英譯漢翻譯方法介紹---詞的翻譯_第1頁(yè)
英譯漢翻譯方法介紹---詞的翻譯_第2頁(yè)
英譯漢翻譯方法介紹---詞的翻譯_第3頁(yè)
英譯漢翻譯方法介紹---詞的翻譯_第4頁(yè)
英譯漢翻譯方法介紹---詞的翻譯_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英譯漢翻譯方法介紹 -詞的翻譯翻譯研究是一個(gè)專(zhuān)門(mén)的學(xué)科,我們這里只簡(jiǎn)要介紹詞匯和句子翻譯中的幾個(gè)方法問(wèn)題,主要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的角度講意義的傳譯,不談修辭問(wèn)題。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,各有自己的特殊表達(dá)方式。我們?cè)陂喿x英語(yǔ)書(shū)刊時(shí),有時(shí)會(huì)感到理解了的東西未必能用漢語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。對(duì)翻譯方法缺乏了解恐怕是其中的一個(gè)原因。如果能懂得一些翻譯時(shí)采用的語(yǔ)言處理方法,就能夠更得心應(yīng)手一些。這是我們介紹翻譯方法的第一個(gè)目的。第二個(gè)目的是介紹一些翻譯方法有助于自學(xué)者掌握外語(yǔ)。翻譯的基礎(chǔ)是兩種語(yǔ)言的比較。了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的形式、意義和用法上的相同和不同,特別是他們之間的不同,能使我們對(duì)英語(yǔ)的觀察更加具體和仔細(xì),能

2、夠使們的學(xué)習(xí)更自覺(jué)和更有意識(shí)。如:I was about to leave when he came in 應(yīng)該譯成“我正要離開(kāi)的時(shí)候,他進(jìn)來(lái)了。”這里有個(gè)主語(yǔ)和從句的轉(zhuǎn)化問(wèn)題。在英語(yǔ)中,when he came in 是從句,位于主句之后,而在漢語(yǔ)譯文中,它卻成了主語(yǔ),位于從句之后。學(xué)習(xí)者如果缺乏翻譯方法的知識(shí),就可能機(jī)械的譯成“當(dāng)他進(jìn)來(lái)的時(shí)候,我正要走?!边@樣翻譯雖然在字面上和語(yǔ)法上都沒(méi)有錯(cuò),但是卻不能表達(dá)出這句英語(yǔ)的語(yǔ)意重心。一、 詞義選擇翻譯時(shí)最常遇到的一個(gè)問(wèn)題就是選擇詞義。如果一個(gè)詞有不只一個(gè)詞義,叫一詞多義。英語(yǔ)詞匯一詞多義的現(xiàn)象比漢語(yǔ)突出。一詞多義這種詞匯現(xiàn)象又和一詞多詞類(lèi)這種語(yǔ)

3、法現(xiàn)象結(jié)合在一起。英語(yǔ)詞義的另一個(gè)特點(diǎn)是它的透明度比漢語(yǔ)差(合成詞除外)。這就使得英語(yǔ)詞義的選擇更加依賴(lài)詞的語(yǔ)言環(huán)境。下面舉幾個(gè)例子說(shuō)明:book為名詞時(shí),詞義是“1.書(shū);2.名冊(cè);3.賬薄”,book為動(dòng)詞時(shí),詞義是“1.記載入冊(cè);2.預(yù)訂”。student即可當(dāng)“學(xué)生”講,又可當(dāng)“學(xué)者”講。如果它和advanced,bright,good,graduate,language,lazy,part-time,university 這些詞搭配,我們能夠判斷,它們指的是高年級(jí)學(xué)生,聰明學(xué)生,好學(xué)生,研究生,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的學(xué)生,懶學(xué)生,半工半讀學(xué)生和大學(xué)生。但如果它和deep,linguistic,li

4、terary 這些形容詞搭配,它們則指的是深入的研究者,語(yǔ)言學(xué)研究者和文學(xué)研究者。但是僅僅依靠詞的搭配來(lái)判斷詞義常常是不夠的,還要和更廣泛的語(yǔ)言環(huán)境,既上下文結(jié)合起來(lái)。如 overlook 有兩個(gè)幾乎相反的詞義:“檢查、監(jiān)視”和“疏忽”。我們只有依靠上下文才能選擇準(zhǔn)確的詞義。Ill overlook it this time; but dont do it again.我這次能夠不計(jì)較這件事,但下不為例。She didnt know she was being overlooked by the police.她不知道她正受到警察的監(jiān)視。二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯在翻譯的時(shí)候,并不總是名詞譯成名詞,動(dòng)詞譯成

