天津大學(xué)翻譯課unit3詞匯翻譯技巧_第1頁(yè)
天津大學(xué)翻譯課unit3詞匯翻譯技巧_第2頁(yè)
天津大學(xué)翻譯課unit3詞匯翻譯技巧_第3頁(yè)
天津大學(xué)翻譯課unit3詞匯翻譯技巧_第4頁(yè)
天津大學(xué)翻譯課unit3詞匯翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、UnitUnit ThreeThree詞匯翻譯技巧詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位,就像蓋房子要用到的磚頭,No brick, nocon struct ion; no words, no compositio n.(無(wú)磚不成房,無(wú)詞不成章),因此,詞匯 層面的翻譯是翻譯活動(dòng)中最基本的部分。一、詞義的引申所謂詞義引申,就是在不能做到和原語(yǔ)語(yǔ)義完全等值的情況下,根據(jù)目的語(yǔ)的習(xí)慣和上下文的要求,從原義出發(fā)獲得一種新的語(yǔ)義的翻譯方法。1.1.通過(guò)詞義轉(zhuǎn)換加以引申在英漢詞語(yǔ)中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞找不到恰當(dāng)?shù)尼屃x,若盲目照搬套用,勢(shì)必會(huì)使譯文生澀別扭。因而應(yīng)當(dāng)對(duì)釋義加以適度的轉(zhuǎn)變和擴(kuò)充。例 1: We insis

2、t that international trade should not be a)ne-way street.我們一貫主張,國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)當(dāng)有來(lái)無(wú)往.。例2:實(shí)現(xiàn)了上述目標(biāo),中國(guó)的綜合國(guó)力和人民生活水平都將再上一個(gè)大臺(tái)階.。Fulfillme nt of the aforeme nti oned goals will yield substa ntial progress in expanding China s comprehensivenal strength and improving the living sta ndards of her people.2.2.將詞義做抽象化的引申

3、在英漢詞語(yǔ)中,常常用表具體形象的詞或短語(yǔ)來(lái)表示一種屬性、事物或概念。 翻譯這類詞時(shí),可將其詞義作抽象化引申,用比較籠統(tǒng)概括的詞加以表達(dá),以使 譯文流暢、自然。我們可以將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞。例 1: Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦.。例2:外語(yǔ)現(xiàn)在很吃香。Foreig n lan guages become very popular now.解析:“吃香”在漢語(yǔ)里是形象說(shuō)法,實(shí)指“很時(shí)髦”。翻譯時(shí)如果譯為“ eat withRelish ”,就無(wú)法表達(dá)原文的內(nèi)在意義,也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此, 抽象為“

4、be popular ”。也可以將將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞。例 i: See-sawingbetween partly good and faintly ominous,the n ews for the n ext fourweeks was n ever disti net.在那以后的四個(gè)星期內(nèi),消息時(shí)而部分有所好轉(zhuǎn),時(shí)而又有點(diǎn)不妙,兩種 情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒(méi)有明朗化。3.3.將詞義作具體化的引申英漢詞語(yǔ)中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體事物,翻譯時(shí)一般可作具體化引申。例 1: Viet nam War was hise ntreeto the new

5、 Admi nistratio n, his third in earn ati on as a foreig n policy con sulta nt.越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問(wèn),那是 第三次了。例2:他們花了半天時(shí)間.打掃禮堂。It took them an after noon to clea n the auditorium.*解析:漢語(yǔ)說(shuō) 半天時(shí)間”,也許真用了半天,也許只是一種夸張的說(shuō)法。若譯成“halfa day則顯得含糊不清,所以應(yīng)視情況具體譯為“an afternoon或” “two hours ”還有一種情況,有些詞在特定的上下文中,其含義

