日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-倒譯_第1頁(yè)
日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-倒譯_第2頁(yè)
日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-倒譯_第3頁(yè)
日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-倒譯_第4頁(yè)
日漢互譯日語(yǔ)句子的翻譯技巧-倒譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、日漢互譯句子的翻譯技巧第二章 倒譯 倒譯的定義 : 倒譯即大幅度改變語(yǔ)序的一種翻譯方法。把原文句子后邊的詞語(yǔ)或內(nèi)容在譯文中放到前邊;或者把原文句子前邊的詞語(yǔ)或內(nèi)容放到譯文句子后邊。 變序原因1、句法上的原因中日文屬于不同語(yǔ)法體系,雖同用漢字,但是語(yǔ)法差異巨大。這不僅體現(xiàn)在詞法上,同時(shí)更體現(xiàn)在句法上,具體地說(shuō)是語(yǔ)序。在有賓語(yǔ)的句子中,這種差異格外明顯。中文是“主謂賓”,日語(yǔ)是“主賓謂”。這個(gè)基本語(yǔ)序的不同,自然帶來(lái)了謂語(yǔ)和賓語(yǔ)各自修飾語(yǔ)語(yǔ)序的不同。把基本語(yǔ)序擴(kuò)大,中文就成了“主語(yǔ)狀語(yǔ)謂語(yǔ)定語(yǔ)賓語(yǔ)”,日文則是“主語(yǔ)定語(yǔ)賓語(yǔ)狀語(yǔ)謂語(yǔ)”。因此,翻譯中市場(chǎng)不得不變序,否則譯文或成病句,或洋腔洋調(diào),甚至讀

2、者不知所云。變序時(shí)不僅要改變謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的語(yǔ)序,同時(shí)還要改變相應(yīng)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)的語(yǔ)序。例(1)西傾太陽(yáng)、小丘裾遠(yuǎn)拡有明入江上、長(zhǎng)曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。譯文一:西斜的太陽(yáng),在小山丘腳下遠(yuǎn)遠(yuǎn)擴(kuò)展開(kāi)來(lái)的有命海海灣上,在漫長(zhǎng)曲折的遙遠(yuǎn)的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無(wú)氣力地放出些光亮。譯文二:西斜的太陽(yáng)無(wú)力地照射著在小山崗遠(yuǎn)處山嘴伸展開(kāi)來(lái)的有明海海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠(yuǎn)處水平線上的白色沙丘。 (參考日漢互譯教程p21)2、修辭上的原因比起因句法原因的變序來(lái)說(shuō),因修辭原因進(jìn)行倒譯的情況更多。出自修辭原因的變序通常是為了表達(dá)效果,為了更準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息內(nèi)容。例(2)老訓(xùn)導(dǎo)

3、重、村上浪六菊地幽芳私前三度目古文蕓談方話移、読気書(shū)物二冊(cè)私書(shū)棚抜出、借上、再防空頭巾被風(fēng)風(fēng)中出。譯文一:老教師不再勸說(shuō),急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提過(guò)三次的毫無(wú)新意的文藝評(píng)論納入話題,好一會(huì)兒扭扭捏捏,然后把根本不會(huì)去讀的兩本書(shū)從我書(shū)架中抽出,說(shuō)要借一下,就站起身,重新戴上防空頭巾,一陣風(fēng)似地走進(jìn)大風(fēng)里。譯文二:老教師再也不勸說(shuō),連忙改變?cè)掝},談起村上浪六、菊地幽芳等老作家來(lái),這一番文藝評(píng)論我已經(jīng)聆聽(tīng)過(guò)三次。他顯得坐立不安,過(guò)了一會(huì)兒從我書(shū)架里抽出兩本書(shū),雖然看樣子無(wú)心思讀,可是他卻說(shuō)借去看看,就站了起來(lái),重新戴上防空頭巾,一陣風(fēng)似地頂著冷風(fēng)出去了。 3、習(xí)慣上的原因所謂習(xí)慣上的原因

