英語(yǔ)翻譯之反譯法.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯之反譯法.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯之反譯法.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯之反譯法.doc_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯之反譯法.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

反譯法 反譯法(nep60n)是英漢翻譯中的重要方法和技巧之一。所謂反譯法,就是英文中有些從正面表達(dá)的句子,漢譯時(shí)要從反面來(lái)表達(dá);反之,英文中有些從反面表達(dá)的句子,漢譯時(shí)要從正面來(lái)表達(dá),從而使譯文能盡量保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格c 楊豈深先生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)常談“文中曾舉一例。他說(shuō),有一次跟一位英國(guó)人乘車去看電影,時(shí)間離開映不遠(yuǎn)了。他問(wèn)那位英國(guó)人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答說(shuō):We shouN be oK if the Hgks。凹wi6us這位英國(guó)人回答的意思是: “如果一路不遇紅燈的話,我們會(huì)難時(shí)趕到?!眎f the噸hts Mwith ui英語(yǔ)表達(dá)是正面的,而漢語(yǔ)則習(xí)慣用反面表達(dá)c又如人們常見的兩則商標(biāo)用語(yǔ)K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩前者應(yīng)譯為“切勿受潮”,后者應(yīng)反譯為“切勿倒置”,如果正面譯為“保持干燥”和“上邊朝上”就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再如英語(yǔ)的一則招貼用語(yǔ)Mind the w碘poin,如譯為“小心濕的油漆“豈不滑稽可笑,所以應(yīng)譯為“小心油漆未干”。 但是也行些英語(yǔ)中4慣用反面表達(dá)的句子,漢譯時(shí)則不宜從反面表達(dá),麗應(yīng)正面表達(dá)。如:Tke LhoMght of隙Mmi”gto hM。theH加d never des剛ed him如果把這個(gè)句子譯為:“返回祖國(guó)念頭從未離開他。”語(yǔ)句不通。所以,要從正面表達(dá),澤為:“返回祖同的念頭始終縈繞在他的心中?!弊g文通順,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 綜上幾例,可見在翻譯實(shí)踐中,正確運(yùn)用反譯法是相當(dāng)重要的o這是閱為英漢兩種語(yǔ)言有各自不同的表達(dá)習(xí)慣和方法。例如: 1以Yes一詞為例,如果我們不分語(yǔ)言環(huán)境,木顧兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,只要見到“Ycs”就譯為“足”或“是的”,有時(shí)會(huì)出笑話,其至造成誤解。譬如有人問(wèn):Don,vo M初oy the 61m? (你不喜歡這部電影嗎?)對(duì)方回答說(shuō):YesI山(不,我喜歡。)這里的Yes是對(duì)問(wèn)話的否定,應(yīng)譯為“不”。這樣的問(wèn)答和翻譯才符合兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。再如: 從e W踢t加excited b sPeak 她興奮得說(shuō)不出話來(lái)。翻譯公司 Bm for the min, W shouN hWe kad a Plea9凹t;oumeY 要是不下雨,我們會(huì)旅行得很愉快。 He ig anyLhing bumad 他一點(diǎn)兒也不瘋c 以上三句話,盡管原文都是正面表達(dá)的,但是tMhto的含義是“太以致不能n,B山fol thc貝5n等于if iL kaJ notMined,而“nything b以等于be dertn比Iy測(cè)(絕不),因此,應(yīng)該反譯。 下面再舉幾例: ,They havc faUed to comPleb their t帕k5 他們沒(méi)有完成任務(wù)。 HGrled to wlthhoId the血th fmm uB 他不讓我們5B道事實(shí)真相。 w汕h01dfmm意為“不讓知道”。 “ She h功e6any叩elideniHg while 9hes telGPhoning 她不喜歡在打電話時(shí)有人在一旁聽n haM意為disllke(不喜歡)。 除此之外,英語(yǔ)中還有一些臺(tái)有否定語(yǔ)氣的動(dòng)詞,mis5,ignnre,d。