6、是清楚的,但在譯入語(yǔ)中 還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。下面的這些短語(yǔ)也可翻譯得更具體:tran sportati on運(yùn)輸 -運(yùn)輸工具tran slation翻譯 -翻譯作品class班級(jí) -全班學(xué)生family家庭 一一 家庭成員 very timid非常膽小 膽小如鼠very stro ng非常強(qiáng)壯 -強(qiáng)壯如牛speed up加速-快馬加鞭例 1: The battlefield became something holyJt was not touched 這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)幾乎成為一個(gè)圣地了。它仍然保持著當(dāng)年的舊觀.。例2:如果不解決這些人的生.可題.,社會(huì)就不會(huì)安定。$<here

7、will be no social stability uni ess theirdaily n eeds are met/satisfied.解析:“生活問(wèn)題”如譯成 “ problem of livelihood,就太抽象;譯成“ living con ditio ns”又可能被誤解為“生活條件”。這里“解決生活問(wèn)題”指的是滿足生活需要,包括衣食住行等各方面具體的需要。英語(yǔ)的“ daily n eed手口這個(gè)意義相對(duì)應(yīng)。4.4.根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。例 1: Year after year and century after century, the moon goes through i

8、cycles of changes月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),周而復(fù)始.。例2:各級(jí)預(yù)算都要量入為出,一是吃飯.,二是建設(shè)。In prepari ng their budgets, gover nments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expe nditures cover bortiaterial and construction costs5.5.比喻和成語(yǔ)典故的引申英漢兩個(gè)民族歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、文化生活,都不相同。再加 上漢語(yǔ)

9、和英語(yǔ)本身分屬不同的語(yǔ)系,各有自己的一套詞匯、語(yǔ)法、修辭手段和習(xí)慣用法,給翻譯造成了一定的困難。特別是有些成語(yǔ)典故,比喻影射,望文生義, 如果照字面直譯,往往會(huì)鬧成笑話。see the elepha nt見(jiàn)世面,長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)the sheep and the goats好人和壞人a white day黃道吉日敗家子,害群之馬black sheep守口如瓶as sile nt as the grave英漢詞語(yǔ)中的比喻有時(shí)不見(jiàn)得都能為譯語(yǔ)讀者所接受,因此翻譯時(shí)往往需將其象征語(yǔ)義表達(dá)出來(lái)。例 1: You will get no word from him. He regulaa oyster.你別想從他

10、嘴里得到一個(gè)字,他總是守口如瓶.。例 2: He had clean handsduring his ten years government.他當(dāng)官10年,卻兩袖清風(fēng)。例3:情人眼里出西.施.。Beauty lies in lover s eyes.解析:這是漢語(yǔ)諺語(yǔ),西施”代指美女。英譯時(shí)如果直譯為“Xishi,”英美人士可能不知所云,所以概括為“ beauty就容易理解了。 &比喻是把兩個(gè)事物的某一共同特點(diǎn)作比較,而每一種事物往往具備不止一個(gè)特 點(diǎn),因而比喻本身包含著引起誤解的可能性。翻譯時(shí),為了避免誤解,明確譯文 意思,應(yīng)該根據(jù)上下文,把原文中沒(méi)有點(diǎn)明的喻義引申出來(lái)。例 1: Ever

11、y flow hath its ebb.潮有漲落時(shí),人.有.順.逆.境.。例 2:1 n the office, John considered himself a VIP. Actually, he was anotherchoolboy in arow of schoolboy desks.在辦公室里,約翰把自己看成了不起的人物。其實(shí),他不過(guò)像個(gè)守著課桌坐著的、任人擺布的小學(xué)生。二、詞義的褒貶英語(yǔ)中專用的褒義詞或貶義詞要比漢語(yǔ)少得多,其褒貶往往取決于特定的上下文。這就要求要求譯者以原文的立場(chǎng)為基準(zhǔn),從原文的上下文出發(fā),辨別詞義的褒貶色彩1.1.英語(yǔ)中有些單詞本身就有褒貶含義,漢譯時(shí)應(yīng)相應(yīng)地

