翻譯:重建通天塔之旅_第1頁(yè)
翻譯:重建通天塔之旅_第2頁(yè)
翻譯:重建通天塔之旅_第3頁(yè)
翻譯:重建通天塔之旅_第4頁(yè)
翻譯:重建通天塔之旅_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯:重建通天塔翻譯:重建通天塔 之旅之旅 張萬(wàn)防張萬(wàn)防 通天塔的傳說(shuō)通天塔的傳說(shuō) 圣經(jīng)圣經(jīng)舊約舊約創(chuàng)世記第創(chuàng)世記第1111章宣稱,當(dāng)時(shí)人章宣稱,當(dāng)時(shí)人 類聯(lián)合起來(lái)希望能興建通往天堂的高塔;為類聯(lián)合起來(lái)希望能興建通往天堂的高塔;為 了阻止人類的計(jì)劃,上帝讓人類說(shuō)不同的語(yǔ)了阻止人類的計(jì)劃,上帝讓人類說(shuō)不同的語(yǔ) 言,使人類相互之間不能溝通,計(jì)劃因此失言,使人類相互之間不能溝通,計(jì)劃因此失 敗,人類自此各散東西。此故事試圖為世上敗,人類自此各散東西。此故事試圖為世上 出現(xiàn)不同語(yǔ)言和種族提供解釋。出現(xiàn)不同語(yǔ)言和種族提供解釋。也從另外一也從另外一 個(gè)側(cè)面證明了翻譯的可能性。個(gè)側(cè)面證明了翻譯的可能性。 翻

2、譯翻譯重建通天塔的嘗試!重建通天塔的嘗試! 隨著時(shí)代的進(jìn)步,地球變得越來(lái)越小,各隨著時(shí)代的進(jìn)步,地球變得越來(lái)越小,各 國(guó)間文化交流的日益頻繁,使得各國(guó)語(yǔ)言國(guó)間文化交流的日益頻繁,使得各國(guó)語(yǔ)言 間的翻譯成為必然。間的翻譯成為必然。 各國(guó)語(yǔ)言的相互翻譯,翻譯高潮迭起,使各國(guó)語(yǔ)言的相互翻譯,翻譯高潮迭起,使 得彼此間的了解越來(lái)越深,交流的障礙越得彼此間的了解越來(lái)越深,交流的障礙越 來(lái)越小,人們?cè)谝砸环N別樣的方式嘗試重來(lái)越小,人們?cè)谝砸环N別樣的方式嘗試重 建通天之塔。建通天之塔。 在我看來(lái),所有的翻譯都是一種重建通天在我看來(lái),所有的翻譯都是一種重建通天 之塔的嘗試。然而重建通天之塔的旅途一之塔的嘗試。

3、然而重建通天之塔的旅途一 定不會(huì)一帆風(fēng)順,必將充滿荊棘。定不會(huì)一帆風(fēng)順,必將充滿荊棘。 重建通天之塔的坎坷之旅重建通天之塔的坎坷之旅 “上帝上帝”一怒,使得人類的語(yǔ)言錯(cuò)綜復(fù)雜。一怒,使得人類的語(yǔ)言錯(cuò)綜復(fù)雜。 據(jù)東德出版的語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言交際工具問(wèn)題手冊(cè)據(jù)東德出版的語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言交際工具問(wèn)題手冊(cè) 說(shuō),現(xiàn)在世界上查明的有說(shuō),現(xiàn)在世界上查明的有5651種語(yǔ)言。在這些種語(yǔ)言。在這些 語(yǔ)言中,約有語(yǔ)言中,約有1400多種還沒(méi)有被人們承認(rèn)是獨(dú)立多種還沒(méi)有被人們承認(rèn)是獨(dú)立 的語(yǔ)言,或者是正在衰亡的語(yǔ)言。關(guān)于這一點(diǎn),的語(yǔ)言,或者是正在衰亡的語(yǔ)言。關(guān)于這一點(diǎn), 各國(guó)的學(xué)者所統(tǒng)計(jì)的結(jié)論是相差懸殊的,其說(shuō)法各國(guó)的學(xué)者所統(tǒng)

4、計(jì)的結(jié)論是相差懸殊的,其說(shuō)法 也極不一致。但我們可以預(yù)料,要想使人類語(yǔ)言也極不一致。但我們可以預(yù)料,要想使人類語(yǔ)言 重新歸一,從而托天之塔,必然是一條充滿荊棘重新歸一,從而托天之塔,必然是一條充滿荊棘 的坎坷之旅。的坎坷之旅。 單就中英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),翻譯中就充滿了諸多的單就中英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),翻譯中就充滿了諸多的 無(wú)奈。無(wú)奈。 什么是翻譯?什么是翻譯? 翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種 語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。 翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換 成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)