5、動(dòng)詞,而是一種詞類(lèi)可能譯成另一種詞類(lèi)。下面介紹幾種最常見(jiàn)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象:1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 英語(yǔ)中有很多名詞是動(dòng)詞派生的或者是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的,還保留著動(dòng)詞的詞義,有時(shí)候需要譯成動(dòng)詞。eg:1) In high concentration the shift from the focus of attention is of short duration and relatively infrequent. 當(dāng)思想高度集中的時(shí)候,注意中心轉(zhuǎn)移的時(shí)間短而且不太頻繁。 2) The airline has been in operation for many years.這家航空公司已經(jīng)營(yíng)多年。英語(yǔ)介詞

6、的數(shù)目比漢語(yǔ)多,使用的場(chǎng)合和頻率也比漢語(yǔ)多和高。有些地方英語(yǔ)用介詞漢語(yǔ)則用動(dòng)詞。eg:1) Did you see the boy in blue? 你看見(jiàn)那個(gè)穿藍(lán)衣服的男孩了嗎?2) The supernova continually shrinks by the force of its own gravity.超新星持續(xù)依靠自己的重力來(lái)縮小。英語(yǔ)中表達(dá)心理狀態(tài)的形容詞做標(biāo)語(yǔ)時(shí),??勺g成動(dòng)詞。這些形容詞中有些只能做表語(yǔ),如:afraid,alive,ashamed,asleep,awake,aware,content(滿(mǎn)意),unable,unaware等,有些較常作表語(yǔ),如: fond,

7、glad,sorry,sure等。它們?cè)跐h譯時(shí)常常譯成動(dòng)詞。eg:1) The students are intensely cautious not to make mistakes in spelling.學(xué)生們非常小心,免得出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。2) He was not aware of her presence till she spoke to him.直到她開(kāi)口對(duì)他說(shuō)話(huà)他才意識(shí)到她在面前。2、轉(zhuǎn)譯為名詞這主要是指那些源自名詞的動(dòng)詞和形容詞。eg:1) This store features round-the-clock service.這家商店的特點(diǎn)是晝夜服務(wù).2) Crying is

8、 considered to be characteristic of women.人們認(rèn)為愛(ài)哭是女人的特點(diǎn)。3、其他詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯副詞和形容詞,名詞和形容詞,名詞和副詞都有可能互相轉(zhuǎn)譯。eg:1) Sorry, you dialed the wrong number. 對(duì)不起,你撥錯(cuò)了號(hào)碼。2) It demonstrated the brilliance of the ancient Chinese culture.它顯示了燦爛的中國(guó)古代文化。三、增詞因?yàn)橐饬x表達(dá)的需要或者漢語(yǔ)語(yǔ)法的要求,漢譯時(shí)需要增加一定的詞。也就是說(shuō),意義的等值有時(shí)要靠增加一些原文中沒(méi)有的詞才能實(shí)現(xiàn)。eg:1) Ill se

9、e you after the party. 我晚會(huì)結(jié)束后見(jiàn)你。2) They discussed the question over dinner.他們一邊吃飯一邊討論問(wèn)題。英語(yǔ)中有很多抽象名詞源自動(dòng)詞或形容詞。在漢語(yǔ)詞的形式上,我們辨別不出抽象名詞的特征,它們是和動(dòng)詞或形容詞完全同形的。在漢譯的時(shí)候,如果譯成名詞,有時(shí)就需要增詞,使抽象名詞的所指更具體些。eg:1) We are firmly opposed to any nation creating international tension in the Far East. 我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家在遠(yuǎn)東制造緊張局勢(shì)。2) The te

10、nsion began to ease off when she learned that the operation was a success. 當(dāng)她了解到手術(shù)很成功之后,她的緊張心情開(kāi)始緩和下來(lái)。英語(yǔ)中“數(shù)”的范疇可用語(yǔ)法手段表示,漢語(yǔ)則基本上用詞匯手段表示。這樣在翻譯復(fù)數(shù)名詞時(shí)就可能增詞。eg:He is watching the stars in the sky. 他在觀看天上的星星。英語(yǔ)表示動(dòng)態(tài)是依靠動(dòng)詞的變化或者增加助動(dòng)詞,漢語(yǔ)則用時(shí)間副詞或者動(dòng)態(tài)助詞表達(dá)。漢譯時(shí)可能會(huì)增加這些詞。eg:She has been ill for three days. 她已經(jīng)病了三天了。英語(yǔ)中狀語(yǔ)

