




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語中動結構:典型與非典型楊佑文摘 要:中動結構具有主動的形式、被動的意義,動詞看似不及物,實則及物。它獨特的句法構造引發(fā)了眾多研究。英語中動結構具有原型及家族相似性特征,因此可有典型和非典型之分。學界普遍認為,英語中動結構原型具有下列界定屬性:1)受事論元為主語,2)隱含施事論元,3)通指性和非事件性,4)事件責任。典型的中動結構主語和動詞可換位以還原成邏輯上的動賓結構。非典型英語中動結構的各組成部分形式上有變體,主語不一定是邏輯上的受事論元,而是可由工具、處所、材料等旁格論元擔任。除了設計特征類,所有中動結構表達的意義可概括為:主語所表述事物的內在特征(能)使動詞所表述的事情以修飾語所表述
2、的方式發(fā)生。關鍵詞: 英語;中動結構;受事主語;隱含的施事;通指性;事件責任0引言中動(中間)結構(middle或 middle construction)具有主動的形式、被動的意義。動詞看似不及物,實則及物。它在英語及一些日耳曼語系語言中特殊的句法形式使其成為國外語言學界特別是生成語言學派研究的主要句式之一。構式語法認為,一個構式具有形式和意義兩面,兩者具有匹配關系;屬于同一構式的表達式應有較為統(tǒng)一明確的形式、意義和功能(語用功能)。按此定義,“中動結構”應是一個構式。我們既能確定它相對統(tǒng)一的形式,也能概括出它相對明確的意義和功能。 舉英語為例,典型的中動結構(下文“中動結構”和“中動句”互
3、換,意義相同)由NP+V+AP三部分組成。NP是V的邏輯賓語,但在句中充當主語;V是呈簡單主動形式的及物動詞;動詞后需帶上補足語或稱修飾語。這一結構的語義是,主語所表述事物的內在特征(能)使動詞所表述的事情以修飾語所表述的方式發(fā)生。從語用學的角度來說,中動結構涉及的命題主要是針對主語而言的,所要表達的交際意圖(illocutionary force)是對主語性質的評價(evaluation)。圍繞英語中動結構的限制條件或稱界定屬性(defining properties)以及三部分的構成、性質及相互間的語法和語義關系等,已有相當多的研究。經典文獻包括:Ackema & Schoorlemmer
4、 (1995; 2003)、Condoravdi (1989)、Fagan (1988; 1992)、Fellbaum (1986)、Keyser & Roeper (1984)、Steinbach (2002)和Yoshimura (1998)。筆者認為,英語的中動結構具有原型及家族相似性特征,因此可有典型和非典型之分。本文綜合國內外有關研究,對英語中動結構進行較為全面的總結和梳理,輔之以筆者管見。1典型英語中動結構1.1 語義類型筆者認為,從表達的語義范疇來說,典型的英語中動結構可分為兩個大類,它們都具有評價的語用意義。第一類:事物易發(fā)性或便捷性中動句這類中動句描述事物的易發(fā)性或便捷性,其
5、中常用的修飾語有easily、effortlessly、without any difficulty、with no trouble等。這類句子是最典型的中動句,討論中動句常從它們開始。(1)Handle apricots gently because these fragile fruits bruise easily.(2)Watch carefully because nuts burn easily.(3)A good tent puts up in less than five minutes. 第二類:事物適意性中動句這類中動句描述事物操作或使用時的適意性,或稱舒適度和靈便性。常見
6、的副詞有well、comfortably、smoothly等。(4)The pack handles comfortably.(5)These QRs close smoothly and firmly if you keep the pivot points lubed.1.2 界定屬性一般認為,典型的中動結構具有下列界定屬性(defining properties),或稱限制條件(constraints)。1)受事論元為主語從論旨角色分析,中動結構的主語是論旨角色中的客體(theme),更具體說是受動作影響的受事(patient)。中動句的命題是圍繞這一受事主語陳述的(predicatio
7、n):(6) The book sells well. (7) Bureaucrats bribe easily.主語為受事論元這一限制必然帶出另一個限制,那就是,典型中動結構的動詞必定是及物動詞,如例(6)和(7)中的動詞,且它與前面的名詞短語能還原成動賓結構:sell books、drive the car、bribe bureaucrats。筆者認為,典型的中動都可轉述為:V-ing NP is Adj或V-ing NP can be Adj,能否還原成動賓結構是典型中動結構的檢驗方法之一。2)隱含施事論元一般認為,中動結構隱含一個施事。作為域外論元的施事在結構中雖然沒有出現(xiàn),但它的影響
8、卻是存在的,體現(xiàn)在中動結構的主語仍然是動詞動作的對象,而不是發(fā)出者。這一點只要與作格句做比較就可以發(fā)現(xiàn):(8)a. This kind of glass breaks easily (all by itself).b. Milk chocolate melts easily (all by itself).c. Those heavy windows open easily (all by themselves).例(8)這一組例子都是作格句,添加all by oneself(相當于漢語的“自己”)后仍然成立,表明作格句的主語自己就是動作的肇始者。相比較,中動句是不能添加all by ones
