《口譯基礎(chǔ)》教案設(shè)計(jì)_第1頁
《口譯基礎(chǔ)》教案設(shè)計(jì)_第2頁
《口譯基礎(chǔ)》教案設(shè)計(jì)_第3頁
《口譯基礎(chǔ)》教案設(shè)計(jì)_第4頁
《口譯基礎(chǔ)》教案設(shè)計(jì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯基礎(chǔ)課程教學(xué)大綱課程英文名稱 Basic Interpretation Skills課程代碼: 課程性質(zhì):專業(yè)方向理論課,選修適用專業(yè):英語 開課學(xué)期:5總學(xué)時(shí)數(shù):32 總學(xué)分?jǐn)?shù):2編寫年月:2006年6月 修訂年月:2007年6月執(zhí) 筆:一、課程的性質(zhì)和目的本課程是英語專業(yè)學(xué)生的主干課程之一,主要通過講授口譯基本理論、口譯背景知識以及對學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練,使學(xué)生初步掌握口譯程序和基本技巧,初步學(xué)會口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時(shí)事的信息意識,積累知識,掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法;培養(yǎng)學(xué)生的話語分析能力,提高學(xué)生的邏輯思維能力

2、、語言組織能力和雙語表達(dá)能力,提高學(xué)生跨文化交際的能力和英漢兩種語言互譯的能力,為進(jìn)入下一階段討論式、按照口譯語類對學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練做準(zhǔn)備。該課程要求學(xué)生具有明確的學(xué)習(xí)目的與進(jìn)取心,具有扎實(shí)的英漢兩種語言知識與文化知識的功底,清晰、流暢、達(dá)意的雙語表達(dá)能力,良好的心腦記憶力,辨析能力,應(yīng)變反應(yīng)能力。課上積極主動(dòng)與教師配合,完成教師提出的訓(xùn)練指令,課后反復(fù)操練,溫故而知新。本課程結(jié)束后,學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握口譯基本理論和常用的英漢語用初級連續(xù)口譯技能,能勝任接待外賓的口譯工作,能就政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的專題進(jìn)行介紹,論證或敘述,能完成導(dǎo)游、一般性會議與公司商務(wù)洽談等口譯任務(wù)。二、課程教學(xué)內(nèi)

3、容及學(xué)時(shí)分配單元主要教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(shí)分配作業(yè)數(shù)量及答疑安排備注講課實(shí)驗(yàn)上機(jī)1第一單元 口譯基本理論及課程介紹口譯簡史口譯的種類口譯的過程口譯與筆譯的差別譯員必備條件口譯系列課程介紹檢測學(xué)生英文聽說能力2定期檢查每單元課后布置作業(yè)并作為學(xué)生平時(shí)成績2第二單元 口譯聽力影響聽力因素及提高聽力對策分析影響聽力理解的因素提高口譯聽力理解對策布置課后作業(yè)23第三單元 口譯聽力辨別英語常見口音檢查上單元作業(yè)辨別英語常見口音討論常見英語口音的特點(diǎn)布置課后作業(yè)24第四單元 口譯記憶口譯言語類型介紹口譯言語類型A 敘述言語體B 論證言語體C 介紹言語體D 禮儀性演說體E 鼓動(dòng)演說體F 對話言語體 重點(diǎn)在于辨語體,跟

4、思路,記大意關(guān)鍵在于全憑腦記億2按指定音頻材料進(jìn)行口譯記憶復(fù)述練習(xí)5第五單元 口譯記憶口譯記憶練習(xí)方法和步驟口譯記憶練習(xí)步驟pair work 記憶練習(xí)錄音材料記憶練習(xí)重點(diǎn)在于把握記憶練習(xí)基本方法,為大量課后記憶訓(xùn)練做好準(zhǔn)備。材料長度控制在3分鐘以內(nèi)2集體錄音 上周課后作業(yè)并于課后評分6第六單元 口譯記憶鞏固練習(xí)檢查,總結(jié)前單元課后記憶練習(xí)pair work 記憶練習(xí)錄音材料記憶練習(xí)課堂練習(xí)實(shí)習(xí)動(dòng)員2邀請02級學(xué)生交流廣交會實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)7第七單元 口譯記憶鞏固練習(xí)廣交會口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)得失總結(jié)檢查,總結(jié)前單元課后記憶練習(xí)評估學(xué)生口譯記憶練習(xí)結(jié)果繼續(xù)課堂練習(xí)口譯記憶總結(jié)28第八單元 口譯筆記概述口譯

