翻譯之增譯法_第1頁
翻譯之增譯法_第2頁
翻譯之增譯法_第3頁
翻譯之增譯法_第4頁
翻譯之增譯法_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、增譯(一)增譯及其特點 增譯,即增加式全譯,指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中 增加一些必要的語言單位的全譯方法。 按增譯使用的頻率大小排列, 增加的語言 單位有詞、短語和小句。由于雙語的思維方式、 語言文字結(jié)構(gòu)以及習慣表達方法的差異, 翻譯中有時 會增加補充某些必要的詞量來銜接語義, 填補可能出現(xiàn)的語義空缺或短欠, 使譯 文語義更加明確, 合乎漢語習慣表達, 達到和原文相似的某種修辭效果。 增譯可 以把原文中隱含的成分或內(nèi)容, 尤其是一些與原文的背景有關(guān)的信息, 用明顯的 語言形式表達出來。但對意義并無增加,而是增加信息的凸顯度。(二)增譯原則 增譯不是無中生有地隨意增加語言單位

2、, 而是增加原文中雖無其形但有其意 的一些語言單位。 為使譯文更加通順達意, 所增補的語言單位必須是在修辭、 結(jié) 構(gòu)或語義上必不可少的, 增補后并無蛇足之感。 增譯必須是最小限度的, 切不可 增加過多而把全譯變成了闡譯。增譯的原則:增形而不增意。(三)增譯方法1. 語法性增譯 原語與譯語的語法關(guān)系的差異決定了譯語表達中要增加某些語言手段以反 映原作內(nèi)容,以詞語增加為主。英漢兩種語言分屬兩種不同的語系,在其構(gòu)詞、 句法等方面存在著差異, 比如英語中無量詞, 而漢語則擁有豐富的量詞表達, 英 語動詞一般有嚴格的時態(tài)之分, 運用動詞的形態(tài)變化突出 “時”和“態(tài)”的不同, 而漢語動詞沒有形態(tài)上的變化,

3、句子是通過詞匯手段表示“時” (如用可做狀語 的詞)和“態(tài)”(如用助詞“著、了、過” )。英語中復數(shù)概念的表達也是通過名 詞詞形的變化來表示的, 而漢語則不然, 必須添加某些詞匯手段來準確地傳達原 文的含義。1)表數(shù)性增譯 英語名詞有單復數(shù)之分, 見于詞尾的變化, 漢語名詞的復數(shù)則主要依賴于詞 匯手段,其次才是語法手段。 因此英語的復數(shù)概念意義漢譯時, 要據(jù)具體的情況 增加表示復數(shù)概念的詞。(1)添加表示概數(shù)的詞。原作用了表示概數(shù)的語法形式,漢譯則用表示概 數(shù)的詞,如“一些、許多、各種、幾個、大量、批、們、各”等??蠢? You must know the properties of the

4、 material before you use it. 原譯:在使用前,你必須弄清楚這種材料的各種特性。 試譯:使用前必須弄清材料的各種特性。2 The moving parts of a machine are often oiled that friction may be greatly reduced.機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以減少摩擦。 兩例分別增加了表示復數(shù)概念的詞 “各種”、“各個”,不僅語義同原文相似, 而且表達更加自然貼切。(2)添加表確數(shù)的詞。原作的內(nèi)涵,既可用實指,也可用虛指,漢譯有時 則多用實指,添加表確數(shù)的詞。如:3 You may wonder why

5、the magnets poles point north an south.你會感到好奇,為什么磁鐵的兩極會指南北呢?the mag nefspoles根據(jù)地學只是加了數(shù)詞“兩”。(3)漢字疊用,表示英語的復數(shù)概念。如:4 When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.原譯:植物腐爛時,它們就形成了一層層的有機物。 試譯:植物腐爛,形成了一層層的有機物。5 Gas and dust clouds, spinning because the galaxy is spinning, collap