9、elf的:(9)a. This ice-cream scoops out quite easily.b.* This ice-cream scoops out quite easily all by itself.例(9)引自Langacker(1991: 334)。Langacker指出,我們無法想象冰淇淋能自己操控勺子把自己舀出來。這充分說明例(9a)隱含了一個施事論元,是中動句。3)通指性和非事件性典型中動結構具有通指性和泛時的意義,即表述一般的情況,不表述具體的事件,因此也被認為具有“非事件性”(non-eventiveness)特征。(Condoravdi,1989;Steinbac
10、h,2002;Ackema & Schoorlemmer,2003;Lekakou,2004)對中動結構通指性的解讀,學界存在一定的爭議。Condoravdi(1989: 17)認為,通指是指所表述動作事件具有習慣性的(habitual)特征。如The car drives well是指這輛車具有某種特性,但凡開這輛車,每一次都會是好開的。另有人認為,通指還指所隱含的施事是泛指的(英語可以用one 或people in general來表示)。(Fellbaum,1985;Fagan,1988;Zribi-Hertz,1993;Steinbach,2002;Ackema & Schoorlem
11、mer,2003;Marelj 2004)The car drives well是指這輛具有某種特性,以至任一司機開這輛車都會覺得好開(for any driver)。但也有學者認為隱含施事通指與語言事實不符。如Stroik(2006)認為,中動句完全可以是針對特定個人的。例如:(10)This horse handles well only for his trainer.(Stroik, 2006)(11)This safe is supposed to open easily only for me.(Stroik, 2006)在英語中,中動結構用的是一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時不用來表示真實
12、發(fā)生的事件(Langacker, 2001),而是表述一種泛時的狀況,不涉及某一特定時間。中動結構表述非真實事件,說話人實際上是在假設一種情形。因此,中動結構表達的是一種“可能”的情態(tài)(epistemic modality)(Lekakou, 2002)。例如在英語中我們可用情態(tài)助動詞can來表述施行中動結構所述事情的可能性:(12)a. The ice-cream scoops out easily.b. One can scoop out the ice-cream easily.4)事件責任(event responsibility)中動結構的另一界定屬性是主語的事件責任(van Oos
13、ten 1977, 1986),即中動結構的成立(true)一定要歸因于動詞邏輯賓語(即當前主語)的某種內在特性。因此這一界定條件也稱之為“特性歸因”(disposition ascription),即由于當前主語的某種內在特性使得動詞所表述的情況具有修飾語所描述的特點。(Lekakou, 2006)(13)This bread cuts easily . (Lekakou, 2006)a. . in virtue of its texture. b. *. in virtue of the sharpness of the knife.(14)The clothes wash with no
14、 trouble .(Lekakou, 2006)a. . because they are machine-washable.b. *. because I have lots of time.這些例子表明,是當前主語的特性使得謂語陳述的情況得以發(fā)生。有學者指出,事件責任或特性歸因意味著中動結構蘊涵了致使(causative)關系。Chung (1996)把這種致使關系表述為:(The properties of) X cause(s) the V-ing of X to be AdjX是中動結構主語所表述的事物,由于X的特性而使動作過程具有某一特點。例如:(15)a. The door w
15、ont lock. b. The door will not be locked. 例(15a)說明門本身有問題而導致“鎖不上”,而例(15b)沒有此義。因此,a句是中動結構,b句不是。上述限制條件以外,典型的中動結構尚有動詞和修飾語的選擇性要求。據Fagan (1992),英語中動結構的動詞有一時體的限制條件(aspectual condition),即只有Vendler (1967)所列的活動動詞(activity verb)和達成動詞(accomplishment verb)才能用于中動結構。這兩類動詞共同點是它們描述的動作過程都具有內部結構(internal structure),即動