5、程。成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。 托托“塔塔”之旅的之旅的“不和諧不和諧”例子例子 ! 小心扒手小心扒手 原譯:原譯:take care of the thief! 改譯:改譯:avoid theft 讓廣州處處充滿愛(ài)?。ㄗ審V州處處充滿愛(ài)!(2010年廣州亞運(yùn)會(huì)年廣州亞運(yùn)會(huì) 宣傳口號(hào))宣傳口號(hào)) 原譯:原譯:Lets make love everywhere in Guangzhou!(百度)(百度) 文化文化 在在60周年校慶上校友捐贈(zèng)的孔子雕像背后,周年校慶上校友捐贈(zèng)的孔子雕像背后, 有對(duì)捐贈(zèng)人的英文介紹有對(duì)捐贈(zèng)人的英文介紹 “Zhu Chongshu, graduate from thi

6、s university in 1966.” graduate一詞是語(yǔ)法誤用。一詞是語(yǔ)法誤用。 武漢工業(yè)學(xué)院校園公示語(yǔ)誤譯例析武漢工業(yè)學(xué)院校園公示語(yǔ)誤譯例析2 亂譯現(xiàn)象嚴(yán)重:根本不注重語(yǔ)法和詞匯選 擇,由單詞胡亂拼湊,直接由翻譯軟件粘 貼復(fù)制,導(dǎo)致令人啼笑皆非的翻譯頻頻出 現(xiàn)于大學(xué)校園。 武漢工業(yè)學(xué)院校醫(yī)院的三樓的306衛(wèi)生監(jiān)督 協(xié)管辦公室竟然翻譯成Health Inspection Association Pipe Room,就是典型的借助軟 件胡亂翻譯的一個(gè)例子. “協(xié)管”絕對(duì)不是協(xié)助管道,而是協(xié)助管理。 武漢工業(yè)學(xué)院校園公示語(yǔ)誤譯例析武漢工業(yè)學(xué)院校園公示語(yǔ)誤譯例析3 語(yǔ)氣過(guò)硬,違背現(xiàn)在對(duì)

7、公示語(yǔ)禮貌原則的語(yǔ)氣過(guò)硬,違背現(xiàn)在對(duì)公示語(yǔ)禮貌原則的 要求。常青校區(qū)的要求。常青校區(qū)的2號(hào)教學(xué)樓中的號(hào)教學(xué)樓中的“請(qǐng)勿大請(qǐng)勿大 聲喧嘩聲喧嘩”的標(biāo)志牌下面,總會(huì)有讓人不舒服的標(biāo)志牌下面,總會(huì)有讓人不舒服 的英文翻譯的英文翻譯“Dont talk loudly”, 難道用難道用 “Be quiet please!”不是更好嗎?不是更好嗎? Word for word rendering 一次性用品 A TIME SEX THING 乘梯須知 MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW Instructions on Elevator use 紅眼病監(jiān)測(cè)站Disease of jea

8、lousy inspection station Pinkeye monitoring station 上海虹橋機(jī)場(chǎng)附近的航友賓館把自己的 名字譯為(Hang You Hotel)。 “吊死你賓館” 一家樓盤廣告的口號(hào)是“不出合肥,逛 遍世界”, 下面的英文則是“No HeFei, Guangbian World”。 童子雞:1) Chicken Without Sexual Life 2) Steamed Spring Chicken 夫妻肺片:1) Husband and Wifes lung slice 2) Pork Lungs in Chili Sauce 麻婆豆腐: 1) Bean

9、 curd made by a pock-marked woman 2) Mapo Tofu (Stir- Fried Tofu in Hot Sauce), 語(yǔ)言 看到他就讓我想起我的導(dǎo)師。 A. the sight of him reminded me of my supervisor. B.when I see him , I remember my supervisor. 思維 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want

10、of a wife. 歷屆翻譯大賽的初賽試題都是以選擇題的 形式出現(xiàn)的。 英語(yǔ)下面給出幾個(gè)選項(xiàng),選擇最好的一個(gè)。 因?yàn)槊磕甑念}目并沒(méi)有重復(fù)的情況,因此 往屆題目的參考價(jià)值并不大。 前年的翻譯大賽試題很失敗,都是金山詞 霸上弄出來(lái)的諺語(yǔ),2011年的翻譯大賽 出現(xiàn)了一個(gè)可喜的變化,就是考查翻譯技 巧的題目多了。 非英語(yǔ)專業(yè)筆譯 1.英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)的翻譯選擇,共有十小題,每題有 兩個(gè)選項(xiàng)(15%); 2.漢語(yǔ)短語(yǔ)的翻譯選擇,共有十個(gè)小題,每題兩個(gè)選 項(xiàng)(15%); 3.英漢句子互譯的選擇,共有20個(gè)小題,其中英譯漢 10道,漢譯英10道,每道題有兩個(gè)選項(xiàng)。(40%); 4.篇章英譯漢,大概70多字