ny,nedect等。這些動(dòng)詞相應(yīng)的名詞也合有行定語(yǔ)氣,翻譯時(shí)也府反譯。例如: we a比iH comPleki8no刪ce of hPLan 我們完全不知道他的計(jì)劃。 Thd W檻caused ody by his ne91gencc of d艙sL 那件事只是內(nèi)于他個(gè)講究穿著而引起的。 2英語(yǔ)中尚有些形容詞(或形容詞詞組)、剮問(wèn)、連詞以及介詞同樣含釘否定話氣,翻譯時(shí)也反譯c以下是些含有否定語(yǔ)氣的短語(yǔ): far fNm 5n the absence offRe frDm rather th凹III voH Hk PLan is fMfo”Pe4ed 他的112rJ一點(diǎn)兒也不完善; “Thc lakefree fNm i(1in wi毗er 這個(gè)湖冬大木結(jié)冰。Habsence of mindfuring dr5vi“g nearIy cauBed aH accNenL他駕車時(shí)心不在焉,差點(diǎn)兒出了車禍。AHl代es we艙6ead for w肌t of wa Ler樹圍缺水而枯死。You GdentIy think odhemise你的想法顯然不同。The bookbeYond mG這本書我看不懂。I, rather th朋you should do the work該做這工作的是我,而本是你。AH our work wa65n vain我們的一切工作都毫無(wú)結(jié)果。What小ey havc d MnG Wa9fM 5hod of meeLing tL ment他們所做的遠(yuǎn)未能滿足要求c 3英語(yǔ)原文為反面表達(dá),漢語(yǔ)譯文用正面表達(dá)。Bont Wu sit dWn for a WhHe7你坐會(huì)兒好嗎?ML Smith has never mis5ef a daY6work for yean斯密斯先生幾年來(lái)一直全勤。Dont1Dse timeln p5t5nR this leHcr 趕快把這封信寄出去。 兒e sign闌cance of rhc8e incidenb was notl040n u6 這件事引起了我們的重視。西班牙語(yǔ)翻譯 “I ncvcT go Padhd hou5e but l think of my mi5er61G1ifc iHthe oN society 每逢我從那幢房子路過(guò)的時(shí)候,總是要想起我在舊社會(huì)的悲慘生活o 4下面我們來(lái)研究一廠英語(yǔ)雙重否定句的翻譯問(wèn)題。英語(yǔ)雙重否定句,漢譯時(shí)應(yīng)視原文的語(yǔ)氣而定,般都應(yīng)IL面農(nóng)達(dá),但有些句子要直譯。例如:Two pIus th比e eguas flve 川e蛇i3no oncl則knows幾erc;no one hu L Lnuw5等于e代吁one knows所以府該譯為:2435,每個(gè)人都知道。5he wa3by no meaHl unwGcome這個(gè)句子等于5he M此g賠atlY wcIc。ma受歡迎,;HG tkat has Ho cmss wiH have no(mWn經(jīng)過(guò)苦難的人,才會(huì)得到安樂(lè)。witho4con3isen吁Ehe比i no mo船l 6t凹n9h只有始終如一,才有道義上的力量。No tNe and Pe皿annd fame ron be found except in 2aLom whicLlPmmde thc haPPlness Df mankind只行為增進(jìn)人類的幸福而辛勤地工作,才能獲得真正和永恒的名譽(yù)。ylIu c9nM比t叨ca凹ful:H cmssinR the t:rus5Mad過(guò)十字路u時(shí),越小心越好。 canno 0oo Nu maHer hDw much mo比 ynu do、 Yf)u wiU never over tlo it(無(wú)論如何,也不過(guò)分。)又如:A E)o。k nlaYbe compa肥d to yuur neighhor; if iLlq good jt cannNlast to010ng;5t b叫you c Mnn。t xet rid。f it bo endy書好比是鄰居,假使是好的,結(jié)識(shí)得越久越好;假使是壞的,擺脫得越早越好、 You r e3say on worId peaceleuvcs nothinR to bc1e3i髓d 仍;的關(guān)于世界和平的論文,寫得盡善盡美c eave nMLhin8t01)e desi比4 P小d Fmm the windW he couN MGG ndhine but lh6tal2buildin隅 從商戶向外望,他只能看到高樓大廈。 nothing、ut nnly He nRver oPens his mouLh but:c tells alie 他一開口就說(shuō)謊。 but ; when nDt Hcoo wicked not tD med a bad end加meday 他壞透了,總有一天得到惡報(bào)。