12、表達(dá)。例 1: He is a politician , but not astatesman他是一個(gè)政客,而非政治家。例 2: Henry keepsboasti ng that he has talked to the Preside nt.亨利總是吹噓說(shuō)他曾和總統(tǒng)談過(guò)話。2.2.英語(yǔ)中有些詞在不同的上下文中會(huì)帶有不同的褒貶色彩。例 1: He had lied to me and made me the tool of his wickecd deeds 他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng).的工具。例 2: Those veterans have made a great contrib

13、ution to the liberation of the country and theirdeedswill go dow n in history.這些老兵為國(guó)家的解放做出了巨大的貢獻(xiàn),他們的功績(jī)將載入史冊(cè)。例 3: Deedsare better than words when people need help. 在需要幫助時(shí),行動(dòng).勝于言語(yǔ)。3.3.如果句中有習(xí)語(yǔ),須先吃透其確切含義,再確定是褒是貶,最后才能根據(jù)上 下文來(lái)轉(zhuǎn)換其褒、貶義或中性的修辭色彩。如:birds of a / one / the same / feather作 同類型或性格相同的人”解,是中性。有些字典中將其

14、譯成一丘之貉”未免太偏。例 1: I m not surprised those two are such friends; they arvds of a feather.我對(duì)那兩個(gè)人如此親密毫不奇怪,他們氣味相投.嘛!例 2: Don t be friends with bad boys. People think thdiirds of a feather flock together.不要同壞孩子交友,否則,人家也會(huì)把你看作壞孩.子.。三、詞類的轉(zhuǎn)譯在忠實(shí)于原文的前提下,根據(jù)譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使 譯文通順達(dá)意、自然流暢。同一類詞在不同的上下文中,或由不同的譯者翻譯,

15、 完全可能轉(zhuǎn)化成不同的詞類,但這并不意味著詞類轉(zhuǎn)換可以隨心所欲,必須忠實(shí)于原文意義。從實(shí)踐來(lái)看,詞類的轉(zhuǎn)譯也是有一定的規(guī)律。在英譯漢時(shí),詞類的轉(zhuǎn)譯比較多地體現(xiàn)在名詞、副詞、介詞、和形容詞變動(dòng)詞上,而漢譯英時(shí),詞類 的轉(zhuǎn)譯比較多體現(xiàn)在動(dòng)詞變名詞、副詞、介詞和形容詞。1 1 .轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中許多含有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生的名詞以及其他一些名詞經(jīng) 常可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。而漢譯英時(shí),卻常常將漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞。 例 1: The remembranceof these will add zest to his life.想到這些,他的生活便有了(更多的)樂(lè)趣。例2:看

16、到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到.隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。The sight and sound of our jet planesfilled me with special longing.英語(yǔ)中還有一些動(dòng)名詞和由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例 1: No other changes occur uponmixing the two compounds.把這兩種物質(zhì)混合起來(lái)不會(huì)發(fā)生其他變化。英語(yǔ)中有些名詞盡管不具有明顯的動(dòng)作含義,但有時(shí)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞不僅有效地保持了原意,而且能使譯文更加自然通順。例 1: They taught us thevalue of a dollar.他們教導(dǎo)我們要

17、珍惜每一塊美元。英語(yǔ)中還有些后綴-er或-or的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。這樣的詞在句中并不指其身 份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。例 1: The computer is a far more careful and industriousnspector than human beings.計(jì)算機(jī)能比人檢.查.得更細(xì)心、更勤快。2)介詞與介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞在英譯漢過(guò)程中,介詞或介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞的情況非常普遍。同理, 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞也可以轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的介詞和介詞詞組。例 1: They work long hours on meager food,in cold caves,by dim lamp

