版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1,English of Science and Technology專業(yè)英語 Lecturer: Zhe Li Email: Z,2,課程的目的及任務(wù),1、擴(kuò)大詞匯量,尤其是專業(yè)詞匯 2、鞏固語法知識 3、提高閱讀科技文章的水平,3,教學(xué)基本要求,1、能順利閱讀物理學(xué)有關(guān)專業(yè)的原版教科書、參考書及其他參考資料,能掌握其中心大意,抓住主要事實和有關(guān)細(xì)節(jié)。 2、對其中重要的論著和文獻(xiàn)等材料能正確理解、抓住要點,并對其內(nèi)容進(jìn)行分析、推理、判斷和綜合概括 3、閱讀速度達(dá)到每分鐘70詞。能運(yùn)用簡潔的專業(yè)英語進(jìn)行初步交流 4、能寫作簡單的專業(yè)語句,能正確無誤地寫作論文的英文摘要,4,2. Exams C
2、lassroom participation :50% ; Final exam : 50,1. Contents,3. Suggestions for You,5,英語分類,公共英語 (Ordinary English、Common English、General English ) 專業(yè)英語 (Specialized English、Professional English、English for Special Science and Technology,6,It all began on New Years Day in my thirty-second year of being
3、single. Once again I found myself on my own and going to my mothers annual turkey curry buffet. Every year she tries to fix me up with some,7,8,Specialized,Specialized,9,文學(xué)文體,She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large an
4、d patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那婦人生著一副綿軟多肉(軟弱豐滿)的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙落落大方的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。 五十一個詞的片斷,就運(yùn)用了十個形容詞,占五分之一。
5、and in them dwelt such a shadow of distress是非常優(yōu)美生動的文學(xué)語言,譯文保持了一風(fēng)格,10,新聞文體,MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and th
6、eir eighth consecutive game without a loss. 蒙特利爾電在全國曲棍球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領(lǐng)先四分,首開記錄??死税l(fā)揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創(chuàng)造了連勝八場未負(fù)一場的戰(zhàn)績。 這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力,11,科技文體,The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a mult
7、iplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同??萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點突出,
8、句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息,12,Dynamics is the study of forces and their effects on the motions of bodies. The cause of acceleration is a force exerted by some external agent or environment. The fundamental properties of force and the relationship between force and acceleration are gi
9、ven by Newtons three laws of motion. The first of these laws describes the natural state of motion of a free body on which no external forces are acting, whereas the other two laws deal with the behavior of bodies under the influence of force,13,兩者的共同之處:詞匯、語法基本相通。 兩者的不同之處:具有各自的特點。例如,公共英語:隨意性(randomi
10、city)、口語性(colloquialism)、感情性強(qiáng)(emotionality)。 專業(yè)英語: 1、客觀性,被動語態(tài)多,傳統(tǒng)上,一般盡量少用或不用we、you、I、 they。近代打破了這個清規(guī)戒律,但還是要盡可能減少出現(xiàn)次數(shù),14,If the battery is disconnected, the capacitor retains the charge and the voltage associated with it. 如果斷開電池,電容將保持電荷和與電荷相關(guān)的電壓,Also if a coil is placed on an iron core, its inductanc
11、e will be greater than it was without the magnetic core. 而且,如果線圈中放一個鐵芯,它的電感將比沒有鐵芯的線圈的電感大。 此句than引導(dǎo)一個比較狀語從句,15,2、專業(yè)英語長句多。一個句子除主句外,往往在句中穿插許多從句和分詞、不定式非謂語形式。 例如:Finally looking into the future, it is possible to see the development of antibodies to chemicals associated with food breakdown being included
