譯者主體性在課堂口譯中的體現(xiàn)與限度_第1頁(yè)
譯者主體性在課堂口譯中的體現(xiàn)與限度_第2頁(yè)
譯者主體性在課堂口譯中的體現(xiàn)與限度_第3頁(yè)
譯者主體性在課堂口譯中的體現(xiàn)與限度_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者主體性在課堂口譯中的體現(xiàn)與限度The Embodiment and Limits of InterpretersSubjectivity in Class InterpretingYUE Qin(International Institute of Modern Art Design,Chongqing Technologyand Business University, Chongqing 400031)This thesis briefly analyzes interpreterssubjectivity in class. Interpreters as the subject i

2、n class interpreting need to initiatively understand the speakers words and intentions, creatively choose proper interpretation strategies to transmit the messages, and appropriately participate in the class communication to facilitate the class activities. And interpreters should also consider the

3、limits of their subjectivity during the class interpreting.0 引言 長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯中譯者主體性方面的研究比較重視,許多研究者就此論題展開探討,并取得了一定的成果。所 謂主體性, 是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化, 能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。從 哲學(xué)的角度而言,翻譯是一種對(duì)象性的實(shí)踐活動(dòng)。 譯者是翻譯主 體,原作是譯者對(duì)象性活動(dòng)的客體。 譯者主體性是指作為翻譯主 體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下, 為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活 動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。經(jīng)過(guò)研究者論證,譯者主體性在口譯活動(dòng)中同樣

4、有充分的體 現(xiàn)。只是在口譯活動(dòng)中,譯者發(fā)揮主體作用的模式、主體性實(shí)現(xiàn) 的條件與程度以及受約束的因素等方面存在差異。 這些差異并 不能掩蓋譯者主體性在口譯活動(dòng)中的客觀存在。在口譯活動(dòng)中, 譯者作為口譯主體,需要主動(dòng)理解說(shuō)話人的語(yǔ)言和意圖, 還需要 采取合適的口譯策略進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義闡釋, 使受話人能聽懂 并做出說(shuō)話人預(yù)期的回應(yīng)或行動(dòng)。課堂口譯是一種對(duì)話體的交流模式。 隨著中外合作辦學(xué)的健 康發(fā)展,許多外籍教師被聘請(qǐng)到中國(guó)大學(xué)講授專業(yè)課程。然而, 由于在短期內(nèi)學(xué)生難以迅速提高英語(yǔ)水平,外教也難以掌握漢 語(yǔ),課堂口譯便成為解決這一難題的最佳選擇。 譯者跟隨外教到 課堂,為外教和學(xué)生在專業(yè)課堂上的實(shí)

5、時(shí)口頭溝通建立起聯(lián)系的 紐帶。在這種翻譯模式下,譯者主體性在整個(gè)翻譯過(guò)程都有充分 的體現(xiàn)。1 課堂口譯中譯者主體性的體現(xiàn) 翻譯的過(guò)程是理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原 文的過(guò)程。一般認(rèn)為,翻譯過(guò)程主要包括兩個(gè)階段: 理解和表達(dá)。 對(duì)于課堂口譯也是如此。由于課堂口譯活動(dòng)要求譯者在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯行為, 譯者必須充分發(fā)揮主體性, 全面理解說(shuō)話者的話 語(yǔ)和意圖,采取合適的口譯策略表達(dá)源語(yǔ)言所傳遞的信息。 此外, 譯者還應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)貐⑴c交際,協(xié)調(diào)好交際各方的關(guān)系。1.1 全面理解說(shuō)話人的話語(yǔ)和意圖在進(jìn)行口譯之前, 譯者會(huì)主動(dòng)了解口譯活動(dòng)的主題。 課堂口 譯一般是為專業(yè)課程提供服務(wù), 其涉及的范圍十

6、分廣泛。 譯者在 接到口譯任務(wù)之后, 會(huì)及時(shí)與外教聯(lián)系, 了解該項(xiàng)課程的內(nèi)容性 質(zhì)以及外教的教學(xué)計(jì)劃, 這樣可以對(duì)口譯內(nèi)容有所預(yù)期, 提前學(xué) 習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)知識(shí), 為正確理解說(shuō)話人的話語(yǔ)做好準(zhǔn)備。 譯 者對(duì)課堂口譯參與人員性格特征的了解也有助于在課堂上對(duì)說(shuō) 話人話語(yǔ)和意圖的理解。在口譯過(guò)程中, 譯者除了抓住說(shuō)話人的語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行理解之 外,還會(huì)注意觀察說(shuō)話人的面部表情和肢體動(dòng)作等。 課堂口譯活 動(dòng)是一個(gè)面對(duì)面交際的情景,說(shuō)話人、譯者和受話人均在場(chǎng)。說(shuō) 話人和受話人在課堂上可以通過(guò)面部表情、 肢體動(dòng)作以及輔助圖 畫等進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流。 譯者仔細(xì)觀察和分析這些細(xì)微的因素, 會(huì) 加深對(duì)說(shuō)話人意圖的理解

