高校外事翻譯淺析論文_第1頁
高校外事翻譯淺析論文_第2頁
高校外事翻譯淺析論文_第3頁
高校外事翻譯淺析論文_第4頁
高校外事翻譯淺析論文_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、高校外事翻譯淺析論文 論文關(guān)鍵詞:外事口譯筆譯 論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準則外,還必須結(jié)合本部門工作實際,只有這樣才能達到涉外翻譯的“信達雅”效果。 近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。 口譯內(nèi)容包括會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對外國留學(xué)生)、學(xué)校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點。 一、外事口譯

2、口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個層面對等幾乎不可能??谧g的現(xiàn)場性、及時性和時限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂。口譯的目的是讓受話人當(dāng)場完全理解所傳達的信息,所以譯語措詞不應(yīng)艱深費解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫?。由于受話人對難度和長度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。 盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場合及翻譯內(nèi)容的不同,對口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場合分為正式和非正式兩種。 正式場合指雙方領(lǐng)導(dǎo)

3、人見面時的會談、演講、歡迎宴會、合作協(xié)議談判等場合。因為正式場合所交談的主題嚴肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做好一些必要的準備工作。 首先,對本單位的情況要比較熟悉。譯者對本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對這些名稱對應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達習(xí)慣。例如:iam,onbehalfofmystaffverypleasetowelcomeourdistin-guishedguststothelawcollege.在這句話中,lawcoll

4、ege的表達不符合西方對法律、商業(yè)等學(xué)院的表達習(xí)慣,人們一般說schooloflaw,schoolofbusinessadministration,而對工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說collegeofengineering,collegeofartsandscience.對于大學(xué)學(xué)院的名稱除了college外,還有institute,faculty等多種表達方式,實際運用中,應(yīng)該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結(jié)構(gòu)如何。 其次,要熟悉正式場合下的語句特點。一般情況下,正式場合的語言風(fēng)格介于書面語和一般口語之間,是一種措詞準確平易,語法簡明嚴謹?shù)目陬^用語。

5、例如:iwishtoextendtotheamericanuniversitydelegationourwarmwelcome.(我對美國高校的代表團表示熱烈的歡迎)reformandtheopenpolicyhavealsofurtherliberatedthenationideologically.(改革和開放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴謹?shù)姆椒ā?另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報刊,善于積累關(guān)于當(dāng)前政治及形勢的最新譯法,這些在翻譯實踐中將起很大作用。例如:thehongkongspecialadministrativeregio

6、nwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.(香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習(xí)慣,此句很容易將“獨立”對應(yīng)為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個獨立于中國的政治實體。又如:chinaseconomyisanimportantquestion.(中國的經(jīng)濟是一個大問題)這句話,如果不加思考,將“問題”譯成abigproblem,則讓人覺得中國的經(jīng)濟真出了問題。日常工作中,還會在許多場合需要翻譯中國典故和諺語,諸如,“三個臭皮匠,一個諸葛亮”(threeco

7、bblerswiththeirwitscombinedequalwithzhuge-liang-themastermind),“百聞不如一見”(seeingisbelieving),“班門弄斧”(teachyourgrandmothertosuckeggs),“巧婦難為無米之炊”(eventhecleveresthousewifecantcookamealwithoutrice),等等??傊?我們平常注意積累,多記憶一些固定用法。 非正式場合主要指與學(xué)校聘請的外國專家、招收的外國留學(xué)生在工作生活上的接觸,另外,陪同外賓參觀游覽及購物也視為非正式場合。與正式場合的翻譯內(nèi)容相比,非正式場合翻譯的語

8、句多為長句,即以語篇為翻譯單位。此種情況,需要口譯員對原語段稍加分析,找出中心信息,對整個語篇進行邏輯調(diào)整,將句子和分句重新組合,適當(dāng)增刪,突出重要部分。整個譯句不追求和原句在詞、句層次的對應(yīng),而是把重心轉(zhuǎn)移到整段話語意義的對應(yīng)。例如:ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevelliveuptothestandard,butalsoitscateringservices.youcannotimagineabout20,000staffandstudentsarestilllinin

9、gupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.there-foretheissueofhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大學(xué),首先是教學(xué)、科研水平達到世界一流,但能否想象,到那時(2011年)我校兩萬多師生員工還敲著飯碗,拿著飯票,排著長隊買飯呢?我看是不行的。這就給我們提出了一個問題:要建成一流大學(xué),我們后勤怎么辦?我們的飲食中心怎么辦)二、外事筆譯 外事筆譯同樣要遵循一般筆譯的要求,即達到傳統(tǒng)的“信、達、雅”標準。此外,還需特別注意以下幾點: 第一,要

10、有一定的政治敏感性,對重要的涉及到方針政策的詞句,必須掌握好分寸。例如:thechinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverhongkong.(中國政府恢復(fù)了對香港行使主權(quán))其中“行使”是絕對不能忽略的,否則從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實。 第二,某些帶有中國特色的詞匯,很難在英文中找到對應(yīng)的詞或詞組,可以根據(jù)實際情況創(chuàng)造一些新的說法。例如:wecanencourageandpersuadetaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,theexchangeofma

11、ils,tradeandairandshippingservices.(可以鼓勵、勸說臺灣首先跟我們搞“三通”:通商、通航,通郵)“三通”是個概括的說法,嚴格來說trade本身就是雙向的,譯成exchangeoftrade不恰當(dāng)。況且exchange的意思是交換、交流,“通”字的含義不明顯?!叭ā钡男碌淖g法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,這樣就把“通”字連在一起的味道譯出來了。 第三,根據(jù)翻譯的需要,有時對譯文進行適當(dāng)增減。例如:definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清職責(zé))分清職責(zé)的意思在中文十

12、分清楚,但是英文如果僅只譯definetheduties,則不清楚是什么樣的duties,而加字之后的譯文就十分明確了。 第四,有些固定習(xí)慣和專有名詞,應(yīng)沿用原特定的譯文。例如:principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(國家主權(quán)平等原則)第五,對有些專有名稱的翻譯,如果存在多種譯法,應(yīng)該仔細推敲,全面考慮。例如:threegorgesuniversity(三峽大學(xué))有人認為也可以譯為sanxiauniversity。究竟何種譯法合適,應(yīng)該首先考慮三峽在當(dāng)?shù)卣痛笮推髽I(yè)里對外宣傳使用情況。經(jīng)過調(diào)查,當(dāng)?shù)卣痛笮推髽I(yè)如“中國三峽開發(fā)總公司”在對外宣傳中一直使用threegorges譯法,因此這一稱呼對外國人來說已經(jīng)比較熟悉,而且使用此譯法,可以使學(xué)校無形中發(fā)揮了“中國三峽”的巨大效益。雖然“三峽”一詞對中國人很熟悉,但是翻譯的閱讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論