12、 in packaging materials to produce color changes clearly indicating the freshness of the food 句中associated with food breakdown是分詞短語修飾chemicals, being included in Packaging materials也是分詞短語修飾antibodies, to produce color changes是表示目的的不定式短語,clearly indicating the freshness of the food是分詞短語修飾changes,16,3
13、、專業(yè)術(shù)語多,許多詞匯只在本專業(yè)使用. 如 cold boot, circuit diagram、 energy band。 4、半專業(yè)詞匯較多,介于公共與專業(yè)之間,不同專業(yè)詞匯含義不同. 如 driver,司機(jī)、驅(qū)動源、驅(qū)動器 operation 機(jī)械操作 軍事作戰(zhàn) 計運(yùn)算 醫(yī)手術(shù) carrier 機(jī)械托架、底盤軍事 航空母艦 半導(dǎo)體載流子醫(yī)帶毒者通信 載波 航天運(yùn)載工具 、火箭 日常搬運(yùn)工(車、船,17,18,19,20,21,22,23,5、利用前后綴合成新詞多,前后綴共有500多,必須掌握50 個最基本的前后綴,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、?。╯u
14、b-quantity)和子(sub-field)的含義。 6、縮、略寫的詞多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Body-centred cubic,24,7、省略句 The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second t
15、reatment would require only 26 hours. 第一次處理最少需要48小時,而第二次處理只需要26小時。 可以省略為: The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours,25,If(it is) alloyed with tin,copper forms a series of alloys which are known as bronze. 如果將銅與錫熔合,就能形成叫做青銅的一系列合金 由關(guān)聯(lián)詞that或which引導(dǎo)的定語從句,可將關(guān)聯(lián)詞和從句謂
16、語中的助動詞一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定語用的分詞known as bronze;并且還可進(jìn)一步省略成: - Alloyed with tin,copper forms a bonze. 用錫合金化,銅就形成青銅,26,常見省略句型,As already discussed 如前面討論過的 As noted later 如后面所說明的 If any (anything) 如果有的話,即使需要也 If convenient 如果方便的話 If necessary 必要時,如果必要的話 If possible 如有可能 If required 如果需要(的話) If not 即
17、使不 If so 如果是這樣,果真如此 When in use 在使用時;當(dāng)工作時 When necessary 必要時 When needed 需要時,如果需要 Where possible 在可能的情況下,如有可能,27,翻譯技巧,28,一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確、 簡練、 流暢,29,1.譯文要忠實于原文,準(zhǔn)確完整表達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文在表達(dá)思想、精神、風(fēng)格體裁上與原文完全相同。 2.語言必須符合規(guī)范,符合本民族語言習(xí)慣。 3.專業(yè)術(shù)語正確,數(shù)據(jù)無誤,具有科學(xué)性,30,準(zhǔn)確,You cannot be too careful. I couldnt get home fast enough. 我
18、恨不得馬上回到家里。 No man can have too many friends. 朋友愈多愈好,31,簡練,Let those who can serve as teachers. (讓那些能當(dāng)老師的人來當(dāng)老師。) 能者為師 When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直桿受拉,則伸長,32,流暢,The assumption of a uniform distribution of stress is frequently made in design. 在設(shè)計中,常常采用壓力
19、均布的假定,33,應(yīng)該注意避免死譯和亂譯,死譯 -the Milky Way (牛奶路) 銀河 -black tea (黑茶) 紅茶 - bulls eye (公牛眼睛) 靶心 -talk horse (談馬 ) 吹牛,34,應(yīng)該注意避免死譯和亂譯,死譯 貴陽-expensive sun 出口-export - exit 警察值勤點-Police be on duty a little,35,應(yīng)該注意避免死譯和亂譯,死譯 -Problems encountered in the test indicate the need for following additional design ref
20、inements. 死譯:試驗中碰到的問題指明了下述另外的設(shè)計改進(jìn)的必要。 正確:試驗中出現(xiàn)的問題表明: 還需要對原設(shè)計進(jìn)行下述改進(jìn)。 -There is not room in this chapter to do any more than mention some of the research which has been carried out. 死譯:在本章中,沒有地方來做比提及某些已經(jīng)進(jìn)行的研究更多的事情。 正確:限于篇幅,本章只提及某些業(yè)已進(jìn)行的研究工作,36,應(yīng)該注意避免死譯和亂譯,亂譯 -To do this aircraft will fly at 2000 to 400