6、se due to gravitational attraction and form stars.氣體和塵埃云隨著星系旋轉(zhuǎn),由于引力作用縮成了一顆顆恒星。 兩例選用了漢語的特殊方式“疊詞” ,表達了原文的復數(shù)意義,還反映了事 物一些形狀特征,譯文形象生動。2)表量性增譯英語是無量詞的語言, 少數(shù)名詞可作表量手段, 多數(shù)情況下, 數(shù)詞可直接加 在名詞前面,無需量詞。漢語計量時不論物量還是動量,通常要加量詞。所以, 漢譯是需要增補量詞。如:6 The words “velocity” and “speed” are considered as synonyms unless they are u

7、sed in technical books.原譯:“速率”和“速度”這兩個詞,如不是用在技術(shù)書中,可以認為 是同義詞。試譯:“速率”和“速度”兩個詞在非技術(shù)書籍中視為同義詞。7 Upon gaining two electrons the alpha particle becomes a helium atom. a粒子獲得兩個電子后變成了氧原子。8 Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table. 鋁是周期表第十三號元素。前兩例增譯數(shù)量詞“兩個” ,使語氣更加完整,表達更加清晰。另外,翻譯 英語的序數(shù)詞

8、時,也要補出量詞,例 8 應漢語表達之需增加了量詞“號” 。3)表時性增譯英語有豐富的時態(tài)變化, 漢語沒有, 譯文要反映動作發(fā)生的時間, 就增加各 種時間助詞或副詞。如:9 Our transmitter is sending out a series of short pulses. 原譯:我們的發(fā)射機正在發(fā)射一系列的短脈沖。 試譯:我們的發(fā)射機正在連續(xù)發(fā)射短脈沖。10 The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 這種高空飛機過去時現(xiàn)在仍然是很好的飛機。例 9 為現(xiàn)在進行時,譯文增加“正在” ,再現(xiàn)了原文的時間概念。

9、例 10 用了 過去時和一般現(xiàn)在時的并列謂語,was and still is譯為“過去時現(xiàn)在仍然是 ”, 雖然加了詞,但取得了意似。4)表態(tài)性增譯英語被動句用的多, 有的譯成主動句才符合漢語習慣, 在被主轉(zhuǎn)換時, 有時 要補出主語或施事者。 英語有很多泛指人稱的被動句沒有出現(xiàn)施事, 漢譯時則需 補出泛指意義的事,以使句子完整。如:11 It was found that luciferin is not a single compound. 人們發(fā)現(xiàn),蟲熒光素并不是單一化合物。12 Many methods of bleaching had been developed by trial a

10、nd error and tradition.通過試驗,汲取成功的經(jīng)驗和失敗的教訓,人類創(chuàng)造了許多漂白方法。 翻譯英語祈使句時,可相應的增加“要、請、應該、千萬、一定、務必”等 詞。如:13 When the machine is in operation, do keep away from it. 機器運轉(zhuǎn)時,千萬不要靠近!14 Name five different kinds of matter. 請列舉出五種不同的物質(zhì)。5)具體化增譯英語表達有時抽象, 使用抽象詞, 漢語表達有時具體, 漢譯時常以實的形式 表達需的概念, 以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。 英語中某些不及物動詞、 形容詞

11、和由動詞或形容詞派生的抽象名詞, 單獨譯出意思不夠明確, 漢譯時可根據(jù)上下 文,在其后添加適當?shù)脑~語,如“狀態(tài)、工作、過程、作用、方式、情況、問題、 部分、領(lǐng)域、系統(tǒng)”等,使其含義變得更具體一些。如:15 The various types of machine tools overlap a great deal in their fields of application.各種機床的應用范圍存在著大量的重疊現(xiàn)象。16 The development of the field-effect transistor can be traced in term of these fabricati

12、on methods.場效應晶體管的發(fā)展過程可以在這些制造方法中尋蹤。17 At low frequencies, the DC resistance of a given conductor is essentially the same as its AC resistance.低頻情況下,給定導體的直流電阻與其交流電阻實際相同。例 15 中 overlap 為不及物動詞,其具體化為名詞“重疊現(xiàn)象” ,添加“現(xiàn)象” 一詞使語義更加具體連貫。后兩例的development和frequencies都是名詞,翻譯時在其后加上適當?shù)拿~,使其含義更加具體直觀。6)非謂性增譯非謂性動詞以短語或復合結(jié)

