翻譯課程課堂練習_第1頁
翻譯課程課堂練習_第2頁
翻譯課程課堂練習_第3頁
翻譯課程課堂練習_第4頁
翻譯課程課堂練習_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二章翻譯的過程,課堂練習講解,1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.【譯文】無論是中國還是美國,都不會降低貿易的重要性。,課堂互動1:翻譯句子(參考譯文),2.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.【譯文】幾乎是毫無意識地,我用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉子和新開的花朵迎來了南方美好的春天。,課堂互動1:翻譯句子(參考譯文),3.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.【譯文】話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼。,課堂互動1:翻譯句子(參考譯文),4.Hesmiledatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithanemotionshewasafraidtoidentify.【譯文】聽了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子,但兩眼仍熠熠發(fā)光,脈脈含情。這種感情她不敢認同。,課堂互動1:翻譯句子(參考譯文),課堂互動1:翻譯句子(參考譯文),5Alicewasbeginningtogetverytiredofsittingbyhersisteronthebank,andofhavingnothingtodo:onceortwiceshehadpeepedintothebookhersisterwasreading,butithadnopicturesorconversationsinit,“andwhatistheuseofabook,”thoughtAlice,“withoutpicturesorconversation?”【譯文】愛麗絲無所事事,跟姐姐一起閑坐岸邊,開始感到厭倦了。姐姐正在看書,她瞥了一兩眼,但是那書上并沒有圖畫或對話。愛麗絲想:“一本書中如果沒有圖畫或是對話,那它又有什么用呢?”,小節(jié)結束,1.Heexcelsothersineveryexpect.【譯文】他在各方面都優(yōu)于他人。2.Igetpositivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.【譯文】這么魯莽無禮,沒完沒了,真讓我生氣。,課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),3Chinaisaverybigcountrywithaverybigpopulation.【譯文】中國幅員遼闊,人口眾多。,課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),4Thekeytoeverythingispatience.Yougetthechickenbyhatchingtheeggnotbysmashingit.【譯文】耐心是一切的關鍵。小雞是從蛋里孵出來的,不是把蛋殼敲破取出來的。,課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),5Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(FrancisBacon:OfStudies)【譯文】讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯和修辭使人善辯。(王佐良譯),小節(jié)結束,1Amanisinhisbestshapeinthedecadebeforeage25.Hismusclesarefirmest,hisresistancetocoldsandinfectionsishighest,andhisbodyismostefficientinutilizingnutrients.【譯文】男人在25歲前的10年中身體最棒、肌肉最結實、對感冒和傳染病的抵御力最強、身體攝取營養(yǎng)的效率最高。,課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),2Aftersinging,shesitsonaudienceshands.【譯文】唱完歌,觀眾不給她鼓掌。3EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.【譯文】每次來紐約,他都要痛飲一番。,課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),4Thegamewasrainedoff.【譯文】比賽因雨暫停舉行。5Inthemomentoffire,telephonethemessageto119.【譯文】如有火情,請撥打火警電話119。,課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),小節(jié)結束,1.EveryonerecognizestheimportanceofspeakingEnglishwell.InschooloneofthechiefthingstolearnandtopracticemaybethereadingandwritingofEnglish,butineverydaylifeweconveyourthoughtstootherpeoplebyspeakingfarmoreoftenthanbywriting.【譯文】人人都知道講一口流利的英語有多重要。