21、0 m.p.h. 亂譯:制成這樣的飛機(jī),飛機(jī)每小時要飛行2000到4000英里。 正譯:要做到這一點,飛機(jī)每小時要飛行2000到4000英里,37,二、翻譯方式 1.直譯 指忠實地保持原文的用詞、語法、結(jié)構(gòu)及語氣風(fēng)格等。盡力保持原文精粹和面目 2.意譯 譯文大膽打破原文用詞、語法結(jié)構(gòu)語氣風(fēng)格的限制。符合漢語的表達(dá)方式和習(xí)慣,38,例一,One way to picture the earth and the moon is to think of them as a pair of dancing partners spinning wildly around a dance floor wi
22、th the sun in the center. Since the earth is 81 times as heavy as the moon,it is the anchorman in the dance. (taken from We Reach the Moon) 一個描述地球和月球的方法,是將它們想象成一對舞伴,在一個以太陽為中心的跳舞場周圍熱烈地旋轉(zhuǎn)。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我們到了月球,39,例 二,Jet propulsion is a practical application of Sir Issac Newtons third law o
23、f motion which states that ,for every force acting on a body there is an opposite and reaction. For aircraft propulsion ,the “body” is atmospheric air that is caused to accelerate as it passes through the engine. The force required to give this acceleration. A jet engine produces thrust in a similar
24、 way to the propeller/engine combination, but whereas the propeller gives a small acceleration to a large weight of air, the jet engine gives a large acceleration to a small weight of air.(taken from Principles of Jet Propulsion,40,噴氣推進(jìn)是牛頓的運(yùn)動第三定律的具體運(yùn)用。第三定律說:“作用在一個物體上的任何力,都有一個大小相等方向相反的作用力”。對于飛機(jī)推進(jìn)來說,“
25、物體”就是大氣,大氣通過發(fā)動機(jī)時獲得加速。加速大氣的力在相反方向也產(chǎn)生一個使飛行器加速的大小相等的力。噴氣發(fā)動機(jī)與螺旋槳式發(fā)動機(jī)的方式相似,但螺旋槳給大量空氣以小的加速度,而噴氣發(fā)動機(jī)則給小量的空氣以大的加速度。(摘自噴氣推進(jìn)原理,41,Skills of Translation詞類轉(zhuǎn)譯(I,在英譯漢過程中,由于英漢兩種語言的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,不能逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然,42,一)名詞的轉(zhuǎn)換,名詞轉(zhuǎn)換為動詞 名詞在英漢兩種語言中的使用有各自不同的特點。英語中,一個句子往往只有一個謂語動詞,因此名詞用得多些;而漢語中一個句子往往可以連用幾個動詞或動詞
26、詞組,因此動詞用得多些。英譯漢中如果逐詞對譯的話,往往難以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞后,這一問題便迎刃而解。具體有下面兩種情況,43,1)將由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,例:I have no private interest in the acceptance of my inventions by the world. 我的發(fā)明為世界所采用,我未從中獲得任何私利,44,2名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,一些由形容詞派生的英語名詞和一些作表語的英語名詞在譯成漢語時,有時需要轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞。 例:The launching was proved to be a success. 事實證明
27、這次發(fā)射是成功的,45,3名詞轉(zhuǎn)換為副詞,一些英語名詞還可以轉(zhuǎn)換成副詞。 例:He had the kindness to show me the way. 他十分友好地給我指路,46,二)動詞的轉(zhuǎn)換,動詞轉(zhuǎn)換成名詞 英語中有不少動詞是由名詞派生或轉(zhuǎn)用而來的,翻譯這些動詞時往往難以找到對應(yīng)的漢語動詞,因此需要把它們還原成名詞。 例:Television works in much the same way as radio. 電視機(jī)的工作原理與無線電廣播幾乎完全相同,47,1.This current is dependent on the voltage of the battery, on
28、 the dimensions of the sample, and on the conductivity of the material itself. (流過材料的)電流取決于電池的電壓、材料的截面積和材料自身的電阻率。 be dependent (on):“由決定,取決于”,后接三個on連接的并列賓語,48,One ohm is defined as that amount of resistance that will limit the current in a conductor is one ampere when the voltage applied to the cond
