[英語學習]英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying_第1頁
[英語學習]英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying_第2頁
[英語學習]英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying_第3頁
[英語學習]英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying_第4頁
[英語學習]英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第1課 hollywood 好萊塢hollywood早有通行的譯名“好萊塢”,必須沿用。 第一段1. hollywood isnt really a city; its part of los angeles. 好萊塢并不真正是一座城市,而是洛杉磯市的一部分。結(jié)構(gòu)(1) 第一個分句講不是什么,第二個講是什么,形成對比。翻譯時加連詞“而”。(2) 省去第二個分句充當主語的代詞it。漢語照應上文時多用重復或省略,能不用“它”或“它們”就不用。2. its also a way of thinking and living. 這個地方也代表著一種思維方式,一種生活方式。詞語本句中的is最好譯為“代表

2、著”,因為說“一個地方是一種方式”似乎不太合邏輯。結(jié)構(gòu)(1) 譯文以名詞“這個地方”取代“它”,進行照應。(2) 英語中并列定語共一個中心詞,但是指幾種不同的事物,到了漢語里,往往要重復中心詞。所以a way of thinking and living譯為“一種思維方式,一種生活方式”。3. movies were first made in west los angeles. 第一批電影是在洛杉磯市西區(qū)攝制的。詞語(1) made按漢語中跟“電影”的搭配譯為“攝制”或“拍攝”。(2) west los angeles要顛倒順序譯出,但洛杉磯是城市,不是國家、省或州,不譯為“洛杉磯市西部”,

3、而譯為“洛杉磯市西區(qū)”。結(jié)構(gòu)本句用被動語態(tài)。譯文用“是攝制的”,一方面表示被動,另一方面強調(diào)“洛杉磯市西區(qū)”。4. at that time the ground there was covered by a holly-like plant. 當時那里遍地都是 / 漫山遍野是一種狀似冬青的樹林(英語中“冬青林”念“好萊塢”)。詞語a plant不是“一株植物”,而是“一種植物”。holly-like plant是植物,但也是樹,樹多成林,于是將plant譯成“樹林”,目的是傳達地名hollywood中的wood的意義。結(jié)構(gòu)(1) 本句按常規(guī)譯法是“當時那里的地面為一種狀似冬青的樹林所復蓋”,

4、義“信”而言不“達”?!暗孛鏋樗鶑蜕w”,就是“到處都是”,于是譯為強調(diào)存在物之多的存現(xiàn)句“當時那里遍地都是 / 漫山遍野是一種狀似冬青的樹林”。其中的“是”字表示大量存在。(2)“漫山遍野是一種狀似冬青的樹林”是“好萊塢”得名的原因,但從漢語譯文中看不出二者的聯(lián)系,必須加以注釋??稍谧g文中用括號加注:(英語中“冬青林”念“好萊塢”),也可在譯文后面加注。5. hollywood was named for it.“好萊塢”由此而得名。結(jié)構(gòu)被動式was named譯為同義的動賓結(jié)構(gòu)“得名”,避免使用“被”字。第二段6the movie business started about 1911 an

5、d grew fast. 電影業(yè)始于1911年前后,隨后迅速發(fā)展。詞語(1) movie business相當于movie industry,是“電影(產(chǎn))業(yè)”。(2) 1911表示時間,about不譯為“大約”、“左右”,而譯為“前后”。結(jié)構(gòu)and譯為“隨后”,表明時間先后關(guān)系。7. by 1920, it was a major industry in los angeles. 到1920年,電影業(yè)成了洛杉磯市的一種重要產(chǎn)業(yè)。詞語major意為“中等以上”(minor意為“中等以下”),譯為“重要”或“主要”。結(jié)構(gòu)(1) 本句不是表示判斷,而是講電影的發(fā)展過程,所以譯為“電影業(yè)成了洛杉磯市

6、的一種重要產(chǎn)業(yè)”。(2) it譯為“電影業(yè)”,不用“它”字。若省略,則要將此句與上句合并。8. the first movies were short. 最初的 / 首批 / 第一批電影很短。詞語(1) the first可譯為“最初的”、“首批”或“第一批”。(2) short若譯為單音節(jié)的“短”,不順口。加一個“很”字成為雙音節(jié)詞,順口些。漢語中的“很”字若不重讀,往往用來增加一個音節(jié),并無實際意義。結(jié)構(gòu)本句的形容詞起描述作用,翻譯時省去were,成為形容詞謂語句。9. they had no sound, so someone in the theater played a piano