13、構(gòu)出現(xiàn), 多含有附加意義, 尤其是分詞短語、 分 詞獨立結(jié)構(gòu)和不定式短語在句中做狀語或定語時往往含有比較含蓄的時間、原 因、條件、方式、結(jié)果、讓步和伴隨等意義,字面上又表示不出來,就需加詞。 如:18 The chief difficulty to be overcome in aviation is that of renewing supplies of petrol while in the air.航空要克服的主要難題是空中加油的問題。19 Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. 氫氣在空氣或氧氣中燃燒便形成水。例18的不定式短語

14、to be overcome含有“將來”之意,加“要”能準確表 達其義。例19分詞短語forming water表示前后承接關(guān)系,譯文增加“便”把前 后句意連接起來,表達更為連貫。7)結(jié)構(gòu)性增譯為了使語言簡練, 避免重復,或因表達的習慣使然, 或因某些結(jié)構(gòu)上的要求, 有時一個英文句子可省略一個或多個句子成分, 漢譯時通常將其表達完整, 否則 就不符合漢語的習慣或含義不明。(1)還原式增譯 英語中也有省略,所省略部分可能是主語、謂語、表語、賓語和狀語,也可 能是謂語的一部分或全部主要成分, 省略句極富于變化, 翻譯時應根據(jù)具體情況 適當還原詞語。20 All bodies consist of

15、molecules and molecules of atoms. 物體由分子構(gòu)成,分子又由原子構(gòu)成。21 Like charge repel each other, but opposite charges attract. 原譯:相同的電荷互相排斥,但相反的電荷卻互相吸引。 試譯:同性電荷相斥,異性電荷相吸。例 20 原文省略了并列成分的謂語動詞,要使譯文的結(jié)構(gòu)完整,含義明確, 不補出則不成句。例21原文第二個小句省去了狀語each othe,譯文中補出,與 前文對應。(2)列舉式增譯列舉事物時, 英語很少使用概括性詞語; 分述事物時, 也很少使用分述性詞 語,漢語則相反,漢譯時,可能增加

16、概括性詞語和分述性詞語,這種增譯主要用 于列舉性表達。如:22 The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 聲音的頻率、波長和速度三者密切相關(guān)。23 The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.原譯:真空管的五大主要職能是:整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。 試譯:真空管有五大職能:整

17、流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。24 There are four main ways of joining together sheets of metal: by bolts or by rivets, by soldering and by welding.連接金屬板的方法主要有四種: 一是用螺栓, 二是用鉚釘, 三是用釬焊, 四是用熔焊。例 22 和例 23 分別增加了表示概括性的詞語。 句中有幾個成分并列時, 可據(jù) 并列成分數(shù)量的多少, 增加對應的數(shù)詞, 并在其后加上 “個”、“者”、“大”、“種”、 “方面”、“領(lǐng)域”等詞。例 24 增加的是分述性詞語,加詞后的譯文層次鮮明, 不加則顯

18、得干澀不夠連貫。2. 邏輯性增譯英漢語邏輯有共同之處, 也有相別之處, 原文若照直譯出, 漢語邏輯上有時 不通,應據(jù)需要,添加適當?shù)恼Z言單位,以顯原作的隱含之意。1 )事理邏輯性增譯科學文章闡明事理, 探討問題, 描述過程, 因雙語的邏輯與語言對應的方式 不同,同一邏輯形式在原語中說的通,在譯語中國如法炮制,可能就行不通,需 添加一些語言手段,才能符合邏輯事理。如:25 Atomic cells are very small and very light as compared to ordinary dry cells.和普通干電池相比原子電池體積小,重量輕。26 Speed and rel

19、iability are the chief advantage of the electronic computer.速度快,可靠性高,是電子計算機的兩大優(yōu)點。例25原文僅用連個并列形容詞small和light做謂語,指明原子電池的特性“小”和“輕”,在原語里可以理解,直譯過來則概念不清,增加“體積”和“重 量”,表達更為準確。例 26,Speed and reliability 譯為“速度快,可靠性高”準 確傳達了原文的含義,邏輯更加嚴密。2)語言邏輯性增譯 詞語在原作中組合合理,對等譯出,不加語言手段可能不通不暢。另外,各 成分之間,句子之間,有時加詞才能顯出層次,理出條理,明確關(guān)系。(