29、uctor is one volt. 本句可譯為:1歐姆的定義是:當(dāng)加到導(dǎo)體上的電壓為1伏特時,將導(dǎo)體中的電流限制在1安培所需的電阻值,49,a) be defined as:“被定義為”,后接賓語,此處為省略“that”的賓語從句。 b) 該句為雙重復(fù)合句,在as后的賓語從句中又分別帶有一個定語從句和一個when引導(dǎo)的狀語從句。句中出現(xiàn)兩個that,第一個that作定語修飾amount,第二個that引導(dǎo)定語從句,修飾前面的名詞短語,50,The capacitance is directly proportional to the dielectric constant of the ma
30、terial and to the area of the plates and inversely to the distance of the plates. 電容器的電容量與介質(zhì)的介電常數(shù)及平板的面積成正比,與平板間的距離成反比。 to directly proportional:“與成正比” b) to inversely proportional to:“與成反比,51,When a current passes through the coil, a magnetic field is set up around it that tends to oppose rapid chan
31、ges in current intensity. 本句可譯為:當(dāng)電流通過線圈時,在線圈周圍將產(chǎn)生磁場,它將阻止電流的快速變化。 句中that引導(dǎo)定語從句,修飾a magnetic field,it指代the coil。 Also if a coil is placed on an iron core its inductance will be greater than it was without the magnetic core. 本句可譯為:而且,如果線圈中放一個鐵芯,它的電感將比沒有鐵芯的線圈的電感大。 此句than引導(dǎo)一個比較狀語從句,52,Skills of Translati
32、on詞類轉(zhuǎn)譯(,三)形容詞的轉(zhuǎn)換 (1)形容詞轉(zhuǎn)換為動詞 英語形容詞除了修飾名詞以外常常和系動詞一起構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表示各種狀態(tài)、知覺、情感、態(tài)度、欲望等等,后面可以通過介詞接賓語。翻譯時,往往把這類形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞。以下是一些通??勺g成動詞的“形容詞+介詞”的結(jié)構(gòu),53,dependent on (upon) 取決于,依賴于 destitute of 缺乏,沒有 destructive of (to) 有害于,有損于 devoid of 缺少,缺乏 different from 不同于 empty of 缺少,沒有 equal to 等于,勝任 equivalent to 等于,相當(dāng)于 exc
33、lusive of (from) 不算,不包括,免除,54,famous at 善于 free from (of) 免于,免除,不 fraught with 充滿 full of 充滿 harmful to 有害于,有損于 inferior to 不及 next to 次于 parallel to (with) 平行于 peculiar to 限于,55,perpendicular to 垂直于 poor in 缺乏 pregnant with 包含,充滿 preferable to 優(yōu)于,勝過 responsible for 負(fù)責(zé),負(fù)擔(dān) scarce of 缺乏,不足 similar to
34、類似于,56,short of 缺乏,缺少 subject to 受的支配 suitable for (to) 適于 void of 沒有,缺乏 worthy of 值得 relative to 和有關(guān),57,2)形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,由于表達(dá)方式不同,翻譯時還可將一些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞。 例:After the battle they buried the dead. 戰(zhàn)斗結(jié)束后他們掩埋了陣亡者,58,3)形容詞轉(zhuǎn)換為副詞,上文提到,一些英語名詞在翻譯時要轉(zhuǎn)換成漢語動詞,那么相應(yīng)地,修飾這些英語名詞的形容詞也通常要轉(zhuǎn)換成漢語副詞或補(bǔ)語。 例:A continuous increase in the
35、 temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 不斷增加密閉容器內(nèi)的氣體溫度,會使氣體的內(nèi)壓力不斷增大,59,It has a wide range of applications in such fields as audio power amplifiers,timer,voltage regulators,sensitive measuring circuits,etc. 本句可譯為:它在如音頻
36、功率放大器、定時器、穩(wěn)壓器、傳感測試電路等領(lǐng)域具有廣泛的應(yīng)用。 These high gain amplifiers are now used for a wide variety of applications,but the name operational amplifier or op-amp is normally used even though no mathematical operations are involved. 這種高增益放大器現(xiàn)在已被廣泛用于各個方面,即使不再涉及數(shù)學(xué)運(yùn)算,但通常仍稱之為運(yùn)算放大器或“op-amp,60,When a suitable amount