意大利語(yǔ)翻譯 ,oonot修辭上強(qiáng)調(diào)肯定,表示激動(dòng)的情緒。肛eoul,Ga,Hifuland dAed not比makc毗falllnlove太美麗、太多才了,我怎能不愛(ài)你。 Hc was nothing if not a hyPDc比 他完全是個(gè)虛偽的人。 nothin8if notPedectIy七 ,I didnt know he i5nM a blackRuard 我不知道他是一個(gè)惡棍。 ShenoL 3航tle inte比Rkdin cerLain忱hniques of En爭(zhēng)ishChincse tMslaIion 她對(duì)英譯漢的一些技巧有濃厚的興趣。 注意:有些雙重否定句是表示強(qiáng)調(diào)的修辭手段,因此,不寅正面翻譯,仍采用直譯以保存原文的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣、例如:B饑I s州iL, I t:ould nut havc L)eHevef it要不是我親眼所見,我刀不信呢。Tkc mhLen船nsackef his house皿d nolhingthey dld not takeW9y強(qiáng)咨洗劫了他的屋子沒(méi)有一樣?xùn)|西是沒(méi)拿走的。I never see her Lut l w加t to kiss her”我沒(méi)有一次見到她而不想吻她。Ha闌1y a yc盯 Passed witho山 圳other b比akin80utl幾乎沒(méi)打一年過(guò)去不爆發(fā)一次政治運(yùn)動(dòng)1cannot ima8ine mysef wlthout You? my dear親愛(ài)的,我不能想象沒(méi)打你。Having doHe so mu:h tD Ret t11e PNjGd o攫thc gnHnd, we now flnd il imIIt)Hsible not to corV 5t on b comIIction既然用了那么多功夫把這計(jì)劃推動(dòng)起來(lái)丁,我們現(xiàn)在木能不十下去直到完成。另外,還應(yīng)注意有些雙重否定句的漢譯要視語(yǔ)氣和上下文,譯法較為靈活。例如:It reguircx nu 1el日 a Pt!Don th肥 tItI P艙口iden 比Pmblem可譯為:正澇要院長(zhǎng)束解決這個(gè)問(wèn)題c也可澤為:除了院長(zhǎng)以外,淮也解決不了這個(gè)問(wèn)題。The咒i nMl,udy but likGs her可譯為:人人都怠歡她。也可譯為:沒(méi)行人不喜歡她。Nd for nDthine does a wGaselPay a New year visiLo a chick,可揮為:黃鼠狠向小雞拜年定有日的。也可譯為:黃鼠狼向小雞拜年不是沒(méi)有目的的。 為了更確切地表達(dá)原文含義,任何一篇文章,哪怕是一個(gè)句子,一個(gè)詞,隨著作者運(yùn)用語(yǔ)百的環(huán)境不同,對(duì)人對(duì)事對(duì)物的描述都反映著作者的觀點(diǎn)和筆鋒。因此,譯者必須根據(jù)上下文,認(rèn)真推敲原作的含義以及洽氣,力爭(zhēng)翻譯準(zhǔn)確。例如: YoM am,cmn8”el這是在定語(yǔ)言環(huán)境中,農(nóng)現(xiàn)出說(shuō)話者的兇氣。因此府反譯為: “不用你告訴我1”而不是“你,r在行訴我廣又如:N hD d刪ne(1xI,II go意思是:I賠fuse b go 應(yīng)澤為:“我絕對(duì)小去?!痹偃纾篽e wM1f be thctnd mM Mto s“y such lhi”g5 “他絕對(duì)不會(huì)說(shuō)這樣的話?!痹偃纾篐e Jb om the。lh“gves,s如直譯為:“他坐在其他客人的外邊?!本湾e(cuò)了,府反澤為:“別的客人都走了,他還不定?!?當(dāng)然有時(shí)盡管正譯、反譯均能表達(dá)同樣的意思,們澤者還要看究竟用哪種譯法為最好,能更確切地表達(dá)原文含義G例如: No oncl)ua grem ph此s叩h船c皿1d 301ve luch u I)nIt)1GnL 可反譯為,“只有大思想家才能解決這個(gè)問(wèn)題?!币部烧凉蔀椋?“除了大思想家以外誰(shuí)也解決不了這個(gè)問(wèn)題。”達(dá)要看語(yǔ)言的環(huán)境或場(chǎng)合。但有些句子只能反譯。如:子路所譯的尼克松回憶錄真正的戰(zhàn)爭(zhēng) (yb只礎(chǔ)6鞏f)中這樣一句話:Cc以nx N know Chlnamo比th肌小e帥rk Df a lifetime 反澤為:“徹底了解小國(guó)入水是一個(gè)人一牛所能辦到的?!边@個(gè)譯文可以說(shuō)是恰到好處。雖然原文是正面表達(dá),促m。職dhan有“超過(guò)”之意,反譯為“不是能辦到的”準(zhǔn)確地表達(dá)了愿意。 