5、筆記特點(diǎn),原則,方法口譯筆記符合,縮略詞現(xiàn)場操練28第九單元 口譯筆記建立筆記系統(tǒng)總結(jié)前一單元課后練習(xí)介紹林超倫筆記及特點(diǎn)介紹梅特林筆記及特點(diǎn)現(xiàn)場操練,鞏固2按所給音頻材料進(jìn)行口譯筆記練習(xí)10第十單元 口譯筆記鞏固練習(xí)現(xiàn)場筆記操練檢查學(xué)生筆記成功學(xué)生筆記示范2按所給音頻材料進(jìn)行口譯筆記練習(xí)本單元上課前現(xiàn)場檢查上單元課后筆記練習(xí)并課后評分11第十一單元 口譯筆記鞏固練習(xí)用第十屆中國國際投資貿(mào)易洽談會新聞發(fā)布會進(jìn)行現(xiàn)場筆記檢驗(yàn)對學(xué)生進(jìn)行個(gè)別指導(dǎo),指出問題和努力方向2本單元上課前現(xiàn)場檢查上單元課后筆記練習(xí)并課后評分12第十二單元 數(shù)字傳譯(1)漢英數(shù)字概述雙語數(shù)字轉(zhuǎn)換技巧教師示范課堂鞏固練習(xí)提高漢英

6、數(shù)字傳譯能力布置作業(yè)213第十三單元 數(shù)字傳譯(2)檢查上單元課后作業(yè)完成情況繼續(xù)進(jìn)行英漢數(shù)字傳譯鞏固練習(xí)導(dǎo)入下單元內(nèi)容并布置課后作業(yè)2數(shù)字傳譯練習(xí)14第十四單元 口譯技巧和方法(1)介紹視譯方法概述口譯與筆譯的差異常用口譯技巧介紹課堂操練:直譯,反譯,意譯,增詞,減詞, 轉(zhuǎn)換布置課后作業(yè)2檢查上單元課后數(shù)字傳譯練習(xí)并課后評分15第十五單元 口譯技巧和方法(2)檢查上單元課后作業(yè)繼續(xù)進(jìn)行課堂口譯技巧鞏固練習(xí)導(dǎo)入下單元內(nèi)容并布置課后作業(yè)216第十六單元 訪談(1)檢查上單元作業(yè)使用案例分析法導(dǎo)入人物訪談人物訪談?wù)Z言特點(diǎn)人物訪談口譯練習(xí)布置下單元口譯實(shí)踐準(zhǔn)備217第十七單元 訪談(2)學(xué)生按小組當(dāng)

7、堂演練采訪活動(dòng)教師與學(xué)生共同點(diǎn)評總結(jié)布置課后練習(xí)導(dǎo)入下單元內(nèi)容2學(xué)生分組進(jìn)行口譯實(shí)踐活動(dòng),確定采訪對象及隨同口譯,準(zhǔn)備上課演示18第十八單元 演講(1)觀摩公共演講視頻介紹公共演講基本技能及主要事項(xiàng)學(xué)生按指定話題分組練習(xí) 現(xiàn)場操練2準(zhǔn)備專題演講稿子中英文各一份19第十九單元 演講(2)分組進(jìn)行演講按指定話題模擬現(xiàn)場口譯 活動(dòng)總結(jié) 導(dǎo)入下單元內(nèi)容2課前對演講內(nèi)容集體錄音 課后評分20第二十單元 會議發(fā)言 (1)觀摩會議發(fā)言口譯實(shí)況會議發(fā)言口譯是口譯的主要形式之一領(lǐng)導(dǎo)講話具有三個(gè)特點(diǎn) 權(quán)威性 思想性 鼓動(dòng)性會議發(fā)言口譯須知課堂口譯練習(xí)課后作業(yè)布置221第二十一單元 會議發(fā)言(2)學(xué)生分組進(jìn)行口譯實(shí)

