旅游對話口譯_第1頁
旅游對話口譯_第2頁
旅游對話口譯_第3頁
旅游對話口譯_第4頁
旅游對話口譯_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精品文庫A: Hi, I will have a trip to Shan ghai n ext week. I have heard it is a beautiful city in China, isn t it?B:是的。上海位于中國東海海岸,北臨長江口,南靠杭州灣。從字面上看,他就是 在海上”的意思。我敢說你此行一定很棒,因為上海真的是個迷人的城市,它常被昵稱位東方明珠”A: I am told that Shan ghai was formerly and unimp orta nt fish ing village. But now it has grow n in to one

2、 of the world largest sea ports and a major in dustrial and commercial cen ter of Chi na. Amazi ng cha nges! Would you p lease tell me more about it?B :好的。上海因外國擴張在19世紀首次向世界開放,而最近,20世紀80年代以來,它有重向世界敞開大門?,F(xiàn)在,上海已經(jīng)成為中國最富活力的國際大都是。它不斷吸引國內(nèi)外的人們來到此處。上海人聞名天下,他們有著商業(yè)天賦,反應迅速,處事精明。作為旅游城市,上海因其商業(yè)活動和美麗景致吸引國內(nèi)外游客。A: I r

3、ead from one tourist in formatio n guide that, as you walk through Shan ghai, it may feel as though you are en teri ng a fair of world architecture or an art gallery of huma n civilizati on. Do you thi nk the words are an exaggerati on?B :哦。我認為這些話沒有夸張。事實上,上海的建筑風格多種多樣,在世界上獨樹一幟。這種多樣性反映了國內(nèi)外建筑師、工程師、工人們的

4、智慧和努力,是全世界的珍貴遺產(chǎn)。A: I see. Would you recomme nd some sce nic spots worth visit ing in Shan ghai?B :當然可以。首先,我要向你推薦外灘。它曾是亞洲最著名的一條街,現(xiàn)在它臨著黃浦江,綠樹成蔭,供游人散步。外灘的壯觀吸引著許多遠東的大公司,他們紛紛在臨江的建筑里設立總部。A: The guide also suggests me going to the Yu Garde n. What do you think of it ?B :豫園也值得一去。明朝的建筑風格在那里盡顯其特色。那是上海東南部的一個私人

5、花園,具有400多年的歷史。豫園有30多個亭臺樓閣,風格似蘇州園林。全園共6個景區(qū),由白色圍墻彼此間隔,其上雕著灰色的飛龍。每個景區(qū)雖然彼此間隔,但整體平衡而和諧,氣韻渾然一體。A: Thank you very much for your detailed introduction.B:不用謝。還有很多地方不能錯過呢,比如浦東、上海植物園、上海博物館、東方明珠等等。A: I cannot wait to go to Shanghai. I am sure I will have a good stay in Shanghai.B:希望你的上海之行愉快。你好,我下星期要去上海。我聽說那是中國的

6、一個美麗的城市,是嗎?Yes. Shanghai is located on the coast of the East China Sea, betwee n the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Han gzhou to the south. If translated literally, it just means “onthe sea” . I bet you will have a wonderfulvisit there forShan ghai is truly afasc in ati ngci

7、ty often nickn amed as“ Orie ntal Pearl. ”人家說上海以前是個了不起的小漁村。但現(xiàn)在它竟成了全世界最大的海港之一,還是中國的主要工商業(yè)中心。變化多大!你能不能再多說說上海?Ok. You know, Shan ghai first opened to歡迎下載6the outside world in the 19th cen tury asa result of the expansion of foreignn atio ns and , more recen tly,has reopenedto the outside world si nee 19

8、80s. Now,Shanghaihas become Chinas mosten ergetic and cosm opo lita n city. It hasattractedimmigrants from withinChi na aswell as abroad. Its reside nts are knownfor their bus in ess tale nts, quick wit,and sop histicati on.A tourist city,Shan ghai attracts travellers from home and abroad both becau

9、se of its commercial activity and its scenic beauty.我從旅游信息指南中讀到,當你在上海滿不是,會感到好像走入了世界建筑博覽會或是人類文明藝術(shù)館。 你認為這些話是不是夸張了呢?Oh, I don t think they are anexaggerati on.In fact, Shanghai is unique reflects the wisdom and efforts of architects, engin eers, and workers bothamong worldcities in its variety ofarchit

10、ecturalstyles. This varietyforeig n and domestic and is a p recious legacy to the world.我知道了。你能不能向我介紹一下上海值得一去的景點?Sure.First, I d like to recommend you the Bund. Once the most famous street inAsis, it is a tree-linedpromenade along the Huangpu River. All attracted with its grandeur, the major firms o

11、f the Far East had their headquaters in the buildi ngs facing the river.指南上建議我去豫園。你認為這個提議怎樣?Yu Garden is anotherplaceworthvisiting.The Yu Garden is characteristicof the artectural style of theMi ng dyn asty. It is a p rivate garde n in the southeast of Shanghai, with a history of more tha n 400 year

12、s. The Garde n.reminiscentof those in Suzhou, features more tha n 30 hills and p avili on s. It isdivided into six parts,each separated by a white brick wall, the top of which forms an un dulati ng gray drago n. Each part of the park, although divided, has a balaneeand harm onycreat inga un ity of exp ressi on.非常感謝你如此詳細的介紹。You are welcome. And there are

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論