在學校,我們學習和練習的主要內容之一是讀寫英語,殊不知在日常生活中我們與人交流思想時發(fā)現(xiàn)說比寫的機會要多得多。,課堂互動4:翻譯句子(參考譯文),2Imaginationwilloftencarryustoworldsthatneverwere.Butwithoutit,wegonowhere.【譯文】幻想常把我們帶入虛無之鄉(xiāng),而缺乏想象又會使我們駐足不前。,課堂互動4:翻譯句子(參考譯文),3Thereareonlythreetypesofpeople:thosewhomakethingshappen,thosewhowatchthingshappenandthosewhosay,“Whathappened?”【譯文】世上只有三種人:實干者,旁觀者,打探者。,課堂互動4:翻譯句子(參考譯文),課堂互動4:翻譯句子(參考譯文),4.Therealartofconversationisnotonlytosaytherightthingintherightplace,buttoleavethewrongthingunsaidatthetemptingmoment.【譯文】談話的藝術不僅是善于分別場合,說話得當,而且要在忍不住的場合強忍下不得當?shù)脑挕?課堂互動4:翻譯句子(參考譯文),5.Kindheartsarethegardens;kindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeedsarethefruits.【譯文】仁慈的心腸是花園;高尚的情操是根基;友好的話語是花朵;慷慨的行為是碩果。,小節(jié)結束,1Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.(英語世界,N0.5,1992)【譯文】上學可不是件輕松的事,而且大部分也沒什么趣味;不過要是你的造化好,也許會碰上個真正的好老師。我最大的幸運,就是一生中有過三位這樣的好老師。,課堂互動5:翻譯句子(參考譯文),2.Butwhatreallyisaclone?Acloneisbornfromanembryo,whichisgeneticallyidenticaltothedonoranimalandiscarriedtotermbyasurrogatemother.Theresultingnewbornanimalisessentiallyanidenticaltwinofthedonor“parent”withthesamesimilaritiesanddifferencesofsuchtwinsinthatspecies.Whateverthecase,animal-cloningknowledgeisgrowingrapidlyandcertainlyholdsapplicationswehavenotevenimaginestoday.TheabilitytoreprogramacellsDNAmaybeoneofthemostsignificantbiologicalachievementsofthe20thCentury.【譯文】可是,克隆動物究竟是怎么回事?克隆動物來自基因與供體動物相同的一個胚胎,該胚胎由另一母體代孕至足月。由此而來的新生命本質上是供體“父母”的同卵雙生,具有該動物孿生者之異同。無論事實如何,動物克隆技術發(fā)展迅速,其廣闊的應用當今人難以想象。重組細胞的DNA也許是20世紀最重大的生物學成就之一。,課堂互動5:翻譯句子(參考譯文),3Myfatherhadparticularlylargehands.Oiloftenwaspoundedintohispalms,hisfingers,fillingeverycreaseandfold.Buddy,ashewascalled,wouldscrubwithsoap,buttheoilwouldntgive.Hishandswerecoveredwithscars,healingcuts,andfreshlyblackenednails.Thecutswereofthesortandsizethatwouldsendme,andmostlikelyyouaswell,totheemergencyroomforstitches;forBuddy,theywerecommonplace.【譯文】我們都把父親叫“大哥”。父親的一雙大手,真是大得出奇,常常沾滿了機油,甚至連掌紋、指甲縫里都是。父親總是用肥皂使勁地搓洗雙手機油可不容易洗掉。父親的手傷痕累累,舊疤沒掉,又添新傷,指甲常常是青的青,紫的紫。有時,父親的手傷得很厲害,傷口大得嚇人,要是換了我或者別人,肯定會跑到急診室去縫針了,可父親從來就不往心里去。,課堂互動5:翻譯句子(參考譯文),4.Hereadoverandoveralltheletterswhichheeverhadfromherlettersofbusinessrelativetothelittlepropertywhichhehadmadeherbelieveherhusbandhadlefttoherbriefnotesofinvitationeveryscrapofwritingthatshehadeversenttohimhowcold,howkind,howhopeless,howselfishtheywere!(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】他拿出她所有的信來反反復復地看。有的信上是關于怎么處置她那一小筆財產的問題(他仍舊騙她說是丈夫留給她的遺產);有的是從前給他的請?zhí)?;只要是從她那里寄來的,有她筆跡的小紙片,他都拿出來看了又看。