 18、 沒有人好生照顧的話,花草自然要枯萎。 翻譯:Flowers will pine away(枯萎) when they are not cared for. 19、 中國與東盟各國或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。 翻譯:Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.20、 我們正處在世紀(jì)之交的重要?dú)v史時(shí)刻,應(yīng)該以長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立中國與東盟面向二十一世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。 翻譯:At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations(雙邊關(guān)系) from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century. 21、 一連十天沒下雨。 翻譯:We havent got a drop of rain for a good ten days. 22、 恐怕周末前要變天。 翻譯:I am afraid that we are in for a change of weather before the weekend. 23、 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 翻譯:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 24、 我國社會(huì)主義工業(yè)化的建設(shè)及其成就,正在日益促進(jìn)他們的這種積極性。 翻譯:Their enthusiasm is being constantly heightened by Chinas socialist industrialization and its achievement. 25、 會(huì)談中,雙方集中討論了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的問題。 翻譯:During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights. 26、 孩子們看電視過多會(huì)大大的損傷視力。翻譯:Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children. 27、 由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。 翻譯:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. 28、 我完全贊成你的意見。 翻譯:Im all for your opinion. 29、 作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。 翻譯:In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. 30、 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 翻譯:All the students should develop morally, intellectually, physically. 31、 這架波音747飛機(jī)起飛了,機(jī)上載有347名乘客。 翻譯:The Boeing 747 took off with 347 passengers on board. 32、 因?yàn)樗麨E用職權(quán),他嚴(yán)重?fù)p害了自己在下屬面前的形象。 翻譯:Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates.33、 即使是最好的廚師,有時(shí)又有做不好的菜。 翻譯:The best cook sometimes makes bad dishes. 34、 江山易改,本性難移。 翻譯:You can never scare a dog away from a greasy hide. 35、 這家商店里的商品品種多、花色全、樣式新。 翻譯:The commodities in this store are great in variety, new in style, and their design and color are rich. 36、 他不明白人生的意義。 翻譯:He doesnt know what life means to him. 37、 濟(jì)南地段的黃河,夏天河面寬,水流急,泥沙沉淀淤積,河床逐年加高,水位高出地面十多米。 翻譯:The Yellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of precipitation and deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10 meters above the ground. 38、 七股大水,從水庫的橋孔躍出,仿佛七幅閃光黃錦,直撲下去,碰著嶙峋的亂石,激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在洄漩的水面。 翻譯:Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water. 39、 我們的三個(gè)孩子是在接受了8年到11年左右的華文教育后,才轉(zhuǎn)入英文源流學(xué)校,對(duì)此我們感到非常的欣慰。 翻譯:We are gratified that our three children had between 8 and 11 years Chinese schooling before switching over to English medium schools. 40、 期望大學(xué)畢業(yè)生即使在競(jìng)爭(zhēng)激烈的時(shí)代中也要活得正直,彬彬有禮,富有愛心是否要求過高了? 翻譯:Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live with integrity, civilityeven compassion? 41、 嘴甜心苦,兩面三刀,上頭笑著,腳底下使絆子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。 翻譯:She will give you sweet talk when there is hatred(憎恨,怨恨)in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. Thats the way she is. 42、 任務(wù)雖然艱巨,可是我們還是想辦法完成了。 翻譯:It was a difficult task, but we managed to accomplish it. 43、 如果樣樣抓,一樣也抓不到。 翻譯:Grasp all, lose all. 44、 任何一個(gè)人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會(huì)被時(shí)代所淘汰。 翻譯:Any person who fails to master new things will be left behind the times. 45、 他患了嚴(yán)重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。 翻譯:He was invalided out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia. 46、 九路公交車來了。 翻譯:Here comes the bus NO.9. 47、 在任何情況下,中國決不首先使用核武器。 翻譯:Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 48、 在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。 翻譯:In some of European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 49、 沒有知識(shí)分子,我們的事情就不能做好,所以我們要好好團(tuán)結(jié)、依靠他們、使他們富強(qiáng)起來。 