20、1)關(guān)聯(lián)詞配對出現(xiàn)。復句的關(guān)聯(lián)詞有時講求配對,有時不講究,應根據(jù) 譯語的復句表達習慣處理,該加時就加。如:27 Electricity is produced if acids react more with one metal than the other.酸與一種金屬的反應如果強于另一種金屬,則產(chǎn)生電流。28 An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。29 Force is measured in pounds, no matter how it is p

21、roduced. 不論力是如何產(chǎn)生的,都可以用磅計算。英語習慣用一個關(guān)聯(lián)詞來表達各成分之間、句子之間的關(guān)系,漢語則不然, 關(guān)聯(lián)詞多成對使用, 這樣才能使語氣連貫, 主從句的關(guān)系一目了然。 如上述三例 的“如果則(就)” “一旦就”、“不論都”,類似的還有“如果 那么”、“雖然但是”、“不僅而且”等。( 2)關(guān)聯(lián)詞添加。英漢語句法結(jié)構(gòu)不同,英語往往在小句的基礎(chǔ)上通過分 詞短語、不定式短語、介詞短語等附加成分表示“時間、原因、條件、讓步”等 狀語意義, 還有一些無連接詞的并列句, 只用一定的標點符號來分開, 因此翻譯 是必須注意詞與詞、詞組與詞組、句子與句子和段落與段落之間的銜接與關(guān)聯(lián), 根據(jù)其所

22、暗含的意義、關(guān)系增加相應的關(guān)聯(lián)詞語。如:30 Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask.原譯:大部分蒸汽先在冷凝器中轉(zhuǎn)化為液體,然后再回到燒瓶中去。 試譯:大部分蒸汽經(jīng)冷凝器聚為液體,再回到燒瓶中。31 White or shining surfaces reflect heat: dark surfaces absorb it. 白色或發(fā)亮的表面反射熱,而黑暗的表面吸收熱。例 30 中 and 連接兩個并列動詞謂語,實際表示前后承接關(guān)系,增加關(guān)聯(lián)詞 使原文所表達的含義更加清晰準確,符

23、號科技文體的要求。例 31 是無連接詞并 列句,兩句之間的語氣暗含對比和轉(zhuǎn)折,所以譯文增加了連詞“而” 。3. 修辭性增譯 修辭手段使用不同,文章水平可見高低,內(nèi)容精,形式美,再講究修辭,譯 筆一定會出彩。1)重復性增譯構(gòu)句手段的重復也是一種增譯, 漢語中重復較英語多, 因為英語可用不同的 詞代替該重復的地方,如代詞、助動詞等,漢語則一字一音節(jié),容易重復,重復 旨在使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達明確具體。如:32 The heart can be safety opened and its valves repaired. 心臟能安全地打開,其瓣膜能安全地修復。33 The 12 months

24、of the year were divided into units of 30 or 31 days, except that in non-leap years the month we call February had only 28 days.一年有 12個月,分為大月和小月,大月 31天,小月 30 天。每逢非閏 年,2 月只有 28天。例32是一個由and裂解的并列句,后一分句乘上省略了副詞safety,譯文增 譯出來不僅語義更加明白, 而且讀起來語氣更加完整。 例 33 如果不增譯,“一年 的 12 個月分為 30 或 31 天的單元”則行不通, 讀者不知所云, 增譯后語義明確, 一目了然。2)顯豁性增譯 有的英文句子,若直譯出來,顯得譯筆太禿,或意義晦澀,或簡直不成句;若加點緩和語氣或補充說明性的文字,譯文就含義明確,讀起來也流暢了。如:34 Piston engines are used for relatively slow planes flying at 2000 feet or less.活塞式發(fā)動機用于飛行速度較低、飛行高度在 20000 英尺以下的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論