37、 of negative feedback is employed, the differences between integrated circuit operational amplifier of the same type number can be made negligible for all practical purposes. 當(dāng)加了一定量的負(fù)反饋時,在實際使用中同種型號集成運(yùn)算放大器的區(qū)別可忽略。 employed:此處意為“使用,61,The operational amplifier can be employed to generate square waves a
38、nd can be made to perform a variety of mathematical operations by designing the feedback circuitry in such a way that the voltages at various parts of the circuit are proportional to the variables of interest. 本句可譯為:運(yùn)算放大器可以用來產(chǎn)生方波,也可用使電路中各點的電壓與感興趣的變量成比例這樣的方式設(shè)計負(fù)反饋電路,從而可用運(yùn)算放大器來完成各種數(shù)學(xué)運(yùn)算,62,Skills of Tra
39、nslation特殊詞的處理(數(shù)詞,在日常生活和科技文章中,經(jīng)常出現(xiàn)大量的數(shù)詞。我們在翻譯的時候要特別注意下面幾種表示法,63,一)倍數(shù)表示法,由于英漢兩種語言中表示倍數(shù)的方法不一樣,因此在翻譯“倍數(shù)”時應(yīng)注意兩種語言習(xí)慣的不同。如:我們說“翻一番”、“增加一倍”或“是的兩倍”時,應(yīng)譯為“double”;而說“增加了兩倍”則要用“three times”或“ treble ”。又如“ five times greater” 譯成漢語時應(yīng)為“大五倍”或“是的6倍”。總之,翻譯時要注意用“數(shù)詞times”來表示倍數(shù)關(guān)系,64,1)表示“恰好是的X倍時”,用“be+ X times that”或“b
40、e+ X times as as”來表示。 例1:This substance reacts three times as fast as the other one. 這種物質(zhì)的反應(yīng)速度是另一物質(zhì)的3倍。 例2:Our total income of 1998 was double that of 1997. 我們1998年的總收入是1997年的兩倍,65,2)當(dāng)表示“增加到”時,用動詞“increase / rise / attain +介詞( to )”。 例1:Both the power generating capacity and supply will increase to
41、two times.發(fā)電能力和供電量都將增加一倍。 例2:New boosters can increase the payload to 120%. 新型助推器能使有效負(fù)載增加到120%。 當(dāng)表示“增加了”時,用動詞“increase / rise +( by )”,此時,要注意“增加了”表示的是凈增數(shù),不包括原有的數(shù)量在內(nèi)。 例1:New boosters can increase the payload by 120%. 新型助推器能使有效負(fù)載增加了120,66,二)分?jǐn)?shù)減少表示法,漢語中說到的“減少到原來的幾分之幾”或“減少到原來的百分之幾”,在英語中的表示方法很多,可以用幾分之幾、百
42、分之幾表示,也可用倍數(shù)表示,或用一般數(shù)量表示。 The volume of an electric motor can be reduced by one third by using glass fiber for electric insulation. 用玻璃纖維作為電器絕緣材料,可使電動機(jī)的體積縮小了三分之一,67,In the real world, we can convert these signals into digital signals through the analog-to-digital converter, process the signals, and if
43、 needed, bring the signals back out to the analog world through the digital-to-analog converter. 在現(xiàn)實世界中,我們通過模數(shù)轉(zhuǎn)換器將信號轉(zhuǎn)換為數(shù)字信號,然后對信號進(jìn)行處理;如果需要的話,用數(shù)模轉(zhuǎn)換器將信號轉(zhuǎn)換到模擬世界中去。 analog-to-digital converter:模數(shù)轉(zhuǎn)換器 digital-to-analog converter:數(shù)模轉(zhuǎn)換器,68,翻譯練習(xí),With respect to DSP, the factor that distinguishes it from trad
44、itional computer analysis of data is its speed and efficiency in performing sophisticated digital processing functions such as filtering, FFT analysis, and data compression in real time. 本句可譯為:說到DSP,它與傳統(tǒng)計算機(jī)數(shù)據(jù)分析的區(qū)別在于:它在實時進(jìn)行濾波、FFT分析和數(shù)據(jù)壓縮等復(fù)雜信號處理時的速度和效率。 with respect to:與有關(guān) b) distinguish from:區(qū)分,辨別,69,
45、Real-time performance simulation and emulation a) simulation:模擬,一般是指用軟件的方法模擬微處理器的功能。 b) emulation:仿真,是用硬件設(shè)備仿真器(emulator)監(jiān)測微處理器的實時運(yùn)行,70,Skills of Translation常見否定短語的翻譯,英語中常能見到帶否定詞的短語或習(xí)語,有的甚至并不表示否定意義,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文判斷?,F(xiàn)列舉在科技文章中常見的幾個帶否定詞的短語,71,表示否定的詞組,at no time 從來沒有 by no means (under no circumstances;in no
