版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、日漢互譯句子的翻譯技巧第二章 倒譯 倒譯的定義 : 倒譯即大幅度改變語序的一種翻譯方法。把原文句子后邊的詞語或內(nèi)容在譯文中放到前邊;或者把原文句子前邊的詞語或內(nèi)容放到譯文句子后邊。 變序原因1、句法上的原因中日文屬于不同語法體系,雖同用漢字,但是語法差異巨大。這不僅體現(xiàn)在詞法上,同時更體現(xiàn)在句法上,具體地說是語序。在有賓語的句子中,這種差異格外明顯。中文是“主謂賓”,日語是“主賓謂”。這個基本語序的不同,自然帶來了謂語和賓語各自修飾語語序的不同。把基本語序擴大,中文就成了“主語狀語謂語定語賓語”,日文則是“主語定語賓語狀語謂語”。因此,翻譯中市場不得不變序,否則譯文或成病句,或洋腔洋調(diào),甚至讀
2、者不知所云。變序時不僅要改變謂語和賓語的語序,同時還要改變相應(yīng)的定語和狀語的語序。例(1)西傾太陽、小丘裾遠拡有明入江上、長曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。譯文一:西斜的太陽,在小山丘腳下遠遠擴展開來的有命海海灣上,在漫長曲折的遙遠的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無氣力地放出些光亮。譯文二:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠處山嘴伸展開來的有明海海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠處水平線上的白色沙丘。 (參考日漢互譯教程p21)2、修辭上的原因比起因句法原因的變序來說,因修辭原因進行倒譯的情況更多。出自修辭原因的變序通常是為了表達效果,為了更準確地轉(zhuǎn)達原文的信息內(nèi)容。例(2)老訓(xùn)導(dǎo)
3、重、村上浪六菊地幽芳私前三度目古文蕓談方話移、読気書物二冊私書棚抜出、借上、再防空頭巾被風(fēng)風(fēng)中出。譯文一:老教師不再勸說,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提過三次的毫無新意的文藝評論納入話題,好一會兒扭扭捏捏,然后把根本不會去讀的兩本書從我書架中抽出,說要借一下,就站起身,重新戴上防空頭巾,一陣風(fēng)似地走進大風(fēng)里。譯文二:老教師再也不勸說,連忙改變話題,談起村上浪六、菊地幽芳等老作家來,這一番文藝評論我已經(jīng)聆聽過三次。他顯得坐立不安,過了一會兒從我書架里抽出兩本書,雖然看樣子無心思讀,可是他卻說借去看看,就站了起來,重新戴上防空頭巾,一陣風(fēng)似地頂著冷風(fēng)出去了。 3、習(xí)慣上的原因所謂習(xí)慣上的原因
4、,是指維持原序的翻譯雖不影響閱讀與理解,在句法與修辭上也沒有大問題,但是卻不符合中國人的語言表達習(xí)慣,使人覺得別扭,不自然甚至生硬。例(3)私、市民皆絶大支持得市長。、住Z市、粉骨砕身、期待存。譯文:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任一市之長。今后為把Z市建成生活樂園,在下一定不惜粉身碎骨,不辜負大家的厚望。 分析:原文中的“粉骨砕身”,進行了倒譯,因為漢語習(xí)慣上只說“粉身碎骨”,雖然兩者意思上并無出入。與此相似的還有以下詞語。 變序類型 1、詞語的變序 2、句內(nèi)變序 句內(nèi)變序,顧名思義,就是變序僅僅發(fā)生在一個句子的內(nèi)部。例()大通面運送屋二階借、若者一匹貓住。參考譯文:年輕人在鄰街的搬運公司