7、。1.2 采取合適的口譯策略正確理解了說(shuō)話人的話語(yǔ)和意圖之后, 譯者就需要采取合適 的策略將其轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)傳達(dá)給受話人。 這就是表達(dá)的過(guò)程。 在 此過(guò)程中, 譯者對(duì)口譯策略的選擇, 將譯者主體性體現(xiàn)得淋漓盡 致。根據(jù)筆者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),課堂口譯過(guò)程中,譯者主體性在恰當(dāng) 選擇口譯策略上主要表現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)方面。 在宏觀上體現(xiàn) 為信息重組,而在微觀上則體現(xiàn)為譯語(yǔ)增減等。1.2.1 信息重組在課堂口譯活動(dòng)中, 說(shuō)話人往往是即席發(fā)言, 這些話語(yǔ)并不 像書面語(yǔ)言那樣有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系。 尤其是學(xué)生表述觀點(diǎn)或者提 問(wèn)等,通常包含重復(fù)、羅嗦、缺乏連貫的語(yǔ)句,甚至有語(yǔ)句不完 整、語(yǔ)意不明確的現(xiàn)象。在這種情況下,

8、譯者需要根據(jù)說(shuō)話人的 基本思路, 對(duì)其傳達(dá)的信息進(jìn)行加工整理, 在信息重組上發(fā)揮主 體性,保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在筆者的實(shí)踐過(guò)程中,經(jīng)常遇到學(xué) 生向外教描述自己的設(shè)計(jì)思路或構(gòu)想。學(xué)生的語(yǔ)言隨著思維跳 躍,有時(shí)由于思路不夠清晰或者構(gòu)想不夠成熟, 說(shuō)到一半就開始 犯迷糊。 筆者只能在說(shuō)話的過(guò)程中揣摩說(shuō)話人的思路, 將聽到的 信息重新組合,經(jīng)過(guò)說(shuō)話人確認(rèn),再予以口譯。1.2.2 譯語(yǔ)增減當(dāng)譯者理解說(shuō)話人的話語(yǔ), 而將源語(yǔ)直接翻譯成目的語(yǔ)又不 足以使受話人充分理解說(shuō)話人的話語(yǔ)時(shí), 譯者應(yīng)適當(dāng)譯。 這一 翻譯策略對(duì)含有文化背景知識(shí)的語(yǔ)言尤其適用。 在一次講授招貼 設(shè)計(jì)的課堂上, 外教向?qū)W生展示有創(chuàng)意的招貼

9、, 其中一幅招貼上 畫的是一只熊舉著寫有“ zoo”的牌子站在一條馬路邊。外教對(duì) 學(xué)生說(shuō):“ This is a bear trying to go home.”由于這里涉及到歐美人外出旅行經(jīng)常搭便車的情況, 筆者在譯完外教的原話 之后,發(fā)現(xiàn)學(xué)生仍然有些困惑,于是立即譯道:“這只熊是希望 搭便車回到動(dòng)物園。”學(xué)生因此不僅理解了這一招貼的創(chuàng)意所 在,也獲知了文化知識(shí)。當(dāng)說(shuō)話人表達(dá)與對(duì)話內(nèi)容無(wú)關(guān)的語(yǔ)言時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)減譯。 例如,學(xué)生在與外教交流的過(guò)程中,偶爾會(huì)自言自語(yǔ),或是轉(zhuǎn)向 鄰座的同學(xué)詢問(wèn)相關(guān)問(wèn)題之后繼續(xù)與外教討論, 或是在對(duì)話中即 興發(fā)表與對(duì)話內(nèi)容無(wú)關(guān)的議論等等。 遇到這些情況時(shí), 筆者一般 以簡(jiǎn)要的描述帶過(guò),或是直接在翻譯的過(guò)程中將這些內(nèi)容略去。 這是因?yàn)椋环矫嫱饨谈鶕?jù)學(xué)生的表情動(dòng)作等可以理解這些內(nèi)容 與對(duì)話內(nèi)容無(wú)關(guān),另一方面這也節(jié)省了交流時(shí)間。1.3 恰當(dāng)參與交際口譯不僅僅是一種翻譯活動(dòng), 還是一種語(yǔ)言交際行為。 在 口譯活動(dòng)中, 譯者不僅要全面準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)信息,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論