中國飲食英文論文_第1頁
中國飲食英文論文_第2頁
中國飲食英文論文_第3頁
中國飲食英文論文_第4頁
中國飲食英文論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、外國語學(xué)院英語系學(xué)年論文摘 要中國飲食文化博大精深、源遠流長是來華外賓了解中國文化的一個重要窗口。菜鋪上的菜名對人們有著很好的指示作用,它傳神的表達出菜本身的特點和美好寓意。與此同時,隨著我國日益與國際接軌,中國菜越來越受外國友人的親睞。特別是2008奧運會的舉辦成功,有一次以最震撼最奪目的方式把中國推向世界。但由于中國飲食烹飪方式多樣,文化內(nèi)涵豐富,相關(guān)專業(yè)性強,因而容易導(dǎo)致中國菜名的英譯錯誤。中國菜名的英譯錯誤不僅不能準確的表達出菜本身的特點,還給人留下不好的印象,鬧出了國際笑話。因此,如果我們在翻譯的時候把握翻譯原則,注意靈活運用相關(guān)的翻譯方法,中國菜名的翻譯不至于成為翻譯的“攔路虎”。

2、關(guān)鍵詞:中國菜名; 翻譯原則;翻譯方法注意:關(guān)鍵詞應(yīng)是3至5個名詞abstract chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with chinese culture. chinese dish names on the menu have a good indication for people. it vividly expresses the ch

3、aracteristics of the food and good moral. at the same time, as our country increasingly has interfaced with international, chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. because of 2008 olympic games in china, it is one of the most brilliant ways to show china to the whole world

4、.however, different chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. chinese dishes translation error cant express the characteristics of the food and give people a bad impression. therefore, we should grasp the translation principles and

5、 note the flexible use of relevant translation method.keywords: chinese dish names; translation principles; translation methods(注意:中英文 abstract摘要標題用小二號黑體)(內(nèi)容用小四號)contents摘 要iabstractiicontentsiii1 introduction12 names of chinese dishes22.1 flavor snacks22.2 in allusion named chinese dishes 22.3 with

6、 good things or image scene named chinese dishes22.4 in medicinal food named chinese dishes22.5 others33 how to translate effectively43.1 principle translation43.1.1 transliteration principle43.1.2 avoid the principle of virtual to real43.2 methods of translation43.1.1 realistic translation43.1.2 fr

7、eehand translation44 conclusion5bibliography6注意:1目錄部分內(nèi)容不需要自己輸入。待論文正文寫好后,它會自動生成:左鍵點擊該部分,按右鍵,選中“更新域”,再選“更新整個目錄”,確定即可,目錄會自動生成。2完成該步驟后,如果目錄部分都是大寫字母,請全選整個目錄,按右鍵,把“字體”欄目下的“小型大寫字母”取消,然后把字體改為times new roman即可。3如果論文沒有appendix,就把正文中該部分刪除,目錄上就不會出現(xiàn)了。4請不要改變模版格式!各級標題序號不能改動,直接在模版上打?。∪绻淖兡0娓袷?,就無法自動生成。修改完后,請刪除該“注意”部

8、分!iv1 introductionchina has a long history of several thousand years formed colorful food culture. delicious food match good reputation is one of the distinctive features of chinese food culture. the dishes are concentrated the profound chinese cuisine and local characteristics, which reflect the ch

9、inese long history and splendid culture of food. chinese dishes pay attention to color, aroma, taste and shape and stress lucky. it witnesses the chinas ancient civilization. it is the national history and culture in miniature. with chinas rapid economic development, tourists from the whole world, m

10、ore and more chinese food culture has been widely disseminated. 2008 olympic games held in beijing also plays an active role in chinese food culture. at the appointed time, the chinese diet culture steps. how will chinas distinctive image and ethnic characteristics into translation of chinese dishes

11、 is extremely important. this article, starting from the typical naming of chinese dishes, shows the translation of chinese dishes. 注意:所有一級標題用小二號粗體; 段前段后距23磅 所有二級標題用三號粗體; 所有三級標題用四號粗體; 所有正文內(nèi)容用小四號; 正文行距為1.3倍; 正文中所有一級標題另起一頁 2 names of chinese dishes2.1 flavor snacksas a country with a long history, chi

12、na has a lot of unique food. for those dishes accepted by foreigners and with chinese characteristics, we can use pinyin for the purposes of promoting chinese culture. for example:deep fried twisted dough stick(油條youtiao)dumpling stuffed with vegetable and meat fillings(餃子jiaozi)dumplings made of st