8、踐專題發(fā)言并進(jìn)行口譯教師對每組學(xué)生錄像并做出評論與學(xué)生討論總結(jié)本單元 布置下單元的口譯實(shí)踐活動(dòng)準(zhǔn)備工作222第二十二單元 新聞發(fā)布(1)新聞發(fā)布會的作用和特點(diǎn)新聞發(fā)言人到底需要哪些素質(zhì)新聞發(fā)布會語言特點(diǎn)口譯注意事項(xiàng)觀摩國新辦新聞發(fā)布實(shí)況課堂口譯練習(xí)布置下單元口譯實(shí)踐分組圍繞指定專題準(zhǔn)備新聞發(fā)布會并進(jìn)行現(xiàn)場口譯2分組為舉行指定專題新聞發(fā)表會進(jìn)行準(zhǔn)備學(xué)生于下單元課堂上分組演示 教師記錄評分23第二十三單元 新聞發(fā)布(2)口譯實(shí)踐分組圍繞指定專題準(zhǔn)備新聞發(fā)布會并進(jìn)行現(xiàn)場口譯現(xiàn)場錄像分析 討論 總結(jié)模擬考試2從口譯試題庫中選一份試題作為樣題供學(xué)生???4第二十四單元 期末考試2三、課程教學(xué)的基本要求1

9、、利用學(xué)生已經(jīng)獲得的語言交際能力,幫助他們掌握雙語思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。學(xué)生應(yīng)在教師進(jìn)行技能講解和展示的基礎(chǔ)上,通過大量的語言和技能訓(xùn)練,逐步提高外語表達(dá)能力,掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能。從初始階段做到在日常生活中自主交流,到中級階段能利用掌握的詞匯和語法表達(dá)完整的思想,直至高級階段能面對聽眾通暢自如地表達(dá)思想。2、以口譯技巧和各語類口譯實(shí)踐材料為主題訓(xùn)練內(nèi)容。采用課內(nèi)和課外結(jié)合、師生互動(dòng)方式實(shí)施教學(xué)。教材課文內(nèi)容主要由學(xué)生在課外口譯小組內(nèi)完成或獨(dú)立完成,課內(nèi)討論;補(bǔ)充內(nèi)容作為課內(nèi)即席口譯材料。3、學(xué)生就規(guī)定題材進(jìn)行課前準(zhǔn)備(包括上網(wǎng)查閱資料和小組討論)。課內(nèi)以教師演示、根據(jù)教學(xué)主題組織模擬口譯練

10、習(xí)以及評講的方式教學(xué)。四、本課程與其它課程的聯(lián)系與分工先修課程:翻譯理論與實(shí)踐及其它所有英語專業(yè)基本技能課程后續(xù)課程:連續(xù)傳譯,同傳入門五、成績考核考核方式:閉卷聽譯考核重點(diǎn):在于公眾陳述技巧,腦記及筆記能力以及初步的英漢雙語轉(zhuǎn)換能力。分筆試和口試兩個(gè)部分進(jìn)行。說明:平時(shí)成績(含平時(shí)測驗(yàn)、課堂表現(xiàn)和考勤)占30%, 期末考試成績占 70%六、建議教材及教學(xué)參考書建議教材:梅德明編,中級口譯教程,上海外語教育出版社,2003年出版。主要教學(xué)參考書:1李芳琴編,新世紀(jì)口譯理論、技巧與實(shí)踐,四川人民出版社,2002年1月出版。2梅德明編,英語中級口譯資格證書考試口譯教程,英語高級口譯資格證書考試口譯