她的口氣多么冷淡,多么和藹,多么自私,多么令人絕望!,課堂互動5:翻譯句子(參考譯文),5.Therearemanythingsthatwedoinourownculturethatweneveraskquestionsabout.Wedothingswithoutthinkingaboutthembecausewehavealwaysdonetheminthesameway.Whenweareinanothercultureorwithpeoplefromadifferentculture,weseethatpeopledothingsinmanydifferentways.Oneofthefirstdifferenceswenoticeistheformsofaddressthatareusedintheculture.Thelanguagethatpeopleusetoaddresseachothertellsusmanythingsaboutaculture.【譯文】在自己的文化里我們所做的很多事從不需要問為什么,做事時也不需考慮什么,因為我們往往用同樣的方式處理這些事情。而當我們處于另一種文化中或與來自另一種文化的人交往時,我們就可以看出,人們做事的方式不盡相同。我們首先注意到的是不同文化的人相互稱呼的方式不同。人們相互稱呼時所使用的語言可反映出某一文化的豐富內涵。,課堂互動5:翻譯句子(參考譯文),第四章翻譯的技巧,課堂練習講解,課堂互動1:B.改譯下列翻譯不理想、不正確的句子(參考譯文),1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【譯文】提升是件好事。但必須是那些值得提升的人。而我們只有為人民服務才算得上值得?!靖暮笞g文】提升是好事,但必須受之無愧。我們只有堅持為人民服務才能受之無愧。,2.Itlookslikeitwillbeamild,butrainyweekend.【譯文】看來天氣溫和,但周末有雨。【改后譯文】看來周末天氣暖和,但有雨。,課堂互動1:B.改譯下列翻譯不理想、不正確的句子(參考譯文),3.Itemergedcasuallyandasabyproductofourconversation.【譯文】它偶然地冒了出來,就像我們談話的副產品。【改后譯文】很隨便地提到了它,就像是我們在談話中順便說說而已。,課堂互動1:B.改譯下列翻譯不理想、不正確的句子(參考譯文),4.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【譯文】他那自信的神氣和略為高傲的派頭就要使我害怕了,不過他和我握手的時候是那樣熱情,那樣真摯?!靖暮笞g文】他和我握手的時候是那樣熱情,那樣真摯,要不然他那自信的神情和高傲的派頭,我還真有點害怕呢。,課堂互動1:B.改譯下列翻譯不理想、不正確的句子(參考譯文),5.Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.【譯文】他自己還不知道,媒人卻已為他工作了?!靖暮笞g文】他自己還不知道,媒人卻已為他穿針引線了。,課堂互動1:B.改譯下列翻譯不理想、不正確的句子(參考譯文),課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),1.Theskyturnedtoatenderpalletofpinkandblue.【譯文】天空變成了一塊由粉紅色和藍色構成的色彩柔和的調色板。2.Shehadneverlethimknowneverbreathedaword.【譯文】她根本就沒讓他知道,從未透露過真情。,課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),Thepresidentnowisonapovertytour.【譯文】總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。4.Shedoctoredinthecountryside.【譯文】她在農村當醫(yī)生。,課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),5.Theoldmancarefullydoctoredthesplitinthecanechair.【譯文】老人仔細修補藤椅上的裂口。6.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazines2001PersonoftheYear.【譯文】紐約市市長是2001年時代雜志的風云人物。,課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),7.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.【譯文】所有的女孩子都喜歡鮑伯,因為他是個足球隊長。有本事又有人緣。,課堂互動2:翻譯句子(參考譯文),8.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyouvelearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtodo.【譯文】失敗的代價雖然昂貴,然而只要你能從中汲取教訓,那也是一筆財富。不過,曼山托公司仍然需要總結教訓。,課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),1.Wegreatlyappreciateyourkindness.【譯文】我們非常感謝你的好意。2.Doyouappreciatethedifficultiesinvolvedinthisundertaking?【譯文】你是否意識到擔任這項工作可能遇到的困難?3.Weallappreciateaholidayafterayearofhardwork.【譯文】我們全部體會到假日的樂趣。,課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),4.Hecanappreciateclassicalmusic.【譯文】他能夠欣賞古典音樂。5.Hisfailuretoanswerquestionmadethepolicesuspicious.【譯文】他不回答這一問題引起了警方的懷疑。6.Manisextendinghiseyeswithradar.