7、or organ during the movie. 這些影片沒有聲音,所以放映時影院里有人彈鋼琴或風琴 (伴奏)。詞語從上下文可以看出,organ是一種樂器:“風琴”,而不可能是“器官”。結(jié)構(gòu)(1) they 譯成“這些影片”,避免使用“它們”。(2) 因英漢搭配不同,during the movie譯為“放映時”。漢語表示時間用時間詞或事件詞,深層結(jié)構(gòu)中,跟電影聯(lián)系在一起的事件詞是“放映”。(3) 彈琴的目的是給電影伴奏,所以最后可加“伴奏”表示目的,成為連動句。(4) someone不譯為“某人”,而譯為“有人”,someone in the theater played a piano

8、 or organ during the movie譯為“影院里有人彈鋼琴或風琴”就成了存現(xiàn)句加動賓結(jié)構(gòu)形成的兼語句(處所|有+兼語+動2+賓)。這提醒我們,漢譯英時,碰到這種兼語句時,可反過來這么譯。10. the dialogue was printed on the movie screen. 對白放映 / 投射在銀幕上。詞語(1) 電影、戲劇中的dialogue是“對白”。(2) 根據(jù)放電影時的實際情況, printed只能是“放映”、“投射”。結(jié)構(gòu)被動式was printed譯為“放映”、“投射”,避免使用“被”字。第三段11. cecil b. demille made the f

9、irst big epic movie, the birth of a nation.塞西爾b德米爾攝制了第一部大型史詩(影)片/史詩大片一個國家的誕生。詞語(1) cecil b. demille無現(xiàn)成譯名,查表譯出。其中的b后有元音,但沒有寫出,保留字母b不譯。(2) epic意為“史詩的”。(3) the birth of a nation描寫南北戰(zhàn)爭時期的情況。這場戰(zhàn)爭之后,美國成了一個統(tǒng)一的國家。譯為一個國家的誕生。結(jié)構(gòu)由于現(xiàn)代漢語的雙音化趨勢,big epic movie譯為“大史詩片”(單雙單)節(jié)奏感不好。有兩種譯法。一是big譯為“大型”“大型史詩(影)片”,二是將兩個單音節(jié)詞

10、挪到一塊兒:“史詩大片”。廣告中說“哈爾濱制藥六廠”,情況相同。12. in 1928, walt disneys mickey mouse was first seen in the cartoon, steamboat willy. 1928年,沃爾特迪斯尼的米老鼠在卡通片威利號輪船中首次露面 / 亮相 / 同觀眾見面。詞語(1) “沃爾特迪斯尼”既是walt disney的現(xiàn)成譯名,也符合查書后譯音表的結(jié)果。(2) mickey mouse的現(xiàn)成譯名是“米老鼠”。(3) willy是船的名字,要加“號”字。(4) steamboat 譯為“輪船”是因為當時的以蒸汽機推動的船兩邊各有一個大

11、葉輪,葉輪轉(zhuǎn)動,推動船只前進。結(jié)構(gòu)為避免將was seen譯為“被看見”,可化被動為主動,譯為“露面”、“亮相”或“同觀眾見面”。mickey mouse不是影片名,而是影片中的人物名,所以was seen不能譯為“上映”。12. the first movie with sound, the jazz singer, was a success overnight. 第一部有聲片爵士歌手一夜之間大獲成功。結(jié)構(gòu)原文按常規(guī)譯法,應譯為“是一次成功”。但做表語的名詞由動詞派生而來,全句相當于sv句型,按此句型譯為“一夜之間大獲成功”。如果主語指人,be a success overnight 也可

12、譯為“一夜成名”。13. in 1932, the first full-color cartoon was disneys flowers and trees. 第一部全彩卡通片是迪斯尼于1932年攝制的花草樹木/花與樹。/1932年攝制了第一部全彩卡通片,即迪斯尼的花草樹木 / 花與樹。詞語(1) full-color意為顏色完全跟自然界一樣豐富,而不是少數(shù)的幾種主要顏色,譯為“全彩”。(2) flowers and trees中沒有g(shù)rass但譯文中加了“草”。必須加是為求節(jié)奏和諧,可以加是因為“花”也有草開的花。當然,譯為花與樹也是可以的。結(jié)構(gòu)(1) 本句的常規(guī)譯法是“1932年,第一

13、部全彩卡通片是迪斯尼的花草樹木?!钡犉饋硐笫钦f1932年的第一部,而不是電影史上第一部。原因就是“1932年”跟“第一部”連到了一起。必須將其分開。于是把“1932年”放在“迪斯尼”之后,再加暗含著的“攝制的”,成為“第一部全彩卡通片是迪斯尼于1932年攝制的花草樹木”。(2) 還可譯為“1932年攝制了第一部全彩卡通片,即迪斯尼的花草樹木 / 花與樹。14. soon many movies were made with sound and in color. 不久,攝制了許多有聲彩色影片。結(jié)構(gòu)(1) with sound and in color是主語的定語,為避免頭重腳輕,置于謂語動詞