13、icky rice flour served in soup(湯圓tangyuan) steamed dumplings with pork and sticky rice filling(燒賣shaomai)2.2 in allusion named chinese disheschina is known its place, beautiful scenery, talented. many well-known dishes are named because of allusion, which occupy a large proportion. as for this type

14、translation, we should combine the english and chinese culture with caution. for example:assorted meat and vegetables cooked in embers(佛跳墻)beijing roast duck(北京烤鴨)zhenjiang fragrance pork(鎮(zhèn)江肴肉) guangzhou stewed chicken(廣州清平雞)2.3 with good things or image scene named chinese dishes some chinese dishe

15、s need to be remained the better image and flavor. for example:stir-fried shrimps with jade(翡翠蝦仁)stewed mushrooms stuffed with white fungus(雪積銀鐘) 2.4 in medicinal food named chinese dishesmedicinal food is unique in chinese dishes. it base on chinese medicine theory, which has a good effect on healt

16、h. for example:stewed chicken with herbswith the function of preventing dizziness and curing headache(天麻燉山雞)white fungus and shelled longyan soup-with the function of improving lungs and preventing anemia(雪耳龍眼湯)fried slices pigs kidney with encomiawith the function of tonic(杜仲腰花片)2.5 othersapart fro

17、m the above, there are many naming. many dishes are named cooking method and main ingredient. there are many examples of error:baggers chicken (叫花雞) husband and wifes lungs lice (夫妻肺片) four glad meat balls (四喜丸子) chicken without sexual life(童子雞) government abuse chicken (宮保雞丁) fried lions head(紅燒獅子頭

18、)stewed meatball with brown sauce is a famous dish. but some people translate into fried lions head. what have you imaged if you are a foreigner when you see the name? as a king in the forest, if the lion is cooked in this way and appeared on the table, we will of course think china is a rule countr

19、y. in fact, it is a traditional chinese dish, which is famous for its head. the lion is the symbol of good wishes. if we translate like that, we must be laughed. 3 how to translate effectivelytranslation of chinese dishes must consider its geography, history and other cultural factors. when we trans

20、late the chinese dishes, we should strive to follow the following principles, and note the flexible use of relevant translation method.3.1 principle translation3.1.1 transliteration principle many chinese dishes have been accepted and remembered by foreign friends. for example: tofu, baozi, jiaozi.

21、so we could use chinese pinyin to translate.3.1.2 avoid the principle of virtual to realchinese dishes pursuit lucky, wealthy and artistic conception of poetic, so many dish names are just glossy. in order to let foreigners understand the chinese dishes, we must abandon fictional words and translate

22、 the chinese dish names into simple functional names.3.2 methods of translationchinese dishes translation can be divided into realistic translation (reflecting the content and features dishes) and freehand translation (reflecting the profound meaning of dishes)3.1.1 realistic translation realistic t

23、ranslation is a kind of translation to the means of food production, names of food materials and shape of food materials. in short, it is translating the food production materials, cooking methods and morphology of straightforward. and then based on correct grammar, we combine the words to english d

24、ishes. it is easy to understand the content of chinese dishes for foreigners. for example: stewed slices pork with bean curd. stew describes methods of cooking. slices pork describes the cooking ingredient.3.1.2 freehand translation freehand translation reflects to the profound meaning of dish names

25、. many chinese dish names are based on the color, smell, cooking methods, cultural background and open the door of appetite. for example: steamed bean curd and minced fish (the whole family is well) 4 conclusionchinese dishes are known to all and attracting guests. china has a vast territory of 9.6

26、million square kilometers with 56 nations. because of the differences of natural geography, climate conditions, resource specialties and eating habits, chinese dishes are divided into eight cuisines. they are lu, sichuan, guangdong, fujian, zhejiang, hunan and anhui. su, zhejiang cuisines like a bea

27、utiful girl in south. shandong and anhui like man in north. guangdong and fujian dishes like a romantic and elegant son. sichuan and hunan dishes like an enriched, talent and skilled celebrity. eight cuisines in china have their own feature. even the same materials, the practices of food are differe

28、nt. enjoying chinese food, it is good for keeping health, enjoying the color, aroma, taste and appearance. meanwhile, we can have a good knowledge of history, amorous feelings and tradition of china.from the above, the translation of menu dishes considers the basic function and purpose of the menu and the transmission of culture. even though, there are still many problems in translation of chinese dishes. for example: the confusion of translation methods, vague sense and misunderstanding caused by cultu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論