【譯文】人(人類)借助于雷達擴大視野。,課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),7.Itcosthimasightoftrouble.【譯文】這給他招來一大堆麻煩。8.Theinstrumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.【譯文】該儀器由于涉及新的工作原理而具有意義。(asitdoes是個短語,意思是“實際上”,在句子中作狀語),課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),Theretheylearnedforthefirsttimewhatonlyahandfulofthetopstaffofficersandarmycommandershadknownformorethanamonth:theFuehrerwastolaunchinfourdaysamightyoffensiveintheWest.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich),【續(xù)】到了那里,他們才初次聽到了只有極少數(shù)最高級參謀和司令員在一個多月以前就已知道的事情:元首準備要在四天后在西線發(fā)動一場強大攻勢。,課堂互動3:翻譯句子(參考譯文),10YourGraceshallunderstand,thatatthereceiptofyourletterIamverysick:butintheinstantthatyourmessengercame,inlovingvisitationwaswithmeayoungdoctorofRome;hisnameisBalthazar.IacquaintedhimwiththecauseincontroversybetweentheJewandAntoniothemerchant:weturndoermanybookstogether:heisfurnishtwithmyopinion,which,betterdwithhisownlearning,thegreatnesswhereofIcannotenoughcommend,comeswithhim,atmyimportunity,tofillupyourgracesrequestinmystead.Ibeseechyou,lethislackofyearsbenoimpedimenttolethimlackareverendestimation;forIneverknewsoyoungabodywithsooldahead.Ileavehimtoyourgraciousacceptance,whosetrialshallbetterpublishhiscommendation.(Shakespeare:TheMerchantofVenice)【譯文】尊翰到時,鄙人抱疾方??;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人皰代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。(朱生豪譯),返回章重點,退出,小節(jié)結束,4.4譯文比較(TranslationComparison),有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法。請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例1:Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.他不安的樣子把莫里斯夫人給逗笑了。B.莫里斯夫人很高興看到他尷尬的樣子。C.看見他那副尷尬的樣子,莫里斯夫人笑了。答案:C,例2:Theloveofbooks,thekeythatopenstheenchanteddoor.A喜歡這些書吧,里面有打開奇異世界之門的鑰匙。B愛這些書和這把鑰匙,才能打開美妙世界之門。C熱愛書籍打開美妙世界之門的鑰匙。答案:C,請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例3:Myfaultis,thatIhavebeentruetoyou.Oh,MonsieurheretoforetheMarquis,Iprayyoubetruetome!(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)A我一直忠于你,現(xiàn)在看來我錯了。噢,前侯爵老爺,求你也忠于我吧!B我的過錯是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C我一直忠于你,現(xiàn)在卻成了我的過錯。前侯爵老爺啊,求求你也同樣待我!答案:C,請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例4:Thechildisfatheroftheman.(Wordsworth)A這孩子把此人叫爸爸。B那孩子是這個男人的父親。C成人是由幼兒長大的。答案:C,請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例5:Thekeytosuccessisnotinformation.Itspeople.A.成功的關鍵不在于信息而在于人。B.成功的關鍵不在信息而在人。C.成功的關鍵不是信息,是人。答案:A,請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例6:Hedidntfeelcoldthoughhewaswettotheskin.A.他不感到冷,雖然他濕透了。B.雖然他濕透了,但是他并不感到冷。C.他渾身濕透了,卻并不感到冷。