14、之后。翻譯時譯為定語。(2) 原文為被動語態(tài),施動者(施事)不明,可譯為無主動賓句()|動+賓)。條件是上句的譯文未以“迪斯尼”為主語,以免讓讀者誤以為這些影片都是迪斯尼拍攝的。第四段15. the film industry continued to grow. 電影業(yè)繼續(xù)發(fā)展。16. unknown men and women became stars overnight. 默默無聞的男女演員一夜之間成為明星。詞語(1) unknown可能譯為“不知名的”、“無人知曉的”。但不如 “默默無聞的”。(2) men and women若譯為“男人與女人”或“男男女女”都不好,所以根據(jù)情景具體化

15、為“男女演員”。17. people followed famous actors and actresses everywhere. 人們到處追逐有名的男女演員。詞語followed譯為“追逐”, 略帶貶義,但這正好暗示名演員作為“大眾情人”的角色。若譯為“跟隨”會讓讀者誤以為同一些人跟在演員后面走,“追隨”則只適合群眾與領(lǐng)袖之間的關(guān)系。18. they bought newspapers to read about the lives of their favorite stars. 他們買報紙來讀,了解自己最喜愛的明星的私生活。詞語lives譯為“私生活”,而不是簡單地譯為 “生活”,符

16、合實際情況。這是具體化的譯法。結(jié)構(gòu)(1) 本句中bought newspapers to read譯為“買報紙來讀”。這叫“連動式”謂語。又如:bring something to eat譯為“帶些東西來吃”。(2) about無法譯為“關(guān)于”,譯為動詞“了解”,跟前面的“買”構(gòu)成并列謂語就符合漢語句法要求了。 (此處刪除了描寫好萊塢電影業(yè)盛極而衰的情況) 第五段19. hollywood still attracts people with its magic, but not many movies are made in hollywood today. 好萊塢仍然以其魅力吸引著人們,但

17、如今好萊塢攝制的影片已經(jīng)不多了。詞語此處magic是“魅力”,而不是“魔術(shù)”。結(jié)構(gòu)(1) 第一個分句按常規(guī)譯為“好萊塢仍然以其魅力吸引著人們”即可。(2) 第二個分句如果照原文結(jié)構(gòu)翻譯,就成為“但如今不多的電影是在好萊塢攝制的了”。言下之意是別的地方取代了好萊塢的地位。但事實不是如此。movies are made in hollywood today 表達的內(nèi)容是前面已經(jīng)講過的,是已知信息;not many是新信息,占據(jù)信息中心的位置。漢語中,信息中心置于最后,才不會產(chǎn)生隔靴搔癢的感覺。所以譯為“但如今好萊塢攝制的影片已經(jīng)不多了”(主|形)?!安欢唷笔侵^語,處于句末,意思就明顯了。20. m

18、any of the old studios are used for television shows. 許多老制片廠現(xiàn)在用來制作電視節(jié)目。詞語(1) studio是“電影制片廠”,不是“工作室”。(2) television shows是“電視節(jié)目”。結(jié)構(gòu)(1) 被動式are used譯為“用來”,避免使用“被”字。(2)“用來”后必須跟動詞,構(gòu)成“連動式謂語”,于是將for譯為“制作”。21. people still remember the great days of hollywood, however, and visit manns chinese theater, where

19、 they can step into the concrete footprints of famous stars and pretend for a while. 然而人們?nèi)匀粦涯詈萌R塢的鼎盛時期,常去參觀馬恩中國式劇院,踏進電影明星的混泥土腳印里,裝一會兒電影明星 / 過一回明星癮。詞語(1) remember譯為“懷念”反映了人們對好萊塢的感情;譯為“記得”,會完全失去蘊含其中的感情。(2) the great days譯為“鼎盛時期”是漢語的習慣說法,也可用“輝煌時期”。(3) mann是設計這座劇院的建筑師。(4) chinese不可能是“漢語”或“中文”,因為這個劇院同好萊塢關(guān)

20、系密切,應是好萊塢(英語)影片首映的地方。這個詞應是“中國式”之意(在互聯(lián)網(wǎng)上可找到這個劇院的照片: 大屋頂、琉璃瓦)。(5) concrete 不可能是“具體”之意,因為腳印沒有抽象具體之分。concrete還有“混泥土”之意,表示腳印是怎么形成的。原文中的famous stars說明,這些腳印不是隨便什么人在未干的混泥土路面上踏出來的,而是特意讓有名的影星在新鋪在地上的混泥土上踏出腳印,凝固后成為永久的紀念物。(6) pretend for a while實為pretend to be a movie star for a while,譯為“裝一會兒電影明星”也可以,但“過一回明星癮”更地