11、(15%); 5.篇章漢譯英,一兩句話,大概40個(gè)漢字(15%)。 英語(yǔ)專業(yè)筆譯 1. 漢語(yǔ)短語(yǔ)的翻譯選擇,共有十個(gè)小題,每題三 個(gè)選項(xiàng)(15%); 2. 英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)的翻譯選擇,共有十小題,每 題有三個(gè)選項(xiàng)(15%); 3. 句子翻譯的選擇,共有20個(gè)小題,全部是漢 譯英,每道題有三個(gè)選項(xiàng)。(40%); 4. 英譯漢,大概120字,一段(15%); 5. 篇章漢譯英,兩句話。(考熱點(diǎn))(15%)。 非英語(yǔ)專業(yè)口譯 40道選擇題:前20道題是聽(tīng)英語(yǔ)選漢語(yǔ); 后20道是聽(tīng)漢語(yǔ)選英語(yǔ)。 詞匯互譯題 1 1. .注意中西方顏色詞的異同注意中西方顏色詞的異同。 2 2. .注意一些熱門詞匯的翻譯注意

12、一些熱門詞匯的翻譯。 3 3. .同一詞語(yǔ)在不同的搭配中的翻譯同一詞語(yǔ)在不同的搭配中的翻譯。 4 4. .動(dòng)物類詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的翻譯動(dòng)物類詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的翻譯。 5.5.轉(zhuǎn)化思維方式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化思維方式進(jìn)行翻譯。 6.6.了解西方一些比較常見(jiàn)的專有名詞了解西方一些比較常見(jiàn)的專有名詞 7.7.避免出現(xiàn)避免出現(xiàn)“假朋友假朋友”。 顏色詞顏色詞 就red一詞而言,中英兩種文化既有通約性, 又有差異性。In English culture 1. “Celebration” red letter day“紀(jì)念日”或“喜慶的日子” 2. “In debt” in the red 虧損 We are a

13、lready running in the red. 我們已經(jīng)有赤字了. 3.Violence red battle 血戰(zhàn) 4. Communalism red belt赤化區(qū) better red than dead 用于表示美國(guó)人民寧可受共產(chǎn)黨的統(tǒng)治, 也不要死于核戰(zhàn)爭(zhēng)。 In Chinese culture 1.Happiness 紅利紅利 dividend 紅火紅火 prosperous 紅包紅包 red envelop 紅運(yùn)紅運(yùn) goodluck 紅事紅事 wedding 2. Success 2) Having a good command of Chinese; 3) Broad

14、 Knowledge; 4) With high political consciousness; 5) with high cultural consciousness; 6) Familiarity with translation techniques. Thank you! 張萬(wàn)防張萬(wàn)防 補(bǔ)充(會(huì)員) 1. 首先抓住有利時(shí)機(jī)創(chuàng)造條件尋求更快更 好的發(fā)展。 A. First seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better speed. B. First s

15、eize the opportunity for faster and better development. 答案b 事雖經(jīng)緯萬(wàn)端,但縱觀全局,合則對(duì)國(guó)家有利,分則必傷民族元?dú)??!?a:Complicated as the matter was , an overall view of the situation will show that united , the country and the nation benefit ;divided , they suffer. b:Though the matter was as complicated as could be , an al

16、l-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them. A. 用“united , the country and the nation benefit ;divided , they suffer” 來(lái)翻譯原文的最后部分,顯得氣勢(shì)磅礴,且言簡(jiǎn)意賅;不僅更切合原 文意思,而且語(yǔ)言更富有文學(xué)色彩,優(yōu)美又富含人文底蘊(yùn),很好地體 現(xiàn)出了“達(dá)”和“雅”的要求。 我進(jìn)去時(shí)他正在看書沒(méi)有抬頭看?!?大多學(xué)生會(huì)寫成“When I came inhe was reading a book and didnt raise his head to have a look.” 其實(shí)這句話還可寫成“When I came in he didnt look up from his book.” 兩句對(duì)照優(yōu)劣自見(jiàn)。 幾個(gè)詞匯 Chinese author Mo Yan has been awarded the 2012 Nobel Prize fo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論