答案:C,請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例7:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.A.他們的語言幾乎不受任何謹慎動機的約束。B.任何謹慎的動機都約束不了他們的語言。C.他們幾乎是愛講什么就講什么,根本沒有考慮什么謹慎不謹慎。答案:C,請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例8:AssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;(GeoffreyChaucer:TheCanterburyTales)A.當四月帶來它那甘美的驟雨,讓三月里的干旱濕進根子去,讓漿汁滋潤每顆草木的莖脈,憑其催生的力量使花開出來;(黃杲炘譯)B.四月的甘霖普降浸透了三月的干旱地方,草木的筋脈都受到潤澤,就綻出了美麗的花朵;(梁實秋譯)C.綿綿四月雨微落,滲潤三月枯根活,催得草莖汁液涌,噴香花兒盛開多。(王振國譯)答案:B,返回章重點,退出,請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,小節(jié)結束,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.A.人往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間、人與書之間同樣有友誼。B.人往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,同樣的,人與書之間也有友誼。C.要想了解一個人,得先觀其友,再看其讀何書,因為人既能與人為友,還能與書為友。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),2andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.A.民有、民治、民享的政府決不會從地球上滅亡。B.要使這個歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權,在世界上永遠存在。C.并使這個民有、民治、民享的政府永世長存。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),3.Thechildrensconstantdeafeningracketeverywherekepttheyoungeronesfromsleeping.A.小孩子們這兒吵,那兒鬧,沒完沒了,把人耳朵都震聾了,小不點兒就別想睡覺了。B.孩子們到處吵鬧,經常不斷,震耳欲聾,簡直使小孩子們睡不著覺。C.孩子們到處喧鬧,經常不斷,震耳欲聾,使得小點兒的孩子們睡不著覺。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),4Well,theresneveranythinghappenedinmyfamilyImashamedof.A.好!我家里從來就不出事,我感到不好。B.我家里從來就不出事,可這使我感到見不得人。C.嘿!我家可從來沒出現(xiàn)過見不得人的事。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),5.Howwouldwefeelaboutthesoundofourownvoicesifourfirsthowlshadbeengenerallyignoredoriftheanswertoourinfantbabblinghadregularlybeenasmackintheface?Withanysortofluck,itdoes,thankheavens,goanotherway.A.要是我們的第一次叫喊,誰也不理會,兒時學說話時又總是挨耳光,我們會對自己的噪音有怎樣的感覺呢?由于某種命運,感謝上帝,事實正相反。B.我們會對自己的噪音,像我們的第一次叫喊,誰也不理會,小時候學說話時又總是挨耳光,是怎樣的感覺呢?由于某種命運,感謝上帝,只好不吭聲。C.我們要是在呱呱墜地時,誰也不理會我們的叫喊,呀呀學語時總是挨耳光,我們大概以后再也不想吭聲了,謝天謝帝,幸而不是這樣。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),6.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.(JaneAusten:PrideandPrejudice)A.從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可不敢說有什么出眾的地方了。B.我以前確實有過美貌的時候,不過現(xiàn)在我可不敢硬充還有什么過人之處了。C.我當年確實算個美人,但現(xiàn)在我不會再贊美自己容貌出眾了。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),7.ButIamdeniedthatdeeperunderstandingofthemwhichIamsurewouldcomethroughsightofthemthroughwatchingtheirreactionstovariousexpressedthoughtsandcircumstances,throughnotingtheimmediateandfleetingreactionsoftheireyesandcountenance.A.但對他們,我沒有更深入的了解,要真正了解,我以為必須親眼見到他們,觀察他們對各種思想和環(huán)境的反應,注視他們的眼神和表情的即刻并稍縱即逝的反應。B.但是,我不認為對于我所深知的人,要想更深地了解他們,只能通過親眼見到他們,親眼看見他們對各種思想和環(huán)境的反應,親眼看到他們的眼神和表情的即時的瞬間的反應。C.