4、,是指維持原序的翻譯雖不影響閱讀與理解,在句法與修辭上也沒(méi)有大問(wèn)題,但是卻不符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使人覺(jué)得別扭,不自然甚至生硬。例(3)私、市民皆絶大支持得市長(zhǎng)。、住Z市、粉骨砕身、期待存。譯文:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任一市之長(zhǎng)。今后為把Z市建成生活樂(lè)園,在下一定不惜粉身碎骨,不辜負(fù)大家的厚望。 分析:原文中的“粉骨砕身”,進(jìn)行了倒譯,因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣上只說(shuō)“粉身碎骨”,雖然兩者意思上并無(wú)出入。與此相似的還有以下詞語(yǔ)。 變序類型 1、詞語(yǔ)的變序 2、句內(nèi)變序 句內(nèi)變序,顧名思義,就是變序僅僅發(fā)生在一個(gè)句子的內(nèi)部。例()大通面運(yùn)送屋二階借、若者一匹貓住。參考譯文:年輕人在鄰街的搬運(yùn)公司

5、的二樓租了房子和一只貓住在一起。例()更平凡醫(yī)者、二人長(zhǎng)州藩醫(yī)者手付重傷対見(jiàn)事一命取留分。參考譯文:成功的挽救了連兩位長(zhǎng)州藩的醫(yī)生都束手無(wú)策的重傷患者這一點(diǎn),可以進(jìn)一步的肯定他不是個(gè)平庸的醫(yī)生。3、跨句變序例(6)新出來(lái)高速道路森向通、車頻繁往來(lái)騒音這上來(lái)。 玩具自動(dòng)車音走眺悪。 何忙走回 笹野上上半身起、車流眺思。參考譯文:森林公園的背后是新建的高速公路,車輛穿梭不停,但是卻幾乎聽(tīng)不到噪音。 看看那些小得像玩具一樣的汽車無(wú)聲地疾馳,亦是樁樂(lè)事。 笹野坐在床上,望著遠(yuǎn)處的車流,不覺(jué)想到: “那些家伙跑來(lái)跑去忙些什么呀?”4、句內(nèi)句外同時(shí)變序例(7)清吉自分心行來(lái)人男女影、見(jiàn)。清吉心一十字街、影

6、方向歩。皆、過(guò)去。清吉新未來(lái)暗示一。(參看日漢互譯教程P27)譯文一:清吉不停地審視起自己的內(nèi)心世界。他的心猶如一個(gè)十字街口,形形色色的男男女女從中穿梭而過(guò),奔向各自的去處。然而,這一切不過(guò)是往事的再現(xiàn),無(wú)法暗示清吉是否會(huì)有嶄新的未來(lái)。譯文二:清吉把自己心上來(lái)來(lái)往往的各色各樣的人物男的女的的影子一個(gè)一個(gè)地看過(guò)。清吉的心是一條十字街,那些影子朝著各自的方向走去。所有的一切都是過(guò)去的事情,能夠預(yù)示清吉嶄新未來(lái)的東西一個(gè)也沒(méi)有。 倒譯的實(shí)例1、謂語(yǔ)提前 日語(yǔ)的謂語(yǔ)位于句末,而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)一般位于主語(yǔ)之后,賓、補(bǔ)語(yǔ)之前。因此,翻譯時(shí)需要將某些類型的謂語(yǔ)提前到適當(dāng)?shù)奈恢?,以符合漢語(yǔ)的詞序。(1)少、周囲溫

7、度変動(dòng)強(qiáng)、電源電圧変動(dòng)安定回路用。譯文:可以采用誤差小,對(duì)環(huán)境溫度變化適應(yīng)性強(qiáng)和對(duì)電源電壓變化也穩(wěn)定的電路。(2)反応早、溫度高必要。譯文:為了加速反應(yīng),需要提高溫度。(3)魚(yú)屋店先並、漁穫冷凍魚(yú)売大半。譯文:即便是魚(yú)店店頭擺著的魚(yú),絕大部分(主語(yǔ))也是在非洲捕獲后冷凍起來(lái)的魚(yú),經(jīng)過(guò)融化再出售的。(4)吉田茂首相側(cè)近、吉田後継、反旗翻広川。譯文:廣川(主語(yǔ))是吉田茂首相的親信,然而他卻覬覦首相的職位,終于叛離了吉田。 2、日語(yǔ)較長(zhǎng)狀語(yǔ)漢譯后多數(shù)要后置 日語(yǔ)一個(gè)詞或一個(gè)短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),一般漢譯不須改變語(yǔ)序,仍可置于謂語(yǔ)之前。日語(yǔ)中較長(zhǎng)的狀語(yǔ),漢譯時(shí),多數(shù)要轉(zhuǎn)移到被修飾語(yǔ)的后邊。這是因?yàn)?,漢語(yǔ)很少把