18、s. 他們吃的是簡(jiǎn)陋的飯菜,住.的.是.寒冷的窯洞,靠.著.昏暗的燈光長(zhǎng)時(shí)間工作。例2:金屬可以用電流產(chǎn)生的熱來(lái)進(jìn)行焊接。Metals can be weldedby means ofheat produced by a curre nt.3) 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中兩大類形容詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞, 即由動(dòng)詞派生而來(lái),能引申出動(dòng)作意 義的形容詞和用于表示各種心理狀態(tài)的形容詞。漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中表示心里狀態(tài) 的動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換為“ be+形容詞+ (介詞詞組)”例 1: He must have beenaware that his parentS marriage was breaking up.他肯定已

19、經(jīng)知道了,父母的婚姻在走向破裂。例2:他熱愛(ài)科學(xué)研究,但對(duì)提升職稱不敢興趣.。He is kee n on scie ntific research buti ndiffere nt to promotio n.4) 副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中一些副詞,如 apart, behind, in, off, on, out, over, up等,在用作表語(yǔ)或 賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),經(jīng)??梢赞D(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。漢語(yǔ)中有些動(dòng)詞也可以譯成英語(yǔ)中的 副詞,作表語(yǔ)或賓補(bǔ)。例 1: The meeting wasover and the pupils rushed out of the classroom.會(huì)議一結(jié)束,孩子們便

20、沖出了教室。例2:經(jīng)理讓專家們進(jìn)來(lái).,而讓其他人出去.。The man ager let the experts n and othersout.2.轉(zhuǎn)譯成名詞1) 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞。例 1: In Greek mythology, love is personified by goddess Aphrodite.在希臘神話中,阿佛洛狄娜女神是愛(ài)的化身.。例2:他能喝很多酒。He is a great drin ker.有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成受(遭)到+名詞”、予(加) 以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。例 1: Throw a tennis ball on the floor. The bal

21、l bounces back. In the same way, when light fallson certa in things it boun ces back. Whe n this happe ns, the light is satd be reflected.將網(wǎng)球扔到地板上,球會(huì)彈回來(lái)。同樣,光照到某些物體上時(shí)也會(huì)彈回來(lái)。 這種情況叫做光受到.反射.。2) 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞。例 1: Lack of trust is very destructive in a relationship.缺乏信任對(duì)人際關(guān)系的危害 很大。例2:所謂回憶者,雖說(shuō)可以使人歡欣.,有時(shí)也不免使人寂寞.

22、,F(xiàn)or although recalli ng the past may brin ghapp in ess at times it cannot but bring Ion eli ness 3) 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例 1: It was officially announ ced that the Preside nt had decided to postp one his visit to the Middle East.官方宣布,總統(tǒng)已決定推遲出訪中東。例2:他全心全意地為人民工作,深愛(ài)人民愛(ài)戴He works heart and soul for the people and is

23、loved by the people.4)代詞轉(zhuǎn)譯成名詞一般情況下,英語(yǔ)往往使用代詞以避免重復(fù)使用同一名詞。相比較而言,漢語(yǔ)則更習(xí)慣于這種重復(fù)。因此,按照漢語(yǔ)的這種習(xí)慣,某些代詞可轉(zhuǎn)譯為它們所 代替的名詞。例 1: Energy can neither be created, nor destroyed although form can be changed. 能量既不能產(chǎn)生,也不能消滅,盡管能量.的形式可以轉(zhuǎn)換。3.轉(zhuǎn)譯成形容詞1)名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞一些由形容詞派生,表達(dá)事物的性質(zhì)的英語(yǔ)名詞,或是前面帶有不定冠詞在 句中用作表語(yǔ)、且可引申出形容詞含義的名詞可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞。 漢語(yǔ)中的名

24、詞也可轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞。例 1: The security and warmth of the destroyer s sick bay were wonderful.驅(qū)逐艦的病室很安全.也很溫暖,好極了。例2:她是一名醫(yī)生的女兒,有才華,又漂亮,但有點(diǎn)脾氣。She was anin tellige nt, attractive and somewhat emperame ntaldaughter of a doctor.2)副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞副詞轉(zhuǎn)換成形容詞,主要是由于所修飾的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)譯成了名詞;或是某些副詞本身在句中作定語(yǔ),翻譯時(shí)相應(yīng)轉(zhuǎn)換成形容詞。例 1: Traditi on al