16、作具有展開的時延性。成就動詞(achievement verb,如die、win a race)和狀態(tài)動詞(state verb,如know、 love)不能用于中動結構,因為狀態(tài)動詞不表述活動,成就動詞不具備時延性。筆者認為,修飾語的選擇性限制與上述事件責任限制有關。由于動詞和修飾語描述的都是所述行為的便捷性或適意性,修飾語與邏輯施事的意志、意愿無關。值得注意的是,描述適意性的修飾語帶有“使令”的性質。如The pack handles comfortably是說“打理這一背包給人舒適的感覺”。副詞comfortably具有“使令”的意義,語義指向行為,而非打理背包的人。從上述限制條件或屬性
17、出發(fā),我們可以界定中動結構。符合上述所有屬性的句子將是中動結構的原型成員,它們是中動句中最典型、最常見、最普通的成員。除了上面提到的檢驗方法以外,國外語言學界還試圖用by-phrase等檢驗手段來界定中動句,或論證它與被動句、作格句意義上的區(qū)分。2非典型英語中動結構認知語言學有一觀點:語言中很少有邊界清楚、容易界定的范疇。自然語言是人使用的語言,但不是人工語言。它的特點是:各種范疇大多具有原型及家族相似性特征,即有典型的成員,也有典型性逐步遞減的成員,直至邊緣性成員。英語的中動結構也是如此。在討論英語非典型中動句之前,我們先看一個意義上較為特殊的中動句類別。從文獻中發(fā)現(xiàn),除了事物易發(fā)性/便捷性
18、和事物適意性兩類中動句以外,中動句還有另一個大類。(Heyvaert & Davidse, 2002;何文忠,2004a)這類中動句描述事物的設計特點(design feature)。它們的修飾語一般不是簡單的副詞,而是介詞短語、獨立結構等復合修飾語:(16)This dress buttons in the back.(17)Palyset folds up into a storage case with handle for easy carrying.(Heyvaert & Davidse, 2002)(18)The pliers adjust to allow you a firm
19、grip.(Heyvaert & Davidse, 2002)(19) About a clock in the kitchen: Magnetically attaches to any metal surface.(Heyvaert & Davidse, 2002)筆者認為,從已有文獻來看,學界對設計特點中動結構的研究還很不夠。這類中動句與表述易發(fā)性/便捷性和適意性的中動句有很大不同,因為它們不表達評價的意義,理由是它們無法轉述為V-ing NP is Adj。這類中動句表述的是主語(句首NP)的設計特點,即NP has the feature of being V-ed in a cer
20、tain manner。設計特點中動句之所以仍被當作中動句,是因為它與易發(fā)性和適意性兩類中動句一樣具有受事論元作主語、動詞與其形成動賓關系的特點。這是中動結構第一界定屬性。另一共同點是,這類中動句也具有通指性和非事件性。除了這兩點以外,其他限制條件不再適用。由于這類句子不再表述實施行為和動作的情狀,而是述說主語的特性,因此不再蘊涵施事的存在,也不再暗示情景發(fā)生的責任歸因于主語。另需注意的是:設計特點中動結構的形態(tài)也自成一體。前兩類三個部分可在NPV和AP之間切分,焦點落在修飾語上,而這一類的切分應在NP和VAP之間,焦點由動詞和修飾語共同承擔,一起述說(predicate)主語的性狀。同時我們
21、可以看到,這類中動句的動詞部分和修飾語部分與前兩類也有極大的不同。動詞和修飾語也不再是簡單的形式,且修飾語的性質及其與前面動詞部分的關系也迥異。例(16)和例(17)雖同是介詞短語,前者表示處所,后者則引出一個獨立結構,例(18)則是一個不定式,而例(19)的修飾語則擱在了句首。下面我們來看與典型中動結構具有家族相似性的非典型中動結構,主要以事物易發(fā)性和適意性兩類為例。2.1形式上的變體2.1.1句首NP就英語而言,中動結構句首NP可以是表示類指的單數(shù)或復數(shù)光桿名詞,也可以是帶有指示詞、表示特指的名詞短語:(20)Cotton irons easily.(21)This car drives
22、easily.(22)Bureaucrats bribe easily.從意義上看,句首的NP既可表示一類事物,也可表示一類中的個別成員,也就是說,句子陳述的情形應可以針對集體,也可針對個體,通指性因此并不涵蓋句首NP。NP的形式一般并不復雜,但當句子表述的主體是針對特指的個體時,不排除NP采用復合形式,如帶有指示詞以外的定語(形容詞、從句等)。如:(23)The little flashlight plugs in easily(24)Red wine spots dont wash out easily.2.1.2 動詞動詞為非及物動詞(25)This music dances bette
23、r than the other one.(26)This tent sleeps five.可以看出,這類中動句都可歸入下面要講到的非受事論元主語句。它們作為中動句的典型性很低,通不過V-ing NP is Adj的檢驗。動詞非現(xiàn)在時中動結構最常見的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,但偶爾也出現(xiàn)其他時態(tài)。如:(27)Studio B recorded well.(Dixon, 1982)(28)The window opened only with great difficulty. (Langacker, 1991)這些句子表述的是具體的事件,違反了非事件性的限制。如例(28)用的是過去時,表達開窗很困難