翻譯:Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich. 50、 據(jù)謠言,那場(chǎng)火災(zāi)是由于玩忽職守造成的。 翻譯:It is rumoured(謠傳)that the fire break-out was due to negligence. 51、 在我們這個(gè)時(shí)代,任何人都想要在社會(huì)上起到所希望的作用,必須接受必要的教育。隨著科學(xué)的進(jìn)步,在中小學(xué)開設(shè)了越來越多的課程。與過去相比,現(xiàn)代教育更重視實(shí)用性。 翻譯:In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality. 52、 現(xiàn)在的中國教育與中國經(jīng)濟(jì)的巨大發(fā)展相比,還存在著差距。這些差距既向中國的高等教育提出了挑戰(zhàn),同時(shí)也為他帶來了機(jī)遇。我們應(yīng)該抓住機(jī)遇、迎接挑戰(zhàn),從人才培養(yǎng)模式、學(xué)科建設(shè)和科學(xué)研究等方面進(jìn)行新的探索,努力創(chuàng)建面向21實(shí)際的一流高校。 翻譯:In order to match the great development of Chinas economy, there is still a long way for its contemporary education to go. The disparity between them not only puts challenge before Chinas higher education, but provides it with opportunities simultaneously. We should seize the opportunity and meet the challenge head-on. We should make new explorations in the aspects of the personnel-training pattern, curriculum set-up and scientific research, and we should establish first-class institutions of higher learning geared to the 21st century. 53、 中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 翻譯:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 54、 少年時(shí)一去不復(fù)返的,等到經(jīng)歷衰退時(shí),要做學(xué)問也來不及了。 翻譯:Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 55、 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。 翻譯:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 56、 要充分重視自然科學(xué)理論研究,包括現(xiàn)代數(shù)學(xué)、高能物理、分子生物學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科的理論研究,忽視這一點(diǎn)就不能掌握和運(yùn)用世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果,不能很好的解決我們?cè)诮ㄔO(shè)中遇到的重大問題。 翻譯:Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems well encounter in our construction. 57、 英聯(lián)邦各國尤其如此,他們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。 翻譯:This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 58、 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界。 翻譯:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 59、 他的解釋不能讓人滿意。 翻譯:His explanation is far from satisfactory. 60、 由于幾乎沒有業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的人手,因此公司決定招收一些有能力的人。 翻譯:There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals. 61、 環(huán)境科學(xué)家們說,如果要使地球繼續(xù)供養(yǎng)人類生存,保護(hù)野生動(dòng)物是極為重要的。這些專家說,我們必須明白在我們這個(gè)環(huán)境供養(yǎng)系統(tǒng)中我們自己與野生動(dòng)植物之間的重要聯(lián)系。他們指出,沒有人有把握知道這些動(dòng)植物種的哪一種將來可能對(duì)我們有用。 翻譯:Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future. 62、 天無絕人之路。 翻譯:Every cloud has a silver shining. 63、 誰沒有個(gè)三災(zāi)六難。 翻譯:There is a crook in the lot of every one. 64、 日程安排得很合適。 翻譯:The schedule was arranged in a practical way. 65、 這是放松不得。 翻譯:This matter must be paid close attention to. 66、 這種蘑菇吃得。 翻譯:Such mushroom is edible. 67、 她把信揉成一團(tuán),塞到口袋里。 翻譯:She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pocket. 68、 正要個(gè)打字員,偏偏把個(gè)打字員病了。 翻譯:Badly in need, the very typist fell ill. 69、 發(fā)光的未必是金子。 翻譯:All that glitters is not gold. 70、 吃的、喝的、穿的都準(zhǔn)備好了。 翻譯:Everything like food, drink and clothes is ready. 71、 該花的就得花。 翻譯:We should spend money where it is needed. 72、 我悄悄地披了件大衫,帶上門出去了。 翻譯:Shrugging(聳肩) on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. 73、 制止超級(jí)大國發(fā)動(dòng)新的世界大戰(zhàn)是世界人民的共同愿望。 翻譯:It is the common wish of the worlds people to prevent the superpowers from launching a new world war.74、 推進(jìn)素質(zhì)教育關(guān)鍵在教師。因此,明確自己肩負(fù)的使命,學(xué)習(xí)素質(zhì)教育理論,研究素質(zhì)教育特點(diǎn),使自己的教育思想和方法盡快有“應(yīng)試”教育轉(zhuǎn)到素質(zhì)教育上來,以促進(jìn)素質(zhì)教育深入發(fā)展,就成為廣大中小學(xué)教師亟待解決的一個(gè)重要課題。 翻譯:Promoting quality education relies on teachers. Therefore, the great number of middle school and primary school teachers are offered a series of urgent tasks: to understand their mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to adjust their educational thoughts and methods in order to put due emphasis on quality education rather than “test-oriented” education, so as to stimulate the development of quality education. 