11、教程,上海外語教育出版社,2003年出版。3馮建忠編,實(shí)用英語口譯教程,譯林出版社,2002年出版。4廈門大學(xué)外語學(xué)院中英英語合作項(xiàng)目小組編,新編英語口譯教程,上海外語教育出版社,2000年出版。5鮑剛編,口譯理論概述,中國對外翻譯出版公司,1998年。6林超倫編,實(shí)戰(zhàn)口譯,外語教學(xué)與研究出版社,2004年出版。連續(xù)傳譯課程教學(xué)大綱課程英文名稱 Consecutive Interpretation課程代碼: 課程性質(zhì):專業(yè)方向理論課,選修適用專業(yè):英語(翻譯方向) 開課學(xué)期:6總學(xué)時(shí)數(shù):32 總學(xué)分?jǐn)?shù):2編寫年月:2006年6月 修訂年月:2007年6月執(zhí) 筆:潘桂林一、課程的性質(zhì)和目的本課程

12、是英語專業(yè)學(xué)生的主干課程之一,主要通過講授連續(xù)傳譯的基本技巧,并對學(xué)生進(jìn)行相關(guān)技能的基礎(chǔ)性訓(xùn)練,使學(xué)生了解交替?zhèn)髯g的主要特點(diǎn),掌握相關(guān)的技能技巧,并能完成陪同、商務(wù)、一般外事活動(dòng)等事務(wù)的交替?zhèn)髯g工作。通過該課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生能勝任企事業(yè)單位中會談、業(yè)務(wù)談判、商貿(mào)和技術(shù)交流等以及外事陪同、涉外導(dǎo)游和涉外接待等交替?zhèn)髯g工作。分語類繼續(xù)對學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練;培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時(shí)事的信息意識,積累知識,掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,具有初步研究能力和實(shí)際工作能力。結(jié)合口譯實(shí)踐,提高學(xué)生專題連續(xù)傳譯的能力,提高各項(xiàng)交際技能綜合運(yùn)用的能力,為同傳入門課程學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。二、課程教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配單元主

13、 要 內(nèi) 容各教學(xué)環(huán)節(jié)學(xué)時(shí)分配作業(yè)題量備注講授實(shí)驗(yàn)討論習(xí)題其它小計(jì)一口譯概論連傳介紹二連續(xù)傳譯方法討論三常見口譯語類簡介四訪談的特點(diǎn)及口譯五論證類講話的基本特點(diǎn)六演講的基本特點(diǎn)及其口譯七討論材料特點(diǎn)八連傳質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)分析欣賞各類連傳現(xiàn)場實(shí)錄九譯前準(zhǔn)備十如何處理口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的危機(jī)十一模擬口譯練習(xí)及現(xiàn)場評析十二模擬口譯練習(xí)及現(xiàn)場評析十三口譯小組口譯演練十四口譯小組口譯演練十五口譯小組口譯演練十六課程總結(jié)及模擬考試十七考試合計(jì)三、課程教學(xué)的基本要求1、連續(xù)傳譯教學(xué)是利用學(xué)生已經(jīng)獲得的語言交際能力,幫助他們掌握雙語思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。學(xué)生應(yīng)在教師進(jìn)行技能講解和展示的基礎(chǔ)上,通過大量的語言和技能訓(xùn)練,

14、逐步提高外語表達(dá)能力,掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能。從初始階段做到在日常生活中自主交流,到中級階段能利用掌握的詞匯和語法表達(dá)完整的思想,直至高級階段能面對聽眾通暢自如地表達(dá)思想。2、以口譯技巧和各語類口譯實(shí)踐材料為主題訓(xùn)練內(nèi)容。采用課內(nèi)和課外結(jié)合、師生互動(dòng)方式實(shí)施教學(xué)。教材課文內(nèi)容主要由學(xué)生在課外口譯小組內(nèi)完成或獨(dú)立完成,課內(nèi)討論;補(bǔ)充內(nèi)容作為課內(nèi)即席口譯材料。3、學(xué)生就規(guī)定題材進(jìn)行課前準(zhǔn)備(包括上網(wǎng)查閱資料和小組討論)。課內(nèi)以教師演示、根據(jù)教學(xué)主題組織模擬口譯練習(xí)以及評講的方式教學(xué)。四、本課程與其它課程的聯(lián)系與分工先修課程:翻譯理論與實(shí)踐,口譯基礎(chǔ)及其它所有英語專業(yè)基本技能課程后續(xù)課程:同傳入門五

