“我請客”與“AA制”_第1頁
“我請客”與“AA制”_第2頁
“我請客”與“AA制”_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“我請客”與“AA制”和其他人一起出去吃飯時就會遇到到底誰付賬的問題:是請客呢還是AA制呢?今天我們來聊聊英語中關(guān)于請客和AA制的表達(dá),下次和老外出去吃飯時就能用上啦!“請客”怎么說?A: Lets eat out, shall we?A: 咱出去吃吧?B: Im broke. Ive gone through my paycheck for the week already。B: 俺沒錢了,這禮拜的工資都花光了。A: Dont worry about it. Its my treat。A: 沒事啦,我請客。B: Youre sure? Youre so generous!B: 真的嗎?你好大

2、方呀!在這段對話里我們可以注意一下幾個表達(dá): Im broke。Broke 作為形容詞可以理解成“破產(chǎn)的,一文不值的”,所以 Im broke. 就是指“我身無分文”。 go through我們知道go through有“經(jīng)歷”的意思,例如:We went through hell while working on this project。(做這個項(xiàng)目的過程中經(jīng)歷了煉獄般的考驗(yàn));還能表示“詳細(xì)檢查”:go through the students papers(批改學(xué)生的試卷)。但在對話里它是表示“花光(錢)”。 Its my treat。說到今天的重點(diǎn)了,請客怎么說,這就是最常用的表達(dá)之

3、一。同樣常用的還有:I will treat you. / Its on me. 此外再給大家介紹一個比較少見的表達(dá):Ill shout you. 它只用于英格蘭、澳大利亞和新西蘭,所以不要對美國朋友講喲來簡單看段對話:A: Do you want to go out for drinks tonight?B: No thanks, Ill pass. I dont have any money。A: Come on! Ill shout you!B: Shout me?A: Yeah! Its on me?;疽馑即蠹叶级税桑⒁庖幌缕渲械腎ll pass.是指“這回不去了”。“AA制”怎

4、么說?A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. Theres nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better。A: 謝謝你邀請我出來。我正好有些情緒低落,沒啥比和好朋友出去吃點(diǎn)東西更能讓人振作起來的了。B: No problem. Its for your birthday, so its on me。B: 沒事。今天是你生日,所以我請客。A: Oh, I thought no one

5、remembered, but you dont have to treat me. We can go Dutch。A: 噢,我還以為沒人記得我生日呢。不過不用你請了啦,我們AA制吧。 to grab a bite to eat這個短語的意思是“匆忙地、簡單吃點(diǎn)什么”,和正式吃頓飯有很大不同。來看段對話幫助理解:A: I am hungry!B: So am I, but I only have an hour before my next class。A: Well, lets grab a bite to eat at that Chinese takeout (外賣)。 go Dutc

6、h嚴(yán)格說來“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。前者的話在英語里就可以說:go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch。(我和男友吃飯經(jīng)常是AA制);The office outing is always a Dutch treat。(辦公室的同事一起出去吃飯往往會采用AA制)不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那么清楚,所以在比較隨意的情況下,go Dutch / Dutch treat 也能指平攤。Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費(fèi)用”,例如:Shall we split the bill? 也可以簡單說:Well split. / Lets split. “平攤”還有個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論