24、這樣一件具體的事件。筆者注意到,具有通指性和非事件性的中動句往往只是表述事物易發(fā)性和便捷性,很少從反面陳述事物的困難或阻力等。像例(28)這樣的中動句只見于非一般現(xiàn)在時時態(tài)。當然,這只是一個假設,有待于大規(guī)模語料庫的驗證。此外,筆者還注意到,英語中的sell well可用于各種時態(tài)(下面的例子來自Corpus of Contemporary American English)。如:(29)Potters latest book sold extremely well. (30)I bet her book will sell well.(31)Chadbourns original art h
25、as sold well. (32)Their albums are selling well. 筆者認為,這一現(xiàn)象不能構成對中動結構非事件性和通指性的挑戰(zhàn)。理由是,因sell well用得極其頻繁,它幾乎已經固化為一個復合詞了。因此,例(34)至(37)可以說是中動句家族的邊緣性成員。復合性動詞(33)The little flashlight plugs in easily.(出處?下同)(34)Red wine spots dont wash out easily.動詞帶賓語(35)This wood carves beautiful toys. (36)That whole wheat
26、 flour bakes wonderful bread.(Levin,1993)動詞帶結果補語(37)a. My socks wont scrub clean easily. b. Those cookies break into pieces easily. 2.1.3 修飾語無修飾語一般認為,在英語、荷蘭語和德語等日耳曼語系的語言中,中動結構動詞后的修飾語是必要的,如easily或well,否則就是不可接受或不合語法的句子:(Keyser & Roeper 1984; Fellbaum 1986; Pitz 1988; Condoravdi 1989)(38)a. Bureaucrats
27、 bribe *(easily).b. Pine saws *(easily).c. This book reads *(easily).然而人們發(fā)現(xiàn),只要帶有情態(tài)助詞(modal)、焦點(focus)或否定,中動句是可以不帶字面上的修飾語的:(Roberts 1987;Condoravdi 1989;Ackema & Schoorlemmer 1995;2003) (39) a. Bureaucrats may bribe, but you never know. (Ackema & Schoorlemmer 2003)b. Pine SAWS/DOES saw after all! (Ac
28、kema & Schoorlemmer 2003)c. This book doesnt read. (Ackema & Schoorlemmer 2003)例(39a)帶情態(tài)助詞may,例(39b)大寫的動詞表重讀,例(39c)是否定形式。這些例子說明,只要有適當?shù)难a償,中動結構是允許不帶修飾語的。這些補償手段表達了與修飾語等效的意義。如否定形式中動結構表達的“否定”意義與well、easily表達的意義同屬一個范疇,陳述的都是一件事情或一個行為實施起來的難易程度。否定表達的是反面的意思。The door wont open是說“門不好打開/打不開”。Poetry doesnt transl
29、ate是說“詩歌不可譯/譯不了”。有學者指出,有些中動句并不需要情態(tài)、焦點或否定:(McConnell-Ginet 1994)(40) This dress buttons. (McConnell-Ginet 1994)(41) Glass recycles.(Fagan, 1992)但筆者認為,這類句子的信息結構決定了焦點仍然落在了動詞上。動詞處于句尾,表述新信息,必然比主語讀得重,因此不是焦點也是焦點。此外,例(40)的buttons可能體現(xiàn)了一個對比焦點。在與其他無法“扣上衣扣”的衣服相比的情況下,這一件“可以扣上”。至于例(41),假如我們接受中動結構具有“可能”情態(tài),我們就可以接受G
30、lass recycles這類句子,它表達“玻璃(能)循環(huán)利用”“玻璃循環(huán)利用沒問題”的意思。例(41)的情態(tài)意義是內隱的,不像例(39a)那樣有外顯的情態(tài)助詞。非副詞或復合修飾語上面有許多例子已經表明,英語中動結構的修飾語不一定都是單一副詞或介詞短語,它還可能是比較結構(like X或than X)、獨立結構等:(42)Polyester cleans faster than cotton.(Yoshimura,1998)(43)They can reduce a firm, starchy potato to sheets that fold like prosciutto.(44)Pal