5、的二樓租了房子和一只貓住在一起。例()更平凡醫(yī)者、二人長州藩醫(yī)者手付重傷対見事一命取留分。參考譯文:成功的挽救了連兩位長州藩的醫(yī)生都束手無策的重傷患者這一點,可以進一步的肯定他不是個平庸的醫(yī)生。3、跨句變序例(6)新出來高速道路森向通、車頻繁往來騒音這上來。 玩具自動車音走眺悪。 何忙走回 笹野上上半身起、車流眺思。參考譯文:森林公園的背后是新建的高速公路,車輛穿梭不停,但是卻幾乎聽不到噪音。 看看那些小得像玩具一樣的汽車無聲地疾馳,亦是樁樂事。 笹野坐在床上,望著遠處的車流,不覺想到: “那些家伙跑來跑去忙些什么呀?”4、句內(nèi)句外同時變序例(7)清吉自分心行來人男女影、見。清吉心一十字街、影
6、方向歩。皆、過去。清吉新未來暗示一。(參看日漢互譯教程P27)譯文一:清吉不停地審視起自己的內(nèi)心世界。他的心猶如一個十字街口,形形色色的男男女女從中穿梭而過,奔向各自的去處。然而,這一切不過是往事的再現(xiàn),無法暗示清吉是否會有嶄新的未來。譯文二:清吉把自己心上來來往往的各色各樣的人物男的女的的影子一個一個地看過。清吉的心是一條十字街,那些影子朝著各自的方向走去。所有的一切都是過去的事情,能夠預(yù)示清吉嶄新未來的東西一個也沒有。 倒譯的實例1、謂語提前 日語的謂語位于句末,而漢語的謂語一般位于主語之后,賓、補語之前。因此,翻譯時需要將某些類型的謂語提前到適當(dāng)?shù)奈恢?,以符合漢語的詞序。(1)少、周囲溫
7、度変動強、電源電圧変動安定回路用。譯文:可以采用誤差小,對環(huán)境溫度變化適應(yīng)性強和對電源電壓變化也穩(wěn)定的電路。(2)反応早、溫度高必要。譯文:為了加速反應(yīng),需要提高溫度。(3)魚屋店先並、漁穫冷凍魚売大半。譯文:即便是魚店店頭擺著的魚,絕大部分(主語)也是在非洲捕獲后冷凍起來的魚,經(jīng)過融化再出售的。(4)吉田茂首相側(cè)近、吉田後継、反旗翻広川。譯文:廣川(主語)是吉田茂首相的親信,然而他卻覬覦首相的職位,終于叛離了吉田。 2、日語較長狀語漢譯后多數(shù)要后置 日語一個詞或一個短語作狀語時,一般漢譯不須改變語序,仍可置于謂語之前。日語中較長的狀語,漢譯時,多數(shù)要轉(zhuǎn)移到被修飾語的后邊。這是因為,漢語很少把
8、日語中那樣長的狀語擺在被修飾語之前,而要表述這種前置長狀語的內(nèi)容時,往往是在后邊補述,即所謂先講主干,后談分枝。常見的狀語后移的句子1)由后續(xù)接續(xù)助詞組成的連用修飾句(1)新幹線大阪駅構(gòu)內(nèi)就職週末、混雑。譯文:新干線大阪車站內(nèi)非常擁擠,(因為)今天是周末,又正值求職就業(yè)的高峰季節(jié)。分析:句中劃線部分是狀語成分,而且很長,如果把它放在中間,前后很難連貫,變成:“新干線大阪車站內(nèi)因為今天是周末,又正值求職就業(yè)的高峰季節(jié),所以十分擁擠?!边@個譯法有語病,不太順,所以不如移到后邊去效果好,相比之下,第一個譯文主謂語直接相連,緊湊得多。另外還有一個譯法:“因為今天是周末,又正值就業(yè)的高峰季節(jié),新干線的大
9、阪站內(nèi)分外擁擠?!边@個譯法雖然很通順,只是變成了說明文,而原文是寫景,最好不要這樣變動。要盡量保持原作的語氣。(2)後、早教、私恨。 譯文:以后千萬不要恨我,怪我沒早告訴你。(3)願。草、先生下。譯文:求您了,請把我留在您身邊一段時間吧,無論是除草還是打掃衛(wèi)生,我什么都能干。(4)四階書斎入。塔包込風(fēng)雨音機械室入時辺徐鎮(zhèn)福西思。譯文:進了四層的書房。福西覺得包圍著這塔的風(fēng)雨聲已逐漸減弱,剛才在機械室時,大雨達到了最高峰。 注意:由后續(xù)接續(xù)助詞組成的連用修飾句并不是任何時候都要后置,需根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。例如:(5)私M村話題載、途中彼女硬顔感、聞女厭知思止。參考譯文:我本來想提M村