8、日語(yǔ)中那樣長(zhǎng)的狀語(yǔ)擺在被修飾語(yǔ)之前,而要表述這種前置長(zhǎng)狀語(yǔ)的內(nèi)容時(shí),往往是在后邊補(bǔ)述,即所謂先講主干,后談分枝。常見(jiàn)的狀語(yǔ)后移的句子1)由后續(xù)接續(xù)助詞組成的連用修飾句(1)新幹線大阪駅構(gòu)內(nèi)就職週末、混雑。譯文:新干線大阪車站內(nèi)非常擁擠,(因?yàn)椋┙裉焓侵苣?,又正值求職就業(yè)的高峰季節(jié)。分析:句中劃線部分是狀語(yǔ)成分,而且很長(zhǎng),如果把它放在中間,前后很難連貫,變成:“新干線大阪車站內(nèi)因?yàn)榻裉焓侵苣?,又正值求職就業(yè)的高峰季節(jié),所以十分擁擠?!边@個(gè)譯法有語(yǔ)病,不太順,所以不如移到后邊去效果好,相比之下,第一個(gè)譯文主謂語(yǔ)直接相連,緊湊得多。另外還有一個(gè)譯法:“因?yàn)榻裉焓侵苣?,又正值就業(yè)的高峰季節(jié),新干線的大

9、阪站內(nèi)分外擁擠。”這個(gè)譯法雖然很通順,只是變成了說(shuō)明文,而原文是寫(xiě)景,最好不要這樣變動(dòng)。要盡量保持原作的語(yǔ)氣。(2)後、早教、私恨。 譯文:以后千萬(wàn)不要恨我,怪我沒(méi)早告訴你。(3)願(yuàn)。草、先生下。譯文:求您了,請(qǐng)把我留在您身邊一段時(shí)間吧,無(wú)論是除草還是打掃衛(wèi)生,我什么都能干。(4)四階書(shū)斎入。塔包込風(fēng)雨音機(jī)械室入時(shí)辺徐鎮(zhèn)福西思。譯文:進(jìn)了四層的書(shū)房。福西覺(jué)得包圍著這塔的風(fēng)雨聲已逐漸減弱,剛才在機(jī)械室時(shí),大雨達(dá)到了最高峰。 注意:由后續(xù)接續(xù)助詞組成的連用修飾句并不是任何時(shí)候都要后置,需根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。例如:(5)私M村話題載、途中彼女硬顔感、聞女厭知思止。參考譯文:我本來(lái)想提M村

10、的話頭,可使說(shuō)到半截,我注意到她沖我板著臉,我想,或許是不愛(ài)聽(tīng)吧,也就打住不說(shuō)了。2)“”“”組成的連用修飾句 日語(yǔ)中由“動(dòng)詞+助動(dòng)詞連用形(/)”構(gòu)成的狀語(yǔ)使用頻率很高,一般譯成“仿佛像”“像一樣”;當(dāng)謂語(yǔ)是感覺(jué)、思維、語(yǔ)言行為動(dòng)詞,被“”“”修飾時(shí),要將謂語(yǔ)先譯出,將狀語(yǔ)后移。(1)遠(yuǎn)野、前坐人話、相手背後遠(yuǎn)虛空焦點(diǎn)眼。譯文1:遠(yuǎn)野即使和坐在眼前的人談話時(shí),眼睛的焦點(diǎn)也總是離開(kāi)對(duì)方,看著遠(yuǎn)處。就好像真正的聽(tīng)者是在那人背后的遙遠(yuǎn)世界里一樣。譯文2:遠(yuǎn)野即使和眼前的人談話時(shí)也好像真正的聽(tīng)者是在這人背后的遙遠(yuǎn)世界里似地眼睛的焦點(diǎn)沒(méi)有對(duì)著他。(2)現(xiàn)在、庭梅花、時(shí)時(shí)、幼者、自分、抱上、梅。譯文 :