75、 技術(shù)嫁接給該企業(yè)注入了新的活力。 翻譯:Technical transformation instilled new vitality into the enterprise. 76、 黨中央動(dòng)員組織各方面的力量進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè)贏得了全國人民的高度贊揚(yáng)。 翻譯:The Party Central Committees mobilization and organization of all kinds of capacities to carry out the course of economic construction won high praise from all the people throughout the country. 77、 他們講索取,我們講奉獻(xiàn)。 翻譯:They preach talking, whereas we advocate giving. 78、 他弄得家里雞犬不寧。 翻譯:He stirred his whole family into a tempest. 79、 他善于做信訪工作。 翻譯:He is experienced in handling letters and visits from the masses. 80、 禁止用迷信和暴力手段殘害婦女。 翻譯:Cruel treatment causing injuries or even death of women by superstition or violence is prohibited. 81、 我們必須結(jié)束這種社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面。 翻譯:We must put an end to the social unrest and upheaval. 82、 另一方面,必須用上述材料進(jìn)行廣泛的宣傳,使人們認(rèn)識(shí)到,自然保護(hù)區(qū)是保護(hù)自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,他們是在人類進(jìn)步歷程中長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中形成的,對(duì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著重要的作用。 翻譯:On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritage which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction. 83、 飯菜雖然簡(jiǎn)單,但別有一番風(fēng)味,屋外一團(tuán)漆黑,穿過松林的風(fēng)發(fā)出如火車的轟鳴聲,我們?cè)趽u曳不定的煤油燈下豪情與老人干杯。 翻譯:When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train. 84、 他們不顧一切困難、挫敗、堅(jiān)持研究。 翻譯:They kept on studying in spite of all difficulties and setbacks. 85、 我們需要建立一個(gè)門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會(huì)消費(fèi)和整個(gè)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的先進(jìn)工業(yè)體系。 翻譯:We must built an advanced industrial system which is complete in range, rational in structure, and which meets the social consumption and the expansion of the whole national economy. 86、 人有失手,馬有漏蹄。 翻譯:A horse stumbles that has four legs. 87、 有一利必有一弊 翻譯:The disadvantage comes with the advantage. 88、 希望學(xué)生在文史哲學(xué)等人文課中學(xué)到的知識(shí)在將來的為人處事方面發(fā)揮作用,這么想不過分吧? 翻譯:Is it appropriate to hope that the lessons learned in a liberal education will reveal themselves in the humaneness of the graduates relationship with others. 89、 軍備競(jìng)賽必須禁止。 翻譯:The army race must be stopped. 90、 據(jù)估計(jì),今年的股市將會(huì)上揚(yáng)。 翻譯:It is estimated that the stock market will be on the rise. 91、 當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟(jì)、提高國民生活水平。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,以便進(jìn)一步解放生產(chǎn)力。我們應(yīng)向世界敞開大門,以便學(xué)習(xí)其他國家先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅(jiān)持改革開放的政策,就一定能把我國建成強(qiáng)大的社會(huì)主義國家。 翻譯:Presently the most important task is to develop our national economy and improve the peoples living standard. In order to achieve this goal, we must reform the old economic system so as to liberate the productive force. We should open our doors to the world so as to learn the advanced science and technology from other countries. Well certainly be able to build our country into a power
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機(jī)器人輔助康復(fù)技術(shù)-深度研究
- 機(jī)場(chǎng)設(shè)備智能化改造-深度研究
- 大數(shù)據(jù)安全處理-深度研究
- 地域文學(xué)中的空間表達(dá)-深度研究
- 農(nóng)地生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)評(píng)估-深度研究
- 人力資源共享服務(wù)-深度研究
- 2025年廣西金融職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點(diǎn)含答案解析
- 分布式能源微網(wǎng)系統(tǒng)優(yōu)化設(shè)計(jì)-深度研究
- 2025年廣東茂名健康職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 代謝組學(xué)微陣列分析-深度研究
- 土地買賣合同參考模板
- 新能源行業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 2025年天津市政建設(shè)集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 房地產(chǎn)運(yùn)營管理:提升項(xiàng)目品質(zhì)
- 自愿斷絕父子關(guān)系協(xié)議書電子版
- 你劃我猜游戲【共159張課件】
- 專升本英語閱讀理解50篇
- 中餐烹飪技法大全
- 新型電力系統(tǒng)研究
- 滋補(bǔ)類用藥的培訓(xùn)
- 北師大版高三數(shù)學(xué)選修4-6初等數(shù)論初步全冊(cè)課件【完整版】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論