21、道。必須仔細體味參觀者的心態(tài),熟悉漢語中是如何描述這一情景的才能譯成這樣。結(jié)構(gòu)(1) however處于句子中間,但并不是連接本句前后兩部分,而是連接本句與上句,譯成“然而”,置于句首。(2) 本句很長,而且有個長長的定語從句wherea while,但where并不限定中心詞,而是附加一些信息,相當于并列分句and there。所以全部按并列句翻譯,不必重新安排順序。(3) 起連接作用的and和暗含在where (=and there) 中的and都省譯。第2課iv. “試筆”講評參考資料 印度奇觀 wonders in india第一段1. 我乘飛機來到了印度。i arrived in i

22、ndia /came to india by plane / by air.結(jié)構(gòu)(1) 本句是連動句。主要動詞是“來”,“乘”表示方式。(2)“來到印度”譯為arrived in india或came to india皆可;“乘飛機”表示方式,譯為by plane / by air。由于本文是寫作者的一次特殊經(jīng)歷,全文用過去時。2. 這是個新奇的去處。it was a novel place.詞語“新奇”為novel。第二段3. 一年到頭,總是有各種各樣的鮮花。throughout the year, there was always a wide variety of flowers.詞語(

23、1)“一年到頭”譯為through(out) the year。(2)“各種各樣的”可譯為all kinds of,但譯為a wide variety of更精彩。結(jié)構(gòu)本句為用“有”字的存現(xiàn)句,但省去了處所,譯為there be s句型。4. 花的名字,有時連當?shù)厝艘舱f不清。sometimes even the locals couldnt tell the names of the flowers.詞語(1)“連”即“甚至”,譯為even。(2) 當?shù)厝俗g為locals或local people。(3)“說得清,說不清”中的“說”不能譯為speak或say,只能譯為tell。結(jié)構(gòu)(1) 本句

24、為動詞型主謂謂語句。“說不清”譯為cannot tell,作為謂語?!爱?shù)厝恕笔恰罢f”的施事,譯為主語,“花的名字”是“說”的受事,譯為賓語。5. 有一天,我看見許多好大的果子掛在一棵大樹上。one day, i saw a lot of very big fruit hanging in a big tree.詞語(1)“有一天”或“一天”都譯為one day。(2) 此處“好”意為“很”,譯為very。(3) 此處“掛”是不及物動詞,譯為不及物動詞hang。(4)“在一棵大樹上”不能譯為on a big tree,而譯為in a big tree,表示“在樹冠里”。結(jié)構(gòu)本句為兼語句,譯為英

25、語的svoc句型see sb. doing sth.。6. 再一細看,原來是一群蝙蝠。when i took a closer / more careful look, it turned out to be a flock of bats.詞語(1)“一細看”譯為take a closer / more careful look?!凹殹弊g為比較級closer / more careful,是跟初看比較而言。(2)“原來+動詞”表示跟原先的期望相反的情況,譯為英語時用turn out to。(3) 蝙蝠是飛行動物,“一群蝙蝠”譯為a flock of bats。結(jié)構(gòu)(1) 本句是復句,“再一細

26、看”表示時間,但漢語里沒有用任何連詞,是所謂“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。譯為英語時必須加連詞when,成為“葡萄式結(jié)構(gòu)”。“再一細看”中還省略了主語“我”,翻譯時必須補上。(2)“原來是一群蝙蝠”中省略了主語“那些果子”,翻譯時必須補上。但為了避免重復,“那些果子”譯為代詞it。用it而不用they,是因為此處fruit是不可數(shù)名詞。7. 到了夜里,蝙蝠一亮翅膀,有臉盆那么大。during the night, when they spread out their wings, they were / looked / appeared as big as basins.詞語“亮”即“張開”,譯為spre

27、ad out。結(jié)構(gòu)(1) 本句為復句,“到了夜里”表示大的時間段,“蝙蝠一亮翅膀”表示時間點?!坝心樑枘敲创蟆睘橹骶洹?2)“到了夜里”為無主句,如果是獨立的簡單句,譯為night set in (came) ,作為從句,加when,成為when night set in。但這種從句更多的是譯成介詞短語during the night。(3)“蝙蝠一亮翅膀”中的“一”相當于時間連詞when?!膀稹敝貜蜕暇渲械摹膀稹?,英語中為避重復,改為代詞they?!俺岚颉笔球鸬某岚?,漢語中不用“它們的”,而譯為英語時必須加their:when they spread out their wings。(