46、account) 決不 come to nothing 毫無結(jié)果 have nothing in common 與毫無共同之處 make no difference 沒有關(guān)系,沒有影響 more often than not 多半,通常 not a bit 一點也不,72,not a quarter 遠(yuǎn)不是,完全不是 not amount too much 沒有什么了不起 not to speak of 更不用說,當(dāng)然 nothing but,nothing else but (than),nothing less than 只不過是,不外是 spare no pains 不遺余力 to sa
47、y nothing of 更不用說了 there is no (little) doubt 毫無疑問,73,Digital images can be filtered using two-dimensional convolution with a convolution kernel. 本句可譯為:數(shù)字圖像的濾波可以通過使用卷積算子進(jìn)行二維卷積實現(xiàn)。 two-dimensional convolution:二維卷積 Low pass filters blur images, high pass filters emphasize sharp changes in gray scale le
48、vel, and edge filters locate edges in an image. 低通濾波器使圖像變得模糊,高通濾波器突出了圖像的灰度銳變,邊緣濾波器對圖像邊緣進(jìn)行定位,74,Skills of Translation復(fù)雜句的翻譯,英漢兩種語言句子的不同特點是:英語句子長,且結(jié)構(gòu)較緊;而漢語句子短,結(jié)構(gòu)較松。尤其是英語的科技文章,由于各種從句的嵌套,使句子結(jié)構(gòu)變得比較復(fù)雜,句子也較長,如果不加以處理而直接翻譯成漢語,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以在翻譯中我們一般采取以下幾種方法,75,1順序法,如果英語原句的時間順序、邏輯順序基本上與漢語句子的語序一致,一般采用順序法,即漢譯時仍然
49、按英語原句的順序。 例:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere ,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature. 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡
50、的、到處可以獲得的天然資源;煤是用自動化和機(jī)械化的方法開采的,成本較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的,76,2逆序法,如果英語在原句的時間順序、邏輯順序正好與漢語句子的語序相反,一般可采用逆序法,即翻譯時,譯文的順序正好與原文的順序相反。 例:There is equilibrium between the liquid and its vapor, as many molecules being lost from the surface of the liquid and then existing as vapor, as reenter the liquid in a g
51、iven time. 在一定時間內(nèi),許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽,同時又有同樣的分子重新進(jìn)入液體,這樣液體與蒸汽間總是存在平衡狀態(tài),77,3拆譯法,拆譯法即中間開花法,就是從句子的中間部分入手,開始翻譯。 例:To be sure, the time has passed when it could be a scientific discovery of first rank to explain by means of a telescope the spots on the surface of the moon as shadows of craters. 曾幾何時,人們把望遠(yuǎn)鏡觀
52、測到的月球表面的斑點解釋為火山口的陰影,因而成為第一流的科學(xué)發(fā)現(xiàn)。毫無疑問,這樣的時代已經(jīng)一去不復(fù)返了,78,4分譯法,分譯法就是變動英語原句的某些部分的位置,重新組織譯文的句子,可將長句與其修飾成分分開譯。 例:Atomic nuclei consist of combinations of protons, or positively charged particles, and neutrons, or uncharged particles. 原子核由質(zhì)子與中子結(jié)合而成,質(zhì)子也叫帶正電的粒子,中子也叫不帶電的粒子,79,5斷句法,英語習(xí)慣用長句,而漢語則喜歡用短句,所以在漢譯英語長句時
53、,往往采取斷句法,即把一長英語原句割斷成兩個或三個漢譯句子。要注意的是雖然譯文在句子結(jié)構(gòu)上是分割了,但在意思上不能割斷。 :Half-lives of different radioactive elements vary from as much as 900 million years for one form of uranium, to a small fraction of a second for one form of polonium. 不同的放射性元素,其半衰期也不同。有一種鈾的半衰期長達(dá)9億年,但有一種釙的半衰期卻短到幾分之一秒。(翻譯時在原來的英語長句動詞后斷開,形成兩個
54、漢語短句。,80,In addition they offer high sensitivity as well as promoting the possible of remote indication or measurement. 本句可譯為:它們不僅實現(xiàn)遠(yuǎn)程顯示和測量,還能提供高靈敏度。 a) in addition:“另外,除之外” b) as well as:“又,也,和一樣,81,For example, a piezo-electric transducer normally produces an output voltage in response to the defo