10、的話頭,可使說到半截,我注意到她沖我板著臉,我想,或許是不愛聽吧,也就打住不說了。2)“”“”組成的連用修飾句 日語中由“動詞+助動詞連用形(/)”構(gòu)成的狀語使用頻率很高,一般譯成“仿佛像”“像一樣”;當(dāng)謂語是感覺、思維、語言行為動詞,被“”“”修飾時,要將謂語先譯出,將狀語后移。(1)遠野、前坐人話、相手背後遠虛空焦點眼。譯文1:遠野即使和坐在眼前的人談話時,眼睛的焦點也總是離開對方,看著遠處。就好像真正的聽者是在那人背后的遙遠世界里一樣。譯文2:遠野即使和眼前的人談話時也好像真正的聽者是在這人背后的遙遠世界里似地眼睛的焦點沒有對著他。(2)現(xiàn)在、庭梅花、時時、幼者、自分、抱上、梅。譯文 :
11、現(xiàn)在如果庭院里的梅花開了,我依舊常去聞聞梅花的香味,倘若身旁有個孩子,我就會把他抱起來,象我自己童年時被人抱著去聞花那樣,叫他也聞聞花香。譯文2: 倘若身邊有個孩子,我就把他抱起來,象我自己童年時被人抱著去聞花那樣,叫他也聞聞花香。比較分析:以上這些用構(gòu)成的長狀語,后移之后,由于句子的主謂賓等主要成分突出出來,譯文達到了言簡意賅的目的。譯文2的句子顯得累贅,有的甚至不通順。所以在一些場合下將長的“”構(gòu)成的狀語后移是個較好的方法。(3)人人上手英語話。譯文:那個人英語說得跟美國人一樣好。(4)秋來。青空高晴、羽毛吹散、軽綿雲(yún)一面浮??漳斎諝叭?。譯文 :秋天來了。淡淡的藍天一晴萬里,顯得更高;輕
12、輕的彩云漫空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續(xù)多日。 注意“/”等構(gòu)成的狀語是否需要后置,要視情況而定,也不是說在任何時候都要后置。(5)姉微笑。初會日、妖精、神秘的微笑。譯文 :姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次見面那天一樣,是一種仙女般的、神秘的微笑。 3)由的連用形、構(gòu)成的連用修飾句(1)母、姉顔見。譯文:母親一動不動地注視著姐姐的臉,什么話也沒有說。譯文2:母親什么也沒說地注視著姐姐的臉。(不通順)(2)、歩!譯文:快點走,別溜溜噠噠的。譯文2:不要溜溜噠噠的,快點走。(句子比較短,不如前一種翻譯自然)(3)櫛田醫(yī)師見立上手、技倆卓越人、近所引張凧、毎日夜十一時過夜食戻往診
13、廻風(fēng)、摑容易。譯文:櫛田醫(yī)師精通脈理,醫(yī)術(shù)卓越,因此成了附近一帶的紅醫(yī)生,每天東奔西走地出診,一直忙到晚上十一點多,連晚飯也不能回來吃。因此很不容易找到他。分析:這句話長,有兩個連用修飾成分,“毎日夜十一時”和“夜食戻”,譯者都移到了謂語“廻”之后,譯文非常流暢。如果不移,放在前邊顯然不通順?!斑B晚飯都不回來吃地到處去出診,一直忙到十一點多”4)由副助詞等組成的連用修飾句 日語中,由“動詞+”構(gòu)成的狀語也常常出現(xiàn),翻譯時一般可將“”前的修飾語譯成結(jié)果補語。(1)景色言葉綺麗。譯文:四周的景色十分迷人,簡直無法用語言來形容。(2)頃校庭廻立木倒思、風(fēng)揺。譯文:這時校園四周的樹木被風(fēng)吹得劇烈搖晃,