28、4)“有臉盆那么大”中承前省略了主語“蝙蝠”,或者說“它們”?!八鼈冇心樑枘敲创蟆备伴L城有12000里(長)”句型相同。其中的動詞用be,或意義相近的系動詞。“臉盆那么大”是一種程度相等的比較。一起譯為they were / looked / appeared as big as basins。第三段8. 德里西南方有座漂亮的古城,叫齋浦爾。to the southwest of delhi was a beautiful ancient city (which was) called jaipur.詞語“西南方”要倒過來譯為(the) southwest。結(jié)構(gòu)(1)“德里西南方有座漂亮的古

29、城”為用“有”字的存現(xiàn)句,“有”譯為there was或was皆可。其中的處所“德里西南方”譯為英語時要加介詞,成為to the southwest of delhi,也可譯為副詞短語southwest of delhi。(2)“叫齋浦爾”承前省去了主語,實為“這座古城叫齋浦爾”,譯為it was called jaipur。(3) 為了將兩個獨立簡單句連成一個復句,將后句變?yōu)槎ㄕZ從句which was called jaipur。還可省去which was,變?yōu)檫^去分詞短語called jaipur.9. 全城的建筑物都刷成粉紅色,因而又叫玫瑰城。the buildings of the w

30、hole city were painted pink, so it was also known as the city of roses.詞語“刷”不能譯為brush,而要譯為paint。結(jié)構(gòu)(1)“全城的建筑物都刷成粉紅色”為無被動標記的被動句。按照英語的paint的句型,“刷成粉紅色”譯為paint sth. pink,其被動形式是be painted pink。 (2)“因而又叫玫瑰城”中本來就有連詞“因而”,譯為so。原文省去了主語,必須加上it做主語。為避重復,“(被)叫”改譯為was known as。10. 其實不妨叫它孔雀之鄉(xiāng)。in fact, you might as w

31、ell call it the land of peacocks / in fact, it might as well be called the land of peacocks.詞語(1)“其實”譯為in fact。(2)“不妨”譯為might as well。(3)“孔雀之鄉(xiāng)”用語正式而典雅,譯為the land of peacocks。其中的land意為“(之)鄉(xiāng)”、“國度”時,為正式與文學用語。結(jié)構(gòu)本句省去了主語。但這個主語是不確定的“人們”、“我們”、“你”等?!埃悖┎环两兴兹钢l(xiāng)”,可譯為主動句in fact, you might as well call it the l

32、and of peacocks。不提到we,people,you等,那就譯為被動句。11. 那兒的孔雀多得出奇。the peacocks there were surprisingly numerous / there were surprisingly numerous peacocks there.詞語(1)“多”可譯為many,但做謂語時(英中加be后成為表語)通常譯為numerous。(2)“出奇”就是“令人吃驚”,譯為surprisingly。結(jié)構(gòu)(1)“那兒的”表示處所,做定語,譯為地點副詞there,但必須后置。(2) 本句為形容詞謂語句,但后面加了程度補語“得出奇”。程度補語譯

33、為英語時為程度狀語,加在numerous前面。(3) 本句意義可相當于存現(xiàn)句“那兒有多得出奇的孔雀”,因此也可譯為there were surprisingly numerous peacocks there。12. 清晨,你可以看見幾只孔雀在花叢里跳舞。early in the morning, you could see a few peacocks dancing in the flowering shrubs.詞語(1)“清晨”是名詞,但譯為介詞短語early in the morning。(2)“花叢”譯為flowering shrubs。結(jié)構(gòu)本句為兼語句。用英語svoc句型,譯為s

34、ee sb. doing sth.的形式。13. 每天黃昏,孔雀出來找食。every evening, they came out to look for food.詞語英語dusk意為“黃昏”,但dusk是不可數(shù)名詞,不能說every dusk。“每天黃昏”必須譯為every evening。結(jié)構(gòu)本句為連動句,其中“出來”為主,譯為謂語came out,“找食”表示目的,譯為不定式to look for food。14. 它們?nèi)宄扇?,四處轉(zhuǎn)悠。they wondered around / about in threes and fours / in small groups.詞語(1)“轉(zhuǎn)

35、悠”譯為wander。(2)“四處”是處所狀語,譯為副詞around或about。結(jié)構(gòu)(1)“它們?nèi)宄扇骸笔侵髦^謂語句,譯為英語時加be:they were in threes and fours。實際上就是“成小群”,譯為they were in small groups。(2)“(它們)四處轉(zhuǎn)悠”結(jié)構(gòu)為“主|狀+動”,譯為they wandered about / around。(3) 合起來看,前者是后者的方式。于是以they wondered around為主,they were in threes and fours為從。方法是去掉they were,留下in threes and