25、ly , there have bee n verygood relatio ns betwee n the two coun tries. 兩國(guó)之間有著傳統(tǒng).的友好關(guān)系。例2:我記起這件事來(lái)了,不無(wú)感激地.笑笑,I remembered this not without some grateful laughter-4.轉(zhuǎn)換成副詞1)形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞名詞譯成動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞常常轉(zhuǎn)譯成副詞。例 1: It was clear and un emoti onal expositi on of the Preside nt eas6 ns s for willi ng to begi n

26、 a Chin ese-America n dialogue.這篇發(fā)言清楚明白、.心平氣和 地說(shuō)明了總統(tǒng)希望開(kāi)始中美對(duì)話的原因。 例2:這種水泵的主要特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)單。This pump is chiefly characterized by its simple operatio n.2)名詞轉(zhuǎn)譯成副詞。例 1: The Un ited States was un happy with theslow nessof Japa n to adva nee free trade. 美國(guó)對(duì)日本慢吞吞地 推進(jìn)自由貿(mào)易進(jìn)程感到不滿。3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞。例 1: Underground water res

27、erves are much larger than those on the surface, but as they areun see n wete nd to un derestimate them.地下水的儲(chǔ)量比地表水大得多,但是由于看不見(jiàn),人們往往會(huì)低估地下水 的儲(chǔ)量。例2:三天后,病人又起床活動(dòng).了。Three days later, patie nt wasip and about aga in.四、詞類的增譯和省譯英漢互譯時(shí),由于意義、語(yǔ)法、句法、修辭或邏輯,文化背景上的差異,常 常添加一些結(jié)構(gòu)詞、數(shù)詞、概念詞、語(yǔ)言詞以及反映文化背景知識(shí)的信息等。總 體說(shuō)來(lái),漢譯英時(shí)增補(bǔ)較多

28、,英譯漢是刪減較多。增譯法適用于以下兩種情況:1.結(jié)構(gòu)增補(bǔ)由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和句法上的差異, 翻譯時(shí),常常添加一些結(jié)構(gòu)詞,以使 譯文清晰明了。所添加的結(jié)構(gòu)詞可以是實(shí)詞,可以是虛詞,可以是表示時(shí)態(tài)或語(yǔ) 氣的詞,還可以是表示邏輯的詞。1) 增加動(dòng)詞。例 1: In the eve ning, after the banq uets, the con certs and the table tennis exhibiti ons, he would work on the drafting of the final communiqu .e晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起

29、草最后公報(bào)。2) 增加形容詞。例 1: Jeffersons ourage and idealism were based on knowledge.杰斐遜的勇氣和理想主義是以廣博.的知識(shí)為基礎(chǔ)的。3) 增加副詞。例 1: As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下就講開(kāi)了,滔滔不絕地.講個(gè)沒(méi)完。4) 增加名詞。例 1: Mary washed for a living after her husband died.瑪麗在丈夫去世后,就靠洗衣服.維持生活。5) 增加承上啟下的詞。例 1: Their host carved,

30、poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed, heaths. 他們的主人(又是)切肉,(又是)倒酒,(又是)上菜,(又是)切面包,(又是) 說(shuō)笑,(又是)敬酒,簡(jiǎn)直忙個(gè)不停。在漢語(yǔ)中,無(wú)主語(yǔ)或省略主語(yǔ)的句子十分普遍,漢語(yǔ)英時(shí),必須添加主語(yǔ)。漢語(yǔ) 句式呈現(xiàn)“意合”,英語(yǔ)句式呈現(xiàn)“形合”。因此,漢語(yǔ)句子之間常常不用連接詞,但在 意義上卻是相關(guān)聯(lián)的;而英語(yǔ)分句之間必須有銜接標(biāo)志,翻譯時(shí),必須根據(jù)上下文添加適當(dāng) 的連接詞。例1:累得我走不動(dòng)了。It makes meso tired that I can walk any more. 例2:

31、三思而后行。Look before you leap.2 2信息增補(bǔ)翻譯時(shí),有時(shí)需增加一些原文內(nèi)含的信息,以使譯文讀者能夠準(zhǔn)確而完整地理解原文的意思。此外,英漢兩種語(yǔ)言中都有許多蘊(yùn)含特定文化意義和歷史意義 的典故、俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等, 翻譯時(shí),若不添加一些必要的信息內(nèi)容和注釋,就很 難明白他們的真正含義。例 1: Those werethe words that were to make the world blossom for me, like Aron rod, with flower ”.正是這些話語(yǔ)把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我面前,就像.圣經(jīng).上說(shuō).的“亞倫的杖 開(kāi)了花” 一樣。例2:她在戲中

32、扮演包公。She played the male role of Judge Dacthe just and impartial judge in Chinese history).省譯可分為以下兩種情況:1.結(jié)構(gòu)性省譯結(jié)構(gòu)性省譯由于英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。1)冠詞的省譯英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)沒(méi)有。因此,一般說(shuō)來(lái),若不定冠詞不含有“一”或 “每個(gè)”的概念,英譯漢時(shí),不定冠詞常常省略。定冠詞用來(lái)表示特指某個(gè)人、 某些人或事物時(shí),英譯漢時(shí),也常常省略。例 1: The pen is mightier than the sword.筆桿子比刀劍更有力。例 2: A camel is mu

33、ch inferior to an elephant in strength. 駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。不定冠詞在一些詞組中的省略。a good many很多as a whole就總體而言keep an eye on注意,注視as a matter of fact事實(shí)上as a result結(jié)果2)代詞的省譯英語(yǔ)中作主語(yǔ)的人稱代詞及表示泛指的人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),常常省略。根據(jù) 漢語(yǔ)的習(xí)慣,英語(yǔ)中的物主代詞和反身代詞有時(shí)可省略。例 1: Welive and learn.活到老,學(xué)到老。例 2: Why so we feel cooler when we fanourselves我們扇扇子時(shí),為什么

34、會(huì)感到?jīng)隹煨?)it的省略英語(yǔ)中“ it”用法很特殊。它除了可以用來(lái)指事物或動(dòng)物之外,還可以作形 式主語(yǔ)和形式賓語(yǔ),甚至還可以用來(lái)引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)。漢譯時(shí),“ it ”常常省略。例 1: Outside it was pitch dark andit was raining cats and dogs. 外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。例 2: It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.就在那個(gè)時(shí)候,我才開(kāi)始懷疑,我的經(jīng)歷究竟能不能公諸于眾呢!4) 介詞的省略大量使用介詞是英語(yǔ)的特點(diǎn)之

35、一,漢語(yǔ)中的介詞使用沒(méi)有英語(yǔ)那樣頻繁。英譯漢時(shí),介詞常常省略。例 1: No smoking in the test site.實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所不許吸煙。例 2: I should like to make a brief statementregarding some of the considerations lead ing to our affirmative vote.我想簡(jiǎn)要地闡述一下我們投贊成票的理由。5) 連詞的省略英語(yǔ)中一些并列連詞,從屬連詞以及表示時(shí)間或條件的連詞在漢譯時(shí)常???以省略。如:例 1: He looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁不安。

36、例 2: We knew spri ng was comin gas we had see n a rob in.我們看見(jiàn)了一只知更鳥(niǎo),知道春天快要到了。6) 動(dòng)詞的省略英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞最必不可少的部分。而漢語(yǔ)中,句子可以沒(méi)有動(dòng)詞的,直接用形容詞(形容詞短語(yǔ))和名詞(名詞短語(yǔ))作謂語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí),可根據(jù) 漢語(yǔ)的習(xí)慣,省略原文中的動(dòng)詞。例 1: Newspapers, magazines and broadcasase subject to censorship in that country. 該國(guó)的報(bào)紙、雜志、廣播都要經(jīng)過(guò)檢查。The power pla nt gives factorie