15、、成績考核考核方式:閉卷聽譯考核知識點(diǎn)及要求:考核的重點(diǎn)在于公眾陳述技巧,筆記法和雙語轉(zhuǎn)換能力。要求當(dāng)堂測試和一對一的測試。老師播放兩段錄音,一段中文一段英文,分別進(jìn)行中英和英中傳譯,通過學(xué)生姿態(tài),筆記和翻譯的效果評分。說明:平時(shí)成績(含平時(shí)測驗(yàn)、課堂表現(xiàn)和考勤)占30%, 期末考試成績占 70%六、建議教材及教學(xué)參考書建議教材:梅德明編,中級口譯教程,上海外語教育出版社,2003年出版。主要教學(xué)參考書:1李芳琴編,新世紀(jì)口譯理論、技巧與實(shí)踐,四川人民出版社,2002年1月出版。2梅德明編,英語中級口譯資格證書考試口譯教程,英語高級口譯資格證書考試口譯教程,上海外語教育出版社,2003年出版。

16、3馮建忠編,實(shí)用英語口譯教程,譯林出版社,2002年出版。4廈門大學(xué)外語學(xué)院中英英語合作項(xiàng)目小組編,新編英語口譯教程,上海外語教育出版社,2000年出版。5鮑剛編,口譯理論概述,中國對外翻譯出版公司,1998年。6林超倫編,實(shí)戰(zhàn)口譯,外語教學(xué)與研究出版社,2004年出版。8林郁如編、Leong Ko主編,英漢漢英口譯教程,福建人民出版社, 1996出版。 9王逢鑫編,漢英口譯教程,北京大學(xué)出版社, 1992出版. 10鐘述孔編,實(shí)用口譯手冊,中國對外翻譯出版公司,1991出版. 11吳冰編,漢譯英口譯教程,外語與教學(xué)研究出版社,1995. 12中國譯協(xié)中國翻譯編輯部選編,論英漢翻譯技巧,中國對

17、外翻譯出版公司,1986出版。 13廈門大學(xué)外文系/中英英語合作項(xiàng)目小組,新編英語口譯教程,上海外語教育出版社,1999出版。14馮建忠編,實(shí)用英語口譯教程,譯林出版社,2002出版。 15方凡泉編,新漢英分類口譯詞典,世界圖書出版社,2003出版。 網(wǎng)絡(luò)及媒體資源:研討會錄像帶、國際國內(nèi)重大事件電視錄像,如歷屆兩會總理記者招待會、外長記者招待會、國家領(lǐng)導(dǎo)人互訪等。國內(nèi)外報(bào)刊雜志和電視節(jié)目 同聲傳譯入門課程教學(xué)大綱課程英文名稱 Basic Skills for Simultaneous Interpretation課程代碼: 課程性質(zhì):專業(yè)方向理論課,選修適用專業(yè):英語(翻譯方向) 開課學(xué)期:

18、7總學(xué)時(shí)數(shù):32 總學(xué)分?jǐn)?shù):2編寫年月:2006年6月 修訂年月:2007年6月執(zhí) 筆:潘桂林一、課程的性質(zhì)和目的課程性質(zhì):本課程是同聲傳譯的入門課程。在授課過程中介紹同傳的發(fā)展史、特點(diǎn)、譯員素質(zhì)、評判標(biāo)準(zhǔn)及常見同傳設(shè)備使用。此外從同傳基本技能著手,以實(shí)踐為主,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中了解并掌握同傳的基本技巧,包括影子練習(xí)、視譯技巧、注意力分散、預(yù)測等。利用帶同聲傳譯基本功能的教室設(shè)備,引導(dǎo)學(xué)生在大量練習(xí)過程中總結(jié)應(yīng)用各種同傳技能對策。教學(xué)目標(biāo):旨在通過教師講授及大量課內(nèi)外大量同傳練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生初步的同傳能力, 更為部分學(xué)生將來進(jìn)一步自修或接受同傳的系統(tǒng)訓(xùn)練奠定基礎(chǔ)。二、課程教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配單元主