36、 fours / in small groups,作為狀語。15. 根本不躲避人。they never avoided people.詞語“躲避”是主動地設法避開,譯為avoid。結(jié)構(gòu)本句省略了主語“它們”,翻譯時必須補上they。第四段16. 這里還有大象。there were elephants as well / too.17. 大象全身打扮得很漂亮。they were prettily decked out / up all over.詞語“打扮”可譯為deck out / up。結(jié)構(gòu)本句是動詞型主謂謂語句,謂語是“全身打扮得很漂亮”,其中“得很漂亮”是方式補語。譯這種句型時,關(guān)鍵是考

37、慮主語1“大象”同動詞“打扮”的關(guān)系。此處“大象”就是“打扮”的受事,但充當主語,應譯為被動句。主語2“全身”不能也譯為主語,就改譯為狀語all over。全句譯為they were prettily decked out / up all over。18. 養(yǎng)象的人叫它們“象小姐”。their keepers called them “miss elephant.”詞語(1)“養(yǎng)象的人”為elephant keepers,但此處為避重復譯為their keepers。(2)“象小姐”是擬人手法,照譯為miss elephant。19. 大象還愛聽音樂呢。well, they also enj

38、oyed listening to music.詞語(1) 此處“還”意為“也”,譯為also。(2)“呢”表達說話者的驚奇心情,譯為感嘆詞well,置于句首。結(jié)構(gòu)本句結(jié)構(gòu)為“主|動+賓”,其中的賓語本身是動賓結(jié)構(gòu)“聽音樂”。謂語“愛”譯為enjoyed,要求后面的動賓結(jié)構(gòu)譯為動名詞短語listening to music。20. 爬山的時候,我騎在象背上。when (i was) climbing the hill, i rode on an elephants back.結(jié)構(gòu)(1)“爬山的時候”中省去了主語“我”。“我爬山的時候”譯為when i was climbing the hill

39、。還可省去i was。(2)“我騎在象背上”譯為i rode on an elephants back。21. 后邊有人敲著小鐘。there was someone ringing a bell behind / someone was ringing a bell behind.詞語“敲鐘”的“敲”為ring。結(jié)構(gòu)(1) 本句為兼語句?!昂筮呌腥恕笨梢宰g為there was someone behind,“敲著小鐘”譯為定語(who was) ringing a bell。根據(jù)英語語法,there was someone ringing a bell behind是someone was r

40、inging a bell behind的變體。所以本句也可譯為someone was ringing a bell behind。(2) 另一種分析也可得出同樣的結(jié)果,即把“有人”看成代詞,把“有人敲著小鐘”譯為句子主體someone was ringing a bell,把“后邊”譯為處所狀語behind。翻譯結(jié)果與第一種相同。(3) 第二種分析只適用于“某處有人咬了狗”這種句子;“某處有狗咬了人”就得使用第一種分析法,因為“有狗”不能看成代詞。22.“象小姐”踩著拍子一搖一晃。“miss elephant” rocked from side to side to the rhythm.詞

41、語(1) 此處“拍子”即“節(jié)奏”,譯為rhythm。(2)“一搖一晃”即“左搖右晃”,譯為rock from side to side。結(jié)構(gòu)本句為連動句,其中“一搖一晃”為主,譯為謂語rocked,“踩著拍子”表示方式,譯為與之搭配的介詞短語to the rhythm。23. 我從象背上下來以后,養(yǎng)象的人說:after i got down / climbed down from the elephants back, the keeper said, 詞語“下來”可譯為got down或climbed down。結(jié)構(gòu)本句為復句,已經(jīng)有表示時間的“以后”,譯為連詞after,表達兩個分句的關(guān)系

42、。24. “給象小姐一點兒錢買糖吃吧?!?“please give miss elephant a little money to buy sweets with (to eat) .”詞語此處的“糖”應是“糖果”,按英國英語譯為sweets。(美國英語中用candy)結(jié)構(gòu)“給象小姐一點兒錢”為“動+間賓+直賓”,譯為英語的(s) voo結(jié)構(gòu)please give miss elephant a little money?!敖o象小姐一點兒錢買糖”為兼語式,“買糖”一方面以間賓“象小姐”為邏輯主語(所以“象小姐”是兼語),另一方面以前面的“錢”為“買糖”的手段,譯為“回溯不定式”to buy s