37、s its con sta ntsupply of electricity.電廠源源不斷地向工廠提供電力。在漢譯英中常常省略一些重復(fù)的詞語(yǔ)或語(yǔ)句。漢語(yǔ)里有些“范疇詞”本身沒(méi) 有意義,只是重復(fù)概括已表達(dá)的意思。翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),常常省略。例1 :大家必須杜絕工作中的浪費(fèi)現(xiàn)象。We must put an end to waste in our work.例2:這是革命的春天,這是人民的春天.,這是科學(xué)的春天.!讓我們張開(kāi)雙臂, 熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Let us stretch our arms to embrace spring, which is one of the revolution, o

38、f the people, and of the scie nee.2.邏輯修辭性省譯邏輯修辭性省譯主要是從邏輯或修辭角度出發(fā),省略原文中的一些次要的詞語(yǔ)或成分,使譯文文字簡(jiǎn)潔明了,文筆流暢自然,符合譯文的表達(dá)規(guī)范。例 1: There was no snow, the leaves were gonfeom the trees the grass was dead. 天未下雪,但葉落草枯。例2:這篇論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭等三方面.的成就。The thesis summed up the achieveme nts made in electr onic computers, a

39、rtificial satellites and rockets.漢語(yǔ)中遣詞用字往往具有以下兩個(gè)特點(diǎn)。第一,習(xí)慣使用疊詞。第二,漢語(yǔ)講究句式對(duì)仗工整,即使用相似、相對(duì)或不同的詞語(yǔ)來(lái)重復(fù)同一意義。而英語(yǔ)語(yǔ)言是一種忌重復(fù)的語(yǔ)言。因此,漢譯英時(shí),常常采用省略法。 這類現(xiàn)象常見(jiàn)于四字格:稱心如意satisfactory深仇大恨deep hatred土崩瓦解fall apart花言巧語(yǔ)fine words例1:臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉相連.,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are Offe same flesh and blo

40、od例2:他的家很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書.,刻苦學(xué)習(xí)。His family was very poor, but he worked hard at his studieseven in early children,AronsArons rod,rod, withwith flowerflower亞倫的杖開(kāi)了花:這個(gè)典故出自舊約民數(shù)記第 17 章第8節(jié)。耶和華讓摩西從12支派首領(lǐng)手上各取一根杖,寫上名字,放到會(huì)幕 內(nèi)法柜前,亞倫的名字要寫在利未人的杖上。并說(shuō):“后來(lái)我所揀選的那人,他的杖必發(fā)芽?!钡诙靵唫惖恼炔粌H發(fā)了芽,而且生了花苞,開(kāi)了花,結(jié)了熟杏。exte nsions自主拓展試譯下

41、面的短文,注意劃線詞在段落中的翻譯。History is a narrative of what civilized men have thought or done in past time whether a day, a year, a century, or a millennium ago. Since men do not live in isolation, history is necessarily concerned with social groups and especially with states and n atio ns. Just as biography

42、describes the life of in dividuals, so history relates the rise, progress, and decli ne of huma n societies.History becomes an account of the en tire culture of a people. The historian wants to learn about their houses furniture,costumes and food what occupations they followed ; what schools they su

43、pported what beliefs and superstitions they held what amuseme nts and festivals they enjo yed.1.第一、二段中的第一句都改變了詞性來(lái)翻譯,使得整句句子通順而且不累贅。 History is a narrative of what civilized men have thought or done in past time中 的 narrative譯成中文時(shí)最好把名詞形式轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞形式:歷史記載了人類 .,不宜譯成“歷史是不是的記載”,因?yàn)檫@種譯法會(huì)使譯文冗長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的 習(xí)慣。History becomes an account of the en

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論