但是,我認為對于我所深知的人,要想更深地了解他們,不能只通過親眼見到他們,還要看看他們對各種思想和各種環(huán)境的眼神和表情的即時的瞬間的反應。答案:A,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),8.Manylanguage-studentsthinkitisenoughsimplyto“know”agrammarruleorthemeaningofaword.Theydonotunderstandthatthereisadifferencebetweensuchthingsandtheactualcapacitytomakecorrectsentencesandtousewordscorrectly.許多學語言的學生認為僅僅“懂”語法規(guī)則或者詞義就夠了。至于語法規(guī)則和詞義之間的區(qū)別,正確地造句和用詞的能力,不懂也罷。B.許多學語言的學生認為只要懂點語法規(guī)則或者知道詞語的意思就夠了。他們不懂得(語法規(guī)則及詞義)這些知識與正確遣詞造句實際能力之間的區(qū)別。C.許多學語言的學生認為僅僅“懂”一條語法規(guī)則或者一個詞的意思就夠了。他們不懂得語法規(guī)則或詞義之正確地造句間是有區(qū)別的,不懂得培養(yǎng)自己用詞的能力。答案:B,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),9hispoems,browsedthroughortakenenmasse,informallyorintravenously,areoftenlovelythingsA他的詩,非正式地或靜脈注射般地,被從頭到尾或者說全部瀏覽一遍,通常是令人愉快的事情他的詩,不管是部分地讀還是全部地讀,正式地讀還是非正式地讀,被從頭到尾或者說全部瀏覽一遍,通常是令人愉快的事情他的詩,(無論)從整體上領會還是隨便翻閱,(無論)是專心致志地讀還是非正式地讀,都是美妙的作品答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),10.Inthegatheringdusktheyhadinvitedmetojointhem.A.黃昏一點點來臨,他們早就約我去和他們玩。B.天色漸漸暗了下來,他們早就約我去和他們玩。C.他們早就約我一起玩的時候是黃昏來臨時。答案:B,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),11.Hewasshortofhisage,withratherbow-legs,andlittlesharp,uglyeyes.A.他比別人年齡都小,腿有點彎,眼睛小小的,尖利而丑陋。B.按年齡來說,他身材矮了一些,腿有點彎,眼睛小小的,尖利而丑陋。C.他年齡不算太大,腿有點彎,眼睛小小的,尖利而丑陋。答案:B,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),12Duringthefirsthalfofthe18thcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.A.牛頓的晚年和皇家學會的衰落正處于18世紀上半葉,而當時英國正沐浴在農村手工業(yè)和商人冒險家從事的海外貿易交織的余暉中。B.英國沐浴在農村手工業(yè)和商人冒險家從事的海外貿易交織的余暉中,而這時正值舊世紀上半葉,也就是牛頓的晚年和皇家學會衰落的時代。18世紀上半葉,也就是牛頓的晚年,皇家學會衰落的那個時代,英國沐浴在農村手工業(yè)和商人冒險家從事的海外貿易交織的余暉中。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),13TheBlueNilerisesintheMountainsofEthiopia,whereseasonalrainscausetheannualfloodsthatinundatetheNileValleywithwaterandsilt.埃塞俄比亞的山脈,每逢雨季,山洪暴發(fā),大量的洪水和泥沙淹沒尼羅河河谷,藍尼羅河起源于此。藍尼羅河發(fā)源于埃塞俄比亞的群山之中,雨季引發(fā)每年一度的洪水并將大量河水和泥土帶入尼羅河河谷。C.藍尼羅河發(fā)源于埃塞俄比亞的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴發(fā),大量的雨水和泥沙注入尼羅河河谷。答案:C,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),14.Afteraperiodofdramaticshiftsineconomicpolicy,Chinahasdecidedonastableandpromisingeconomiccourse.A.經濟改革經過戲劇性的轉變時期之后,中國決定了穩(wěn)定而大有前途的道路。B.中國對經濟政策進行重大調整后,決定走上穩(wěn)定而大有前途的道路。C.富有戲劇性的是中國經歷了經濟政策改變,并從此決定其穩(wěn)定而大有希望的經濟之路。答案:B,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文(參考譯文),15.Nowonderthesightoftheoldpictureshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationbackto36yearsago.A.難怪許多老人見了這張舊照片就會想起36年前的往事。B.難怪一看到這張舊照片會使許多老人回憶起36年前的情景。C.難怪這張舊照片把許多老人帶回到36年前的狀態(tài)。答案:A,小節(jié)結束,Inthisnewageofglobalization,Chinasleader

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論