43、weets with?!百I糖吃”是連動式,其中“吃”以前面的“糖”為賓語,也譯為“回溯不定式”to eat。to eat也可省去。25. 大象就把鼻子伸到我跟前。the elephant stretched out her nose to me.結(jié)構(gòu)(1) 在漢語中,“鼻子”肯定是指象的鼻子,不必加“它的”,但英語中必須加her。(2) 漢語中表示人的“我”必須加方位詞“跟前”才能表示處所,但英語中用代詞me就可以表示處所。26. 我往它的鼻孔里塞了一個硬幣。i stuffed a coin into her nose.詞語“塞”譯為stuff。27. 大象把鼻子往后一甩,把錢遞到了主人手里。

44、she flung / threw her nose back, and passed the coin into her masters hand.詞語(1)“甩”譯為fling或throw。(2) 如果是人“遞”東西,“遞”譯為pass或hand都可以,但主語是大象,“遞”就只能譯為pass了。結(jié)構(gòu)本句為連動句,兩個動詞表示先后發(fā)生的行為,譯為并列謂語,中間以and連接。28. 她乖巧得很呢。very cute / smart / clever she was indeed.詞語“乖巧”譯為cute、smart、clever皆可,但cute口語色彩最濃。結(jié)構(gòu)(1) 本句為形容詞謂語句,翻譯

45、時加系動詞be。(2)“得很”為程度補語,譯為程度狀語very。(3) 本句表達說話者強烈贊美的情緒,為表達這種情緒,將表語very cute前置,并且加上強調(diào)副詞indeed。第3課iv. “試筆”講評參考資料 early life of general claire lee chennault (18931958) 克萊爾李陳納德將軍 (18931958) 青少年時期詞語(1) 這里的early life主要指的是陳納德出生到二戰(zhàn)結(jié)束的1918年(當時陳納德25歲),即其“青少年時期”。(2)“克萊爾李陳納德”是通行的譯名,按“約定俗成”的原則辦。結(jié)構(gòu)“(1893-1958) ”指陳納德的

46、生卒年份,必須置于“陳納德將軍”之后。第一段1. claire lee chennault, commander of the flying tigers during world war ii, was born in texas in 1893. 克萊爾李陳納德是二戰(zhàn)期間飛虎隊隊長,1893年生于美國得克薩斯州。詞語(1) the flying tigers不能視為一般的復數(shù)名詞,而是一個軍事組織,當時中國民間稱之為“飛虎隊”。(2) 根據(jù)“飛虎隊”中的“隊”字,commander譯為“隊長”,而不譯為“司令”或“指揮官”。(3) 原文讀者知道texas是美國一個州,但一般中國讀者未必知道

47、德克薩斯州屬于美國,就是說,原文讀者與譯文讀者的背景知識不相等,譯者必須為譯文讀者著想,為其補充背景知識,加上“美國”二字。結(jié)構(gòu)主語的同位語在深層結(jié)構(gòu)中是claire lee chennault was commander of the flying tigers during world war ii。主語的同位語較長,可按深層結(jié)構(gòu)譯為分句:“克萊爾李陳納德是二戰(zhàn)期間飛虎隊隊長”,同“1893年生于美國得克薩斯州”并列,成為竹節(jié)式結(jié)構(gòu)。第二段2. claire lee attended school in gilbert, a small town in franklin parish be

48、fore settling on lake john, in concordia parish. 克萊爾李原先在弗蘭克林教區(qū)一個小鎮(zhèn)吉爾伯特上學,后移居肯科迪亞教區(qū)的約翰湖畔。詞語(1) gilbert、concordia按書后譯音表譯為“吉爾伯特”和“肯科迪亞”。franklin、john按約定俗成的原則譯為“弗蘭克林”和“約翰”。(2) 注意lake john的說法,又如lake michigan, lake ontario, lake huron等。“洞庭湖”譯為lake dongting。但杭州的“西湖”不能譯為lake west,而譯為the west lake?!拔鳌北旧聿皇菍S忻?/p>

49、詞。(3) settle一般譯為“安家”、“定居”,本句連續(xù)講兩個地方,最好譯為“移居”。(4) on lake john不能譯為“約翰湖上”。這里的on 表示在一條線上。這里的“線”當然是指湖岸線,即湖畔。結(jié)構(gòu)(1) gilbert的同位語a small town in franklin parish不是很長,可以不單獨看成一個簡單句,全句(準)深層結(jié)構(gòu)中有兩個簡單句:claire lee attended school in gilbert, a small town in franklin parish, 和he settled on lake john, in concordia pa