55、rmation of a crystalline material; however, if an alternating voltage is applied across the material, the transducer exhibits the reversible effect by deforming or vibrating at the frequency of the alternating voltage. 比如,在一般情況下,壓電式傳感器可根據(jù)晶體材料的變形產(chǎn)生一個輸出電壓;但是,如果在材料上施加一個可變電壓,傳感器可以通過變形或與變電壓同頻率的振動來體現(xiàn)可逆效應(yīng)。
56、 in response to:響應(yīng),適應(yīng),82,Skills of TranslationAnd引導(dǎo)的句型(1,在學(xué)習(xí)英語的過程中,and是大家十分熟悉和經(jīng)常使用的一個連詞,用來連接詞、短語和句子,它最基本的意義相當(dāng)于漢語的“和”、“與”、“并且”。但在實際翻譯的過程中,特別是在連接兩個句子時,它的譯法很多,表達(dá)的意義不盡相同,如果不考慮and前后成分之間的邏輯關(guān)系,只用這幾種譯法生硬套用,未免造成理解上的失誤,把整個句子搞錯,83,1And表示因果,例1:In 1945 a new type of aeroplane engine was invented, it was much lig
57、hter and powerful than earlier engines, and enabled war planes to fly faster and higher than ever. 1945年發(fā)明了一種新型的飛機(jī)發(fā)動機(jī)。它比早期發(fā)動機(jī)要輕得多,功率也要大得多,因此采用這種發(fā)動機(jī)的軍用飛機(jī)比以往任何時候都飛得更快、更高。 例2:But since a digital signal is made up of a string of simple pulses, noise stands out and easily removed. 但由于數(shù)字信號由一組簡單脈沖組成,雜音明顯,容
58、易發(fā)現(xiàn),因而容易排除,84,2And表示目的,例1:The solution was to place many filters in the system and hope for the best. 當(dāng)時的解決辦法是把許多過濾器放置在系統(tǒng)中,以期獲得理想的去污效果。 例2:It was later shown that the results of this work were by no means the ultimate, and further work has been put in hand and to provide closer control and more cons
59、istent operation in this area. 后來發(fā)現(xiàn),這項研究工作的結(jié)果絕非已作定論,而進(jìn)一步的研究工作已開始,以便在這方面提供較嚴(yán)密的控制和較穩(wěn)定的操作,85,3And表示承接,例1:In many ways, computer is more superior than human brain, and human can rule it. 在許多方面計算機(jī)超過人腦,而人卻可以控制它。 例2:The next usual step is to decide on the location of the filter and the choice may be influe
60、nced by some factors. 通常下一步是確定過濾器的位置,而位置的選擇要受某些因素的影響,86,4And表示原因,例1:Laser is widely used for developing many new kinds of weapons, and it penetrates almost everything. 激光廣泛用于制造各種新式武器,是因為它的穿透力很強(qiáng)。 例2:Laser is incredibly deadly, and in the blink of an eye, it can destroy the enemys outer space communic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校工作總結(jié)和工作計劃(6篇)
- 讀書活動的心得體會
- 教學(xué)工作心得體會總結(jié)8篇
- 新教材高考地理二輪復(fù)習(xí)綜合題專項訓(xùn)練七簡易繪圖類含答案
- 四川省瀘州市江陽區(qū)瀘州老窖天府中學(xué)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期中地理試題(含答案)
- 河南省安陽市林州市湘豫名校聯(lián)考2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期11月一輪診斷考試 數(shù)學(xué)(含答案)
- 2015-2024年高考數(shù)學(xué)總復(fù)習(xí):數(shù)列小題綜合(學(xué)生卷)
- 個人信用貸款合同模板
- 戶外照明產(chǎn)品購銷合同模板
- 2024年公司運(yùn)輸司機(jī)聘用合同
- 中等職業(yè)學(xué)校教育特色化專業(yè)建設(shè)方案(機(jī)電技術(shù)應(yīng)用專業(yè))
- 河北省滄衡八校聯(lián)盟2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期11月期中數(shù)學(xué)試題
- 食品化學(xué)課件之碳水化合物
- 《財務(wù)管理》課程教學(xué)成果創(chuàng)新報告
- 鉆井隊設(shè)備管理年終工作總結(jié)范文
- 工程項目培訓(xùn)制度
- 人工智能無人駕駛ppt
- 幼教培訓(xùn)課件:《幼兒園班級區(qū)域創(chuàng)設(shè)》
- 李中瑩親密關(guān)系全面技巧
- 動火作業(yè)安全規(guī)范AQ3022-2008
- Unit 1 Our living planet Reading 課件-2022-2023學(xué)年高中英語牛津譯林版(2020)選修第一冊
評論
0/150
提交評論