14、簡直象要倒了一樣。(3)話耳。譯文:這種事聽得太多了,耳朵都磨出繭子來了。 (4)薬飲終、松代冠手拭顔衿首汗拭。滴濡手拭、頭冠。譯文:松代喝完藥后用蓋在頭上的頭巾擦了一下臉上和脖子上的汗水,又重把手巾蓋在頭上。手帕已經(jīng)濕透,簡直能擰出水來。 5)其它連用修飾句(1)今夜季節(jié)、霧。譯文:今天晚上下霧了,在這個季節(jié)是很少見的。(2)暖房、十六軒中九軒家庭火燵用。譯文:十六戶人家里,有九戶靠烘籠取暖。(“”修飾“使”“用”之類的動詞,表示用途。其譯法很不規(guī)律,多數(shù)譯后要移至被修飾語之后,但有時也可按原來語序翻譯。例如:“本副教材用”“這本書也可用作教材補充讀物”“這本書也可作教材補充讀物使用”)3、
15、“(補語)+表示感覺、思維、語言行為的動詞謂語”構(gòu)成的句子 這類句子翻譯時有規(guī)律可循,即采取倒譯的方法,先譯出謂語,再譯出引用內(nèi)容(1)三歳息子手引通歩、私子當(dāng)分間自転車練習(xí)、上手新買言訳考。譯文:我拉著三歲孩子的手,一邊走,一邊好像為自己辯護似地想著:讓這個孩子先暫用這輛車練習(xí),等學(xué)會了再給他買個新的也就是了。(2)大厚本人、捜、父本、父本書全部知、信。譯文:我相信:有這樣大部頭的書的人,在哪兒也難以找到,只有我的父親才有這么好的書,只有我的父親才知道書里寫著的全部事情。4、長定語句的翻譯1)先譯被修飾語,后譯連體修飾句部分(1)、気分近年靜落、気持。譯文:可是我的心情極佳、近年來很少感到過
16、這么平靜、安詳。(2)鳩山首相対立重光。譯文:重光同鳩山首相事事都格格不入。(3)夫入院、例通宅、夜更、遅、気許寢筈思彼女、眼覚共跳起自分、怠軽蔑訳行。譯文: 她想,假如丈夫不曾住院,還像往常一樣在家,不管怎么熬夜,也不可能這么放心大膽地貪睡。她總覺得睡醒了也不肯起來的自己是條下賤的懶蟲。(4)磯川女正章女問題腹立階段途中失神噂私驚、義春結(jié)婚五年程、時代、時長続暗戦時下一歩踏込。譯文: 聽說知佳女士因為正章跟女人的關(guān)系氣得暈倒在樓梯上,我大吃一驚。那是義春婚后五年左右的事。從那時起,時局已進一步深入漫長而黑暗的戰(zhàn)爭年代。分析:在這段日語文章中,“磯川女驚”是主語“”的定語,先把這個定語提出來單
17、譯為“聽說我大吃一驚?!保ㄗ魍馕怀煞郑?,然后用代詞“那”代指前邊的外位成分而與下文連下去。日語較長的遞加定語,漢譯后大多要后移到被修飾語的后邊,因為漢語不喜歡冗長的、大帽子式的定語。如果日語有較長的幾個定語(遞加定語),漢譯時也不一定要全都移動到被修飾語的后邊。一般來說,幾個遞加定語中較短的、較永久性的定語要留在前頭,較長的、較臨時性的可動性的定語要移動到后邊。(5)晩秋古都、心観光客、穂積近鉄八木駅。參考譯文:大批觀光旅客,來到這深秋的古城尋求心靈的安逸,穗積夾在他們之中,走出近鐵的八木車站。(6)沙翁劇権威偉先生、毎日現(xiàn)、旦那何打合。 譯文:有一位了不起的先生,據(jù)說是研究莎士比亞戲劇的權(quán)威
18、每天都來喝老板商量什么。 分析:上例中的“先生”有兩個定語,其是個表示傳聞的動詞結(jié)構(gòu),較長;其是表示“先生”品質(zhì)、身份、地位的形容詞,較短。漢譯后,把放在被修飾語“先生”前面,而把移到后邊,作了“先生”的說明部分。(7)畑肥料、竹藪焼數(shù)年毎部落畑地変焼田制度取黒島農(nóng)業(yè)、主食収穫前風(fēng)荒、最大痛手違。 譯文:黑島地區(qū)的農(nóng)業(yè),并不施肥,而是采取燒田制。他們每隔幾年,由村子組織燒毀一片竹林,改換耕地。因此,臨收獲之前主食紅薯遭災(zāi),無疑是最沉重的打擊。(8)見、亡當(dāng)主(現(xiàn)在知當(dāng)時一時加古川住古持歩原芳泉桂岳友人)日本畫家手入、未亡人男面識。譯文: 經(jīng)過打聽才知道,這幅畫是已故原主從一名叫原芳泉的日本畫畫