50、rish. (2) before表示兩個分句之間的關(guān)系。before heparish若譯為“以前”,譯文較長,而且必須置于句首,與下文(講的是陳納德在孔迪亞教區(qū)的情況)脫節(jié)。這時間關(guān)系也可用and then / later表達:claire lee attended school in gilbert, a small town in franklin parish, and then he settled on lake john, in concordia parish。照此可譯成順暢的漢語:“克萊爾李原先后移居湖畔”。3. his youth was spent hunting and

51、 fishing along the tensas river that separates tensas parish from concordia parish. 肯科迪亞教區(qū)與騰薩斯教區(qū)隔騰斯河而相望,他少年時期常在河畔打獵捕魚。詞語youth一般譯為“青年時期”,但從下文可以看出,講的是陳納德15歲前后的情況,應譯為“少年時期”。結(jié)構(gòu)(1) 本句可拆為:he spent his youth hunting and fishing along the tensas river. the tensas river separates tensas parish from concordia

52、 parish。(2) 在he spent his youth hunting and fishing中,he真正做的事情不是spent his youth,而是hunting and fishing。所以spent his youth hunting and fishing就相當于he hunted and fished during his youth,譯為“少年時期常打獵捕魚”。(3) 在the tensas river separates tensas parish from concordia parish中,已知信息是concordia parish,最好按被動語態(tài)concordi

53、a parish is separated from tensas parish by the tensas river翻譯,但不逐字譯為“肯科迪亞教區(qū)被騰薩斯同騰薩斯教區(qū)隔離開來”。應該設想自己跟克萊爾同在肯科迪亞教區(qū),中間有一條河,對岸是騰薩斯教區(qū),就可能想到漢語中描寫山川形勢的習慣說法“隔而相望”,將這個句子譯為“肯科迪亞教區(qū)與騰薩斯教區(qū)隔騰斯河而相望”。(4) 漢語句子中,如果講背景的部分(講地點或時間的部分)很長,往往先描寫這個背景,再說在這個背景中發(fā)生了什么事。所以將“肯科迪亞教區(qū)與騰薩斯教區(qū)隔騰斯河而相望”置于“他少年時期常在河畔打獵捕魚”之前。5. frequently, he

54、 would spend days alone, on these hunting expeditions, sleeping outside, and eating small game he had killed. 他往往獨自到遠處去打獵,一連幾天,露宿野外,以打到的小野味充饑。詞語(1) frequentlywould合譯為“往往”,因為此處would本身就暗含著“反復發(fā)生的行為”之意。(2) hunting expeditions不是描寫大隊人馬的征途,而是簡單的事實going far hunting,譯為“到遠處去打獵”。(3) outside譯為“野外”比譯為“外面”、“戶外”更準

55、確,排除了“(就)在房子外面”的可能。(4) 這里的eating不是正常的用餐,譯為“充饑”更符合在野外飽一頓餓一頓的具體情況。(5) game作為打獵對象,是“獵物”;作為食品,是“野味”。結(jié)構(gòu)(1) spend days并不表示任何實際的行為,僅僅相當于時間狀語for days。這句話相當于frequently, he would go far hunting alone for days, sleeping outside, and eating small game he had killed.(2) 上面這個句子翻譯時在順序上不存在困難,不必進一步分為簡單句。(3) for days

56、 譯為“一連幾天”,放在“獨自到遠處去打獵”后面。如果放在前面,“一連幾天到遠處去”就會被誤解為“每天到遠處去并回家一次”。(4) eating譯成了“充饑”,無法帶賓語,eating small game就只能譯為“狀+動”“以打到的小野味充饑”。第三段6. tragedy struck young claire lee twice, as a boy. 克萊爾李小時候曾兩次遭受喪親之痛。詞語根據(jù)下文講的失去母親與繼母的情況,tragedy具體化為“喪親之痛”。結(jié)構(gòu)(1) tragedy strikes somebody為svo句型,但是,若按常規(guī)譯為“悲劇打擊某人”,就成了所謂死譯。(2)

57、 young claire lee, as a boy 是已知信息,tragedy是新信息。按漢語句子中信息分布的規(guī)律,應該將“克萊爾李”置于前面做主語,辦法是將原句變?yōu)楸粍诱Z態(tài),但不用“被”字,而用“遭受”:as a boy, young claire lee was stricken twice by tragedy,譯為“克萊爾李小時候曾兩次遭受喪親之痛”。其中as a boy即when he was a boy,譯為“小時候”。young在意義上與as a boy相同,不必譯出。7. when he was five, his mother died. 他五歲時母親就死了 / 他五歲時就死了母親。結(jié)構(gòu)主句與從句主語不同,可以照譯為“他五歲時母親就死了”。加個“就”字,表明他母親去世之早。也可按漢語“某人死了某個親人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論