31、yset folds up into a storage case with handle for easy carrying.2.2非受事主語中動結構典型的中動結構,作為主語的客體論元是受事,然而學界發(fā)現(xiàn)并非所有中動結構的主語都是真正意義上的patient,有些主語是experiencer(感事),如:(45)a. This child astonishes / frightens / frustrates / scares / shocks easily.(Yoshimura, 1998)b. Little children amuse easily.(Levin, 1993)感事以外,旁
32、格論元(oblique argument),如工具和處所,也都可以構成中動結構的主語。較之施事和受事,這些旁格論元在事件中看似非主要參與者,但關鍵時候同樣是陳述的重點。人是世界和地球的主宰,在語言中自然被賦予了至高無上的地位,但現(xiàn)實生活中很多時候,我們要對人以外的事物加以描述和評估,它們對事件的順利進行同樣非常重要。Achema & Schoorlemmer(2003)將以工具、處所和材料等非受事論元為語法主語的中動結構稱為“附語中動結構”(adjunct middle),Yoshimura(1998)將其稱之為“旁格主語中動結構”(Oblique Subject middles)。這些旁格做
33、主語的中動結構,其形式上可有上面提到的各種變體。下面分別來看。2.2.1工具主語由工具主語名詞性詞組、及物動詞(有時帶有賓語)和修飾語組成,這是非典型中動結構中最常見的形式。(46) chalk that mark easily but do not smudge. (Merriam-Webster Dictionary)(47)The scissors cut metal easily. 這類結構我們無法恢復為動賓結構,但可以改述成V-ing (O) with NP is (not) Adj,其中with是英語中使用工具的標記。例如Marking with that chalk is eas
34、y和Cutting metals with the scissors is easy。2.2.2處所主語由處所主語的名詞性詞組、動詞和修飾語組成。如:(48)Studio B recorded well.(Dixon, 1982)(49)The truck loads easily.筆者認為,處所主語中動結構一般可改述為V-ing (O) in/to the place of NP is Adj。由于處所可以是事件發(fā)生的地點,也可以是事物到達的地點,具體的意義要根據語境和百科知識來判斷。例(54)的意義是Recording in Studio B can go well,而例(55)的意義則是
35、Loading (some cargo) onto the truck is easy。2.2.3材料主語由材料主語名詞性詞組、動詞(賓語)、修飾語組成,其動詞時態(tài)通常為一般現(xiàn)在時。如:(50)Cotton irons beautifully.(Yoshimura,1998)(51)Polyester cleans faster than cotton.(Yoshimura,1998)(52)Glass recycles.(Fagan,1992)(53)This wood carves beautiful toys.可以看出,材料主語中動句具有更多的變體,動詞和修飾語形式上更為多樣。筆者認為,
36、例(53)看似沒有修飾語,但在toys前的beautiful實際是一補償。這類中動結構的主語有的看似動詞的邏輯賓語,實則不然。如例(50)中iron的對象并非cotton,而是由cotton做成的衣物。例(51)同理。例(52)recycle的對象應是glass制品。動詞真正的邏輯賓語在此隱匿不見,要靠推理得出。筆者認為,材料主語中動結構可以轉述為:V-ing (O) made of NP is (not) Adj,如例(52)可解釋為Recycling objects made of glass can be done或Objects made of glass are capable of
37、 being recycled。3結語典型的英語中動結構都可將主語和動詞換位以還原成邏輯上的動賓結構,設計特點類中動句也可做此轉換,但其語用意義并非評價,而是對主語特征的一般性描述。非典型英語中動結構的各組成部分形式上有變體,主語不一定是邏輯上的受事。除了設計特征類,所有中動結構表達的意義可概括為:主語所表述事物的內在特征(能)使動詞所表述的事情以修飾語所表述的方式發(fā)生。筆者認為,中動結構之所以成為獨立的句式完全是因為它獨特的句法構造,即主動的形式、被動的意義;動詞看似不及物,實則及物。對它的研究興趣和此類研究的價值概出于此。注釋: 何文忠認為有四類,除了本文所說的三類以外,還有質量比較類。(
38、何文忠,2004:1415)筆者認為,質量比較類從意義上可歸入事物易發(fā)性類和事物適意類,只是前者的修飾語含比較結構,而后者只是副詞。參考文獻:1 何文忠. 中動結構的認知闡釋M. 上海外國語大學博士論文, 2004.2 Ackema, Peter & Maaike Schoorlemmer. Middles and non-movement J. Linguistic Inquiry, 1995, 26 (2): 173197.3 Ackema, Peter & Maaike Schoorlemmer. Middles C/ Martin Everaert & Henk van Riemsdi
