英語翻譯課件翻譯及翻譯標(biāo)準(zhǔn).ppt_第1頁
英語翻譯課件翻譯及翻譯標(biāo)準(zhǔn).ppt_第2頁
英語翻譯課件翻譯及翻譯標(biāo)準(zhǔn).ppt_第3頁
英語翻譯課件翻譯及翻譯標(biāo)準(zhǔn).ppt_第4頁
英語翻譯課件翻譯及翻譯標(biāo)準(zhǔn).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對翻譯的理解種種,什么是翻譯? 翻譯是把一種語言文字的意義用另外一種語言表達(dá)出來。現(xiàn)代漢語詞典 翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949) 翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990) 翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來?!保ú桃?,1995) 翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。(王克非,1997) 翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001),第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的歷史 一,遠(yuǎn)古時期的翻譯萌芽 孔子(Confucious)“傳言以象,反舌皆至,可謂簡矣”-翻譯能迅速

2、溝通言語不通的隔閡。 二,古代佛經(jīng)翻譯時期 1,從東漢末年到西晉 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。 2,從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。 質(zhì)派-直譯:支謙,道安 文派-意譯:鳩摩羅什 Time is money. 3,在唐朝 玄奘:提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則.,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)回顧,三,明末清初的“超勝”,“正譯” 徐光啟-超勝論 譯本要比原文還要好 (與利瑪竇合譯幾何原本,其中很多數(shù)學(xué),幾何等術(shù)語的翻譯都由他首定) 魏象乾-正譯 要把原文的“意,辭,氣,神”全都翻譯出來 四,

3、清末的“善譯”和“信達(dá)雅” 馬建忠-善譯論 開創(chuàng)中國現(xiàn)代譯學(xué)理論,與“等效原則”接近。并將西方的語法引進到中國,著有馬氏文通 嚴(yán)復(fù)-信,達(dá),雅 信-意思忠于原文 達(dá)-通順 雅-優(yōu)美,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)回顧,五,二十世紀(jì)三十年代的“硬譯”,“美學(xué)”論 魯迅-硬譯 “寧信而不順” 林語堂-美學(xué)論 信,達(dá),美 六,二十世紀(jì)40-60年代 傅雷神似 從繪畫中悟出翻譯要翻出神采 錢鐘書化境 既不能露出牽強的痕跡,又能保持原文的風(fēng)味,為化境 七,現(xiàn)代新翻譯觀 許淵沖-三美論 “音美,意美,形美” 將西廂記唐詩三百首宋詞三百首毛澤東詩選譯成英文,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)回顧,現(xiàn)代新翻譯觀 羅新璋-“案本求信-神似-化境” 總結(jié)中

4、國翻譯思想,建立中國翻譯理論體系。 翻譯不可“具體化”,可從不同的角度出發(fā),如可以時間、作者風(fēng)格、文體、目的等為劃分依據(jù): 議論文和說明文(包括科技文章)應(yīng)該特別強調(diào)“信”和“達(dá)” 記敘文和小說等應(yīng)格外注意“雅” 詩歌翻譯則應(yīng)注意“形美”、“意美”、“音美”等,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)回顧,國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究 起步較早,歷史悠久,門派眾多。“布拉格學(xué)派,倫敦語言學(xué)派,結(jié)構(gòu)主義,闡釋學(xué)派,功能主義學(xué)派” “泰特勒三原則” 費道羅夫(俄)的“等值論” 奈達(dá)(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等” 紐馬克(英)的“文本中心”論,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)回顧,第三節(jié) 翻譯的要求 1,提高雙語能力 2,廣泛閱讀,拓寬知識面,提高審美能力 3,譯高膽大 第四節(jié) 翻譯的過程 1,正確理解 2,妥帖表達(dá) 3,細(xì)致校核,譯經(jīng) 譯可譯,非常譯,忘其形,得其意 得意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論