11、的意義往往通過(guò)該狀語(yǔ)和句子其他部分的關(guān)系來(lái)表示,漢譯時(shí),為了明確起見(jiàn),能夠通過(guò)增詞把語(yǔ)意關(guān)系表示出來(lái)。1) To protect the children, he laid down his life.為了保護(hù)孩子,他獻(xiàn)出了自己的生命。2) Not having got enough hands, we had great difficulty in carrying out the task.因?yàn)槿耸植粔?,我們完成任?wù)有很大困難。四、減詞從語(yǔ)法的角度看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在名詞或代詞做主語(yǔ)或賓語(yǔ),物主代詞做定語(yǔ)以及分詞間連接詞的使用等方面有一些不同。這些不同在漢譯時(shí)也應(yīng)表現(xiàn)出來(lái)。1、略去主語(yǔ)或賓語(yǔ)不

12、譯漢語(yǔ)比英語(yǔ)在更多的情況下省略主語(yǔ)或賓語(yǔ)。另外,漢語(yǔ)的非主謂句和泛指人稱(chēng)句都不需要主語(yǔ)。eg:1) I was very glad when I learned that his project had been approved.()得知他的方案得到批準(zhǔn),我很高興。2) I received your letter and read it again an again.我收到你的信并且讀了有讀()。注意當(dāng)IT做主語(yǔ)或賓語(yǔ),不指具體事物,而是用來(lái)表示自然現(xiàn)象,季節(jié),時(shí)間,距離,環(huán)境等,在漢譯時(shí)都不譯。eg:1) It is unusually hot this year. 今年熱的很不尋常。2

13、) It is only ten minutes walking distance from here. 離這里走路只需10分鐘。2、英語(yǔ)物主代詞作定語(yǔ)并且與本句的主語(yǔ)想照應(yīng),漢譯時(shí)物主代詞常常不譯。eg:1) He entered the room, his coat wet through. 他走進(jìn)屋里,()大衣都濕透了。2) For several months, she continues to stay at home preparing her dowry.幾個(gè)月來(lái),她一直呆在家里,準(zhǔn)備()嫁妝。3、英語(yǔ)分句之間一般要用連詞表示結(jié)構(gòu)關(guān)系和語(yǔ)意關(guān)系,漢語(yǔ)分句間使用連接詞的情況比英語(yǔ)少

14、,它更多依靠?jī)蓚€(gè)分句之間的意義聯(lián)系。有的人所以說(shuō)英語(yǔ)重“形連”,漢語(yǔ)重“意連”。這里要說(shuō)清楚的是,英語(yǔ)也重“意連”,只不過(guò)它用“形連”把“意連”的語(yǔ)義關(guān)系明確表示出來(lái)。漢譯時(shí)連詞有時(shí)能夠不譯,這在非正式文體中尤為常見(jiàn)。eg:1) Since no one is against it, the proposal is adopted.()沒(méi)人反對(duì),議案就算通過(guò)了。3) The rain fell, so we went home. 下雨了,()我們就回家了。五、重復(fù)使用替代詞,避免同一詞語(yǔ)的重復(fù)出現(xiàn),這是英語(yǔ)表示銜接的特點(diǎn),重復(fù)原詞,不用代詞替代原詞則是漢語(yǔ)表示銜接的特點(diǎn)。這是說(shuō)的用和不用都是相

15、對(duì)的,不應(yīng)該理解成英語(yǔ)不用原詞復(fù)現(xiàn)和漢語(yǔ)不用代詞。1、 英語(yǔ)第二次提到講過(guò)的事物時(shí),習(xí)慣用人稱(chēng)代詞,指示代詞,不定代詞。漢語(yǔ)則重復(fù)原詞。eg;Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack.杰克把球踢給亨利,亨利又把球踢回杰克。2、 在同一句話(huà)里,英語(yǔ)用物主代詞,不定代詞,指示代詞,the same, so, do, do(so) 表示替代,漢語(yǔ)則習(xí)慣重復(fù)原詞。eg:1) My room is lighter than the one next door. 我的屋子比隔壁的屋子亮。2) Respect for the views of others is easy when these views are like ones own.當(dāng)別人的觀點(diǎn)和自己的觀點(diǎn)一樣時(shí),尊重別人的觀點(diǎn)是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論