介詞短語在句中分析與翻譯的實例05_第1頁
介詞短語在句中分析與翻譯的實例05_第2頁
介詞短語在句中分析與翻譯的實例05_第3頁
介詞短語在句中分析與翻譯的實例05_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、介詞短語在句中分析與翻譯的實例05 56weather is a product of many plysical factors operating in and on the troposphere with theprincipal ones being the unequal heating of the earths surface by the sun and the rather rapid rotation of the planet on its axis 天氣是許多自然因素在對流層中起作用并對其施加影響的結(jié)果,其中太陽對地球表面加熱不均等和地球自轉(zhuǎn)比較快則是主要的因素。(w

2、ith引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)作定語,用來修飾factors,ones代替factors。) 57it is the village which suffers most,for it is not easy to break the traditional bonds uniting agriculturist families to families of craftsmen,nor to dispel the idea that some one who follows thetraditional calling of this caste is acting in a more“suitabl

3、eway than some one who takes up a different occupation 鄉(xiāng)村受害最大,因為從事農(nóng)業(yè)家庭與從事手工業(yè)家庭的傳統(tǒng)結(jié)合是很難分割的。此外,一些人認為一個人遵照等級制度的傳統(tǒng)職業(yè)來辦事要比從事不同的職業(yè)更為合適”,這種想法也很難去掉。(hiswhich為強調(diào)句型,強調(diào)主語the village原句是簡單句,the villagesuffers mostfor是連詞,“因為”。unitingto,“把與連接”,是分詞短語作定語修飾bonds。nor連詞,連接兩個并列成分,把to break和to dispel兩個不定式短語連接起 來。thatoccu

4、pation為同位語從句,用來揭示idea的概念內(nèi)涵。calling意為“職業(yè)”,與occupation相呼應(yīng)。inaway,“以方式”。) 58forging and press-production methods of shaping metal are of tremendous importance in machine-building in general,and in automobile and tractor industry in particular 金屬成形的鍛壓加工方法,一般在機器制造業(yè)、特別是在汽車和拖拉機工業(yè)中具有重大意義.(be of.“具有”。in gene

5、ral,“通?!保籭n particular,“特別”,這兩個短語介詞在句中作插入語用。) 59in fact, in the nineteeth century people used to make gardens in the shape of aclock face,with different flowers opening at different times在19世紀,人們常常把花園做成鐘盤形,不同的花在不同的時間開放。(with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)有定語的意味,用來對the shape of a clock進行修飾。)60the modern scientific method wa

6、s born with galileo in the 17th century;however,the development of the natural sciences began to gain speed only in the latter part of the 18th and the early part of the 19th centuries 現(xiàn)代科學(xué)方法產(chǎn)生于17世紀的伽利略時代;然而,只是在18世紀后期和19世紀初期,自然科學(xué)才開始迅速發(fā)展。(with galileocentury有表示時間與空間范圍之意,這里是表示時間即伽利略時代。) 61all of the a

7、toms of an element contain the same number of protons in their muclei,and the atoms of one element differ from those of all other elements in the number of protons so contained 同一種元素的所有原子的原子核中含有的質(zhì)子數(shù)都是相同的,而一種元素的原子與其他一切元素的原子的不同點,就在于它們含有的質(zhì)子數(shù)不同。(adiffersfrombinca與b在c方面是不同的。句中in the number是differ要求的。) 62

8、the kinds of evidence for the roundness of the world that led finally to its general acceptance included such data as the shape of the shadow of the earth on the moon during an eclipse of themoon,the fact that as one sails from port on a ship the building of the port gradually seem to sinkbelow the

9、surface of the water,and,most convincing,the fact that it is possible to sail all aroundthe world and return to the starting point of the voyage 最終為人們普遍接受的有關(guān)地球是圓形的種種論據(jù),包括:月蝕時地球投在月球表面的陰影形狀;當(dāng)人們乘船離開港口時,港口的建筑物似乎逐漸沉入水下;而最令人信服的是,人們環(huán)繞地球航行時,有可能又回到原來的起航點。(the kinds為主句中的主語,謂語是included。介詞as引導(dǎo)三個并列同位語:shape,the

10、fact,the fact,說明data。在兩個fact后的that都引出同位語從句。) 63the technological breakthrough and the lndustrial revolution brought with them a mastery of food production and control of infectious disease that reduced the normal death-rate to below 1.5 per cent技術(shù)革新和工業(yè)革命促進了食品生產(chǎn),控制了傳染病的流行,這使人口正常死亡率降到1.5以下。(to below是雙

11、重介詞,reducetobelow,“降到以下”。) 64there are a few specially designed homes that are heated primarily by the sun but there is no practical and economic me ans for converting solar energy directly into that great convenience,electricity 現(xiàn)在已有一些專門設(shè)計的住宅主要利用太陽能取暖,但還沒有一種實用和經(jīng)濟的辦法把太陽能直接轉(zhuǎn)化為便于使用的電能。(介詞短語forelectridty用來修飾means。,oonvertinginto,“把轉(zhuǎn)化為”。) 65a balance consists of an arltl balanced at its middle,with known weights hung on one hand and the object whose weight is to be found on the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論