19、家手里買來的。據(jù)說這位原芳泉是桂岳的朋友,當(dāng)時他曾有一個時期住在古川,常兜售文物,現(xiàn)在在哪兒就不清楚了。故主的遺孀曾見過這個人。 分析:上例是一個長定語中海包含另一個長定語的例子,內(nèi)的文字都是“”的定語,在這個定語中的補語“日本畫家”又帶有一個很長的遞加定語,()內(nèi)的文字都是“日本畫家”的定語,這個遞加定語共有四個小定語:兩個小定語都是動詞結(jié)構(gòu),較長;是個表示稱謂的定語,帶有永久性質(zhì),最短;是表示說明判斷的定語,亦屬動詞結(jié)構(gòu),比較長。漢譯后,把這個最短的、比較永久性的定語放在了被修飾語“日本畫畫家”的前頭,而把其他三個長的或比較長的、臨時性的定語都移到修飾語后邊去了。2)先抓主干,后理分枝(定語) 先抓主干,后談分枝,這是漢語行文中一種常用的方式。在處理定語(也是一種分枝)時也可以采取這種方式(有時中間加用復(fù)指代詞連接前后文)。(有的連體修飾句插在句子中間,如按上面方法顛倒,句子不連貫,無法接下去,此時可以先把修飾成分略去不譯,先譯原句主干,最后再把修飾句譯出。(1)酒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文山2024年云南文山市緊密型醫(yī)療衛(wèi)生共同體總醫(yī)院招聘54人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 成都四川成都市成華區(qū)市場監(jiān)督管理局招聘編外聘用制工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 惠州2025年廣東省惠東縣赴高校招聘公辦學(xué)校教師180人(惠州場)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 寧波2025年浙江寧波市鄞州區(qū)衛(wèi)健系統(tǒng)其他事業(yè)單位招聘事業(yè)編制46人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 上海2025年上海中醫(yī)藥大學(xué)科技人文研究院招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年山西晉中市昔陽縣國有資本投資運營有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年數(shù)據(jù)安全風(fēng)險評估服務(wù)合同2篇
- 2025年度肉牛養(yǎng)殖基地建設(shè)與運營管理服務(wù)合同2篇
- 2025年廣西桂林資源縣事業(yè)單位直接招聘3人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年廣西桂林市社會保險事業(yè)局招聘3人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 文化沖突與民族認同建構(gòu)-洞察分析
- 企業(yè)會計機構(gòu)的職責(zé)(2篇)
- 《疥瘡的防治及治療》課件
- Unit4 What can you do Part B read and write (說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版英語五年級上冊
- 2025年MEMS傳感器行業(yè)深度分析報告
- 《線控底盤技術(shù)》2024年課程標準(含課程思政設(shè)計)
- 學(xué)校對口幫扶計劃
- 倉庫倉儲安全管理培訓(xùn)課件模板
- 風(fēng)力發(fā)電場運行維護手冊
- 河道旅游開發(fā)合同
- 情人合同范例
評論
0/150
提交評論