19、 要 內(nèi) 容各教學(xué)環(huán)節(jié)學(xué)時(shí)分配作業(yè)題量備注講授實(shí)驗(yàn)討論習(xí)題其它小計(jì)一同傳簡介及本課程介紹同傳的特點(diǎn)同傳分類同傳的過程影響同傳質(zhì)量的重要因素同傳入門課程學(xué)習(xí)目標(biāo)2二同傳基本原則及同傳訓(xùn)練方法同聲傳譯的原則同傳案例分析同傳訓(xùn)練的兩種模式2三原語復(fù)述 (中文)中英文各類語體材料重點(diǎn)練習(xí)中文材料2四原語復(fù)述 (英文)中英文各類語體材料重點(diǎn)練習(xí)英文材料2五倒數(shù)練習(xí) (中文)倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯的關(guān)系用各類中文材料進(jìn)行倒數(shù)練習(xí)2六倒數(shù)練習(xí)(英文)練習(xí)英文材料的倒數(shù)練習(xí)對話演講訪談重點(diǎn)在于熟悉常見語體,緩解英文聽力理解壓力2七譯入語復(fù)述同聲傳譯基本原則2八譯入語復(fù)述(中文)復(fù)習(xí)前一單元課后作業(yè),總結(jié)鞏固英語到

20、漢語的復(fù)述(初步同傳)能力導(dǎo)入本單元練習(xí)材料2九同聲傳譯主要技巧斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略、反說、歸納、語氣教師現(xiàn)場示范2十鞏固同譯主要技巧主要是講解,示范2十一視譯(英文)介紹視譯概念和練習(xí)步驟方法教師示范 部分學(xué)生示范集體練習(xí)討論總結(jié)重點(diǎn)在于英文材料的練習(xí)2十二視譯(中文)檢查前一單元課后練習(xí)并加以鞏固本單元練習(xí)重點(diǎn)為中文材料的視譯2十三同聲傳譯主要技巧實(shí)際訓(xùn)練鞏固前一單元布置的作業(yè)2十四多媒體同傳完成前一單元布置的作業(yè)重點(diǎn)在于介紹并示范多媒體口譯,主要包括廣播,電視及其互聯(lián)網(wǎng)提供相應(yīng)的名稱和網(wǎng)址2十五多媒體同傳鞏固練習(xí)檢查,討論,總結(jié)前一單元布置的同多媒體同傳練習(xí)作業(yè)進(jìn)行本單元的多媒體材料同傳訓(xùn)練模擬會議(小組)觀摩點(diǎn)評會議同傳現(xiàn)場視頻組織學(xué)生進(jìn)行會議模擬發(fā)言及同聲傳譯,具體內(nèi)容為:改善廣州公共交通的有效措施充分利用網(wǎng)絡(luò)資源提高英文水平加強(qiáng)外來人口管理共建和諧社會歧視農(nóng)民工是一個(gè)城市市民素質(zhì)低的表現(xiàn)2十六模擬會議(全班)組織學(xué)生進(jìn)行會議模擬發(fā)言及同聲傳譯,具體內(nèi)容為:資源短缺和人口過剩中國今后發(fā)展所面臨的最大挑戰(zhàn)中國迫切需要發(fā)展素質(zhì)教育中日關(guān)系的前景中國是否應(yīng)該制造航母2十七期末考試三、課程教學(xué)的基本要求1、利用實(shí)際口譯現(xiàn)場聲像及文字資料,從基本技能著手,以實(shí)踐為主,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中了解并掌握同傳的基本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論