39、jk (Eds.). The Blackwell Companion to Syntax, Vol. III. CD-ROM. Malden: Blackwell, 2003. 4 Chung, Taegoo. On English middle formation J. Studies in Generative Grammar, 1996, 6 (2): 281-317.5 Condoravdi, Cleo. The middle: Where semantics and morphology meet J. MIT Working Papers in Linguistics, 1989,
40、 11: 1830.6 Dixon, R. M. W. Where Have All the Adjectives Gone? And Other Essays in Semantics and Syntax M. Berlin: Mouton de Gruyrer, 1982.7 Fagan, S. The English Middle J. Linguistic Inquiry, 1988, 19 (2): 181-203.8 Fagan, Sarah. The Syntax and Semantics of Middle Constructions M. Cambridge, MA: C
41、ambridge University Press, 1992.9 Fellbaum, Christiane. Adverbs in agentless actives and passives J. Chicago Linguistic Society, 1985, 21: 2148.10 Fellbaum, Christiane. On the Middle Construction in English M. Bloomington, IN: Indiana University Linguistics Club, 1986.11 Heyvaert, L & K. Davidse. Th
42、e Propostional Meaning of English Middles Z. Preprint Nr. 194. Department of Linguistics, University of Leuven, 2002.12 Keyser, Samuel Jay, & Thomas Roeper. On the middle and ergative constructions in English J. Linguistic Inquiry, 1984, 15(3): 381416.13 Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Gra
43、mmar, Volume II, Descriptive Application M. Stanford: Stanford University Press, 1991.14 Lekakou,M. The Realization of Middle Semanties i nEnglish and Greek Z. UCL Working Paper in Linguists, 2002.15 Lekakou, Marika. Middles as disposition ascriptions C/ Ccile Meier & Matthias Weisgerber (Eds.). Pro
44、ceedings of Sinn und Bedeutung 8 (pp. 181196). Konstanz: Universitt Konstanz, FB Linguistik. URL: http:/www.ub.uni-konstanz.de/kops/volltexte/2004/1383/.16 Lekakou, Marika. A comparative view of the requirement for adverbial modification in middles C / Benjamin Lyngfelt & Torgrim Solstad (Eds.). Demoting the Agent: Passive
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024人工智能網絡安全
- 反違章施工方案
- 保潔外墻清潔合同范例
- 合作收購小麥合同范本
- 涼茶加盟合同范例
- 農村開店合同范例
- ktv啤酒供貨合同范例
- 新生代保安人員的職業(yè)發(fā)展情況計劃
- 保險公司安全風險評估與處理方案計劃
- 財務數(shù)據分析與會計決策支持計劃
- 設備學習電子圍欄g5tk400說明書
- 浙教版四年級上冊數(shù)學期末知識點綜合復習重點知識練習題
- 雙高專業(yè)群電子商務專業(yè)群申報書
- 外研版一起五年級英語下冊全冊教案教學設計版
- (完整版)紫外線消毒記錄表
- 鋰電池項目融資計劃書【范文】
- 高中人音版必修 音樂鑒賞22共筑中國夢課件
- 三八婦女節(jié)主題班會PPT課件
- 員工考勤與請休假管理制度
- 50MW茶光互補光伏發(fā)電項目建議書寫作模板-定制
- LS框架斷路器技術資料_圖文
評論
0/150
提交評論