旅游英語景點名稱的翻譯.ppt_第1頁
旅游英語景點名稱的翻譯.ppt_第2頁
旅游英語景點名稱的翻譯.ppt_第3頁
旅游英語景點名稱的翻譯.ppt_第4頁
旅游英語景點名稱的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、,Translation of Tourism English,西湖十景(Ten Views of the West Lake) 1、蘇堤春曉 Spring Dawn at Su Causeway 2、曲苑風荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake4、斷橋殘雪 Melting Snow at Broken Bridge5、柳浪聞鶯 Orioles singing in the willows6、花港觀魚 Viewing Fish at flower harbor7、雷峰夕照 S

2、unset glow at Leifeng pagoda8、雙峰插云 Twin peaks piercing Clouds9、南屏晚鐘 Evening bell at Nanping hill10、三潭印月 Three pools mirroring the moon,Translation of the names of Chinese scenic spots 景點名稱的翻譯方法,音譯,2. 意譯,3. 音兼意譯,4. 音意雙譯,音譯(transliteration),將地點名稱直接用拼音標注,是地名翻譯中最簡單的一種,也是最常用的一種方法,Shanghai,Hangzhou,但是景點名稱

3、的翻譯一般不宜簡單采用普通地名 單一的音譯法,太和殿-Tai He Dian 乾清宮-Qian Qing Gong 雁蕩山-Yan Dang Shan。,意譯(free translation),“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來;不注意細節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結(jié)構、用詞、比喻及其他手段?!?太和殿 乾清宮 養(yǎng)心殿 象鼻山 城隍廟 三潭印月,Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town

4、 God Three pools mirroring the moon,音兼意譯(combination of transliteration and free translation),Features of Chinese names of scenery spots,Term (專名) + General term (通名),昆明 湖 虎丘 塔,實際翻譯中,專名用音譯(主要是拼音法),也可用意譯(主要是直譯);通名則一般采取意譯中的直譯。,如:黃鶴樓: Yellow Crane Tower 龜山: Tortoise Hill,Tourist attractions: natural sc

5、enery/attraction 自然景觀 places of historic figures and cultural heritage 人文景觀,山(hill, mountain)、 巖(crag, cliff) 、 峰(peak)、 石 (stone)、 江(river)、 河(river)、 溪 (stream)、 湖 (lake)、 海 (sea)、 池 (pond)、 泉(spring )、 島 (islet, isle,island),宮 (palace), 殿/堂(hall)、 亭(pavilion)、 樓 (tower,mansion)、 閣 (tower, pavilio

6、n)、 塔 (pagoda)、 橋 (bridge)、 園(garden)、 廟/寺(temple)、 陵(mausoleum)、 植物園(Botanical Garden)、 故居(former residence)、紀念館(Memorial Hall),natural scenery/attraction 自然景觀,places of historic figures and cultural heritage 人文景觀,專名音譯,通名意譯(直譯),茅盾故居 天安門廣場,Maoduns Former Residence Tiananmen Square,Heavenly-peace Squ

7、are,Practise : 八達嶺長城 承德避暑山莊,Badaling Great wall Chengde Summer Resort,a. 單音節(jié)專名+單音節(jié)通名 在翻譯中將兩個詞全部音譯,然后再加上通名 的英語譯法。 魯鎮(zhèn) 長江 太湖,Luzhen Town the Changjiang River the Taihu Lake,但有些約定俗成的地名翻譯例外, 如東海-the East Sea.,b. 雙(多)音節(jié)專名+單音節(jié)通名 一般將該專有名詞音譯,后面的普通名詞用英語。例如嘉陵江 the Jialing River 類似的翻譯還有浙江省Zhejiang Province, 洞庭湖

8、 the Dongting Lake.,c. 專有名詞再次修飾 有些專有名詞,特別是江河湖海,港灣峽關等,再次作為修飾成分來限定某個地名和地區(qū)時,往往把前面的專有名詞視為一個整體,采用音譯的方法將其譯出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖區(qū):Dongtinghu District, 武夷山自然保護區(qū)Wuyishan Nature Reserve.,2) 專名意譯(直譯),通名直譯(literal translation),拙政園,Garden of Humble Administrator,Zhuozheng Garden,九龍山,Jiulong Shan,the Nine Dragon

9、Hill,Cultural information,音意雙譯(transliteration and free translation),音意雙譯法,既能譯出景點的讀音名稱,又能譯出景點名稱的文化含義,太和殿 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony) 乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) 坤寧宮 Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility),Paddy Sweet Village Paddy Sweet Cottage Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring,稻香村,虎跑泉,Assignments,虎丘 鐘樓 頤和園 大觀園 龍門石窟 蘇州園林 廬山 白馬寺 白云山 布達拉宮,大運河 滇池 杜甫草堂 都江堰 鼓浪嶼 昭君墓 恭王府 清東陵 毛澤東故居 圓明園遺址,蘇州位于太

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論