下邊在再舉幾例:德語(yǔ)翻譯 But whdin癌賠Red Gr肌t m叮e th皿the evenb h6wiCn6ssed圳d places hc s訓(xùn) we凹the peopLeh洲小印巴actedto the s5tu加onB in which they found themselveL 但是最使格蘭特感興趣的并不是他親臨其境和親眼日睹的事,而是人民他們?nèi)绾螌?duì)白己的處境做出的反應(yīng)。 從句子結(jié)構(gòu)上看,顯然把dkan thc cveMb ke w5協(xié)cs既d朋dplac:eshe saw提前了。如果按比較句來(lái)翻譯,則很難處理 thePeDPIchDw they韶既ted to the 5ituati皿51n which lhey foundlhemselvei因此,采用反譯法處理,則表意清晰,一日了然o Befo比I could朗k what協(xié)助帥mY fneHd wasln t比1adYtu)k小wH my Rxmc? agG? 毗cpdion? 6Ued out a sIiP and mng obeIL 還沒(méi)等我來(lái)得及問(wèn)我的朋友所住的病房號(hào)碼,這位小姐便記下了我的名字、年齡、職業(yè),填好了份表格,井按了電鈴。 如果把Befo隅could 05kwhatto帥om mvfnend was in譯為“在我問(wèn)我的朋友所住的病房號(hào)媽以前”,就有失原意,沒(méi)堆確表達(dá)出那值小姐迫不及待地填了表,送他進(jìn)病房的心情。 You a比the l朋t Pcnon iH the vortd I w加t b sGe at LkG mo“menL 此刻我不想見你。 不能譯為“此刻你是世界上我想見的最后個(gè)人?!遍e為小elaM此處臺(tái)有“最不適宜”的意思。又如:幾c man devoiduf內(nèi)nc加cis the始dt。be血s論d沒(méi)有原則的人最不可靠。 只ather than 跳ceIemk協(xié)e比既此nthis cDmPound bmuRht obo皿thc KNG 7eaction 這個(gè)化合物沒(méi)有使反應(yīng)加速,而是起了創(chuàng)作用。 團(tuán)為rMherthM置于句首,含義為“不是而是”。如果不加分析地譯為“這個(gè)化古物起了副作用,勝過(guò)它反府加速?!边@就脫離了原文的含義。 He litde knew whd haPPGnded the凹d th碰time 當(dāng)時(shí)他根本不知道那里所發(fā)生的事情。 不能譯為:當(dāng)時(shí)他對(duì)那里發(fā)生的事情了解二。加Ie此處為否定含義。又如:He knowslMeL6tin他不懂行丁語(yǔ)。 If y叩Ve艙to st01)a thousond m凹and w帥en皿d賄d協(xié)day?y。u wodd n。t be HLelyto flnd a singIe one w此clodhi“g刪dc o以f na加rd pmdu:b only 如果有人在街上攔住一千個(gè)男男女女,幾于很難找到?jīng)]有一個(gè)人的衣料不是用化纖合成物制成的。 為了使語(yǔ)言生動(dòng),表意傳神,獲得較好的修辭效果。蕭伯納(ce。r8e BMad shaM)曾說(shuō)過(guò):在翻譯過(guò)程中對(duì)原文必須反復(fù)推敲、推斷、猜測(cè)才能真正理解其義,融會(huì)貫通。這句話告訴我們,語(yǔ)言是活的,而不是死的。出此,要求譯者既要深刻理解原文又要靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,以達(dá)到表意明確,譯文生動(dòng),兩者相得益彰。請(qǐng)看下面各例: wa5the GeM肌memu肌dum比any hislad wod? 這個(gè)pJ子如直譯為,“德國(guó)的備忘汞果真是他的最后的話嗎7,7其表意不清,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而采謝反譯法譯為: 德同的備忘錄果真沒(méi)有商址的余地嗎? 譯文生動(dòng),表意傳神。 A5Witk Ru5sian, we can only kopG b unden由nd P咒5endayChina if we know suxnclhi”e aLlouI it5Pad 如果這個(gè)句子百譯為“像對(duì)俄國(guó)一樣n我們指望了解當(dāng)今的小國(guó),如果我們知道過(guò)去一些的話?!边@個(gè)譯文不僅脫離了原意而且語(yǔ)言艱澀表意不清,讀起來(lái)很別dI,所以府用反譯法為: 像劉俄國(guó)“樣,假使我們對(duì)小國(guó)的過(guò)右木了解,就無(wú)法指望廠解嶼前的小國(guó)。文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又通順生動(dòng)。ThGy we比肥adyto do any woTk? under any cunditlon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論