11、現(xiàn)在如果庭院里的梅花開(kāi)了,我依舊常去聞聞梅花的香味,倘若身旁有個(gè)孩子,我就會(huì)把他抱起來(lái),象我自己童年時(shí)被人抱著去聞花那樣,叫他也聞聞花香。譯文2: 倘若身邊有個(gè)孩子,我就把他抱起來(lái),象我自己童年時(shí)被人抱著去聞花那樣,叫他也聞聞花香。比較分析:以上這些用構(gòu)成的長(zhǎng)狀語(yǔ),后移之后,由于句子的主謂賓等主要成分突出出來(lái),譯文達(dá)到了言簡(jiǎn)意賅的目的。譯文2的句子顯得累贅,有的甚至不通順。所以在一些場(chǎng)合下將長(zhǎng)的“”構(gòu)成的狀語(yǔ)后移是個(gè)較好的方法。(3)人人上手英語(yǔ)話。譯文:那個(gè)人英語(yǔ)說(shuō)得跟美國(guó)人一樣好。(4)秋來(lái)。青空高晴、羽毛吹散、軽綿雲(yún)一面浮??漳斎諝叭?。譯文 :秋天來(lái)了。淡淡的藍(lán)天一晴萬(wàn)里,顯得更高;輕

12、輕的彩云漫空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續(xù)多日。 注意“/”等構(gòu)成的狀語(yǔ)是否需要后置,要視情況而定,也不是說(shuō)在任何時(shí)候都要后置。(5)姉微笑。初會(huì)日、妖精、神秘的微笑。譯文 :姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次見(jiàn)面那天一樣,是一種仙女般的、神秘的微笑。 3)由的連用形、構(gòu)成的連用修飾句(1)母、姉顔見(jiàn)。譯文:母親一動(dòng)不動(dòng)地注視著姐姐的臉,什么話也沒(méi)有說(shuō)。譯文2:母親什么也沒(méi)說(shuō)地注視著姐姐的臉。(不通順)(2)、歩!譯文:快點(diǎn)走,別溜溜噠噠的。譯文2:不要溜溜噠噠的,快點(diǎn)走。(句子比較短,不如前一種翻譯自然)(3)櫛田醫(yī)師見(jiàn)立上手、技倆卓越人、近所引張凧、毎日夜十一時(shí)過(guò)夜食戻往診

13、廻風(fēng)、摑容易。譯文:櫛田醫(yī)師精通脈理,醫(yī)術(shù)卓越,因此成了附近一帶的紅醫(yī)生,每天東奔西走地出診,一直忙到晚上十一點(diǎn)多,連晚飯也不能回來(lái)吃。因此很不容易找到他。分析:這句話長(zhǎng),有兩個(gè)連用修飾成分,“毎日夜十一時(shí)”和“夜食戻”,譯者都移到了謂語(yǔ)“廻”之后,譯文非常流暢。如果不移,放在前邊顯然不通順?!斑B晚飯都不回來(lái)吃地到處去出診,一直忙到十一點(diǎn)多”4)由副助詞等組成的連用修飾句 日語(yǔ)中,由“動(dòng)詞+”構(gòu)成的狀語(yǔ)也常常出現(xiàn),翻譯時(shí)一般可將“”前的修飾語(yǔ)譯成結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)。(1)景色言葉綺麗。譯文:四周的景色十分迷人,簡(jiǎn)直無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容。(2)頃校庭廻立木倒思、風(fēng)揺。譯文:這時(shí)校園四周的樹(shù)木被風(fēng)吹得劇烈搖晃,

14、簡(jiǎn)直象要倒了一樣。(3)話耳。譯文:這種事聽(tīng)得太多了,耳朵都磨出繭子來(lái)了。 (4)薬飲終、松代冠手拭顔衿首汗拭。滴濡手拭、頭冠。譯文:松代喝完藥后用蓋在頭上的頭巾擦了一下臉上和脖子上的汗水,又重把手巾蓋在頭上。手帕已經(jīng)濕透,簡(jiǎn)直能擰出水來(lái)。 5)其它連用修飾句(1)今夜季節(jié)、霧。譯文:今天晚上下霧了,在這個(gè)季節(jié)是很少見(jiàn)的。(2)暖房、十六軒中九軒家庭火燵用。譯文:十六戶人家里,有九戶靠烘籠取暖。(“”修飾“使”“用”之類的動(dòng)詞,表示用途。其譯法很不規(guī)律,多數(shù)譯后要移至被修飾語(yǔ)之后,但有時(shí)也可按原來(lái)語(yǔ)序翻譯。例如:“本副教材用”“這本書(shū)也可用作教材補(bǔ)充讀物”“這本書(shū)也可作教材補(bǔ)充讀物使用”)3、

15、“(補(bǔ)語(yǔ))+表示感覺(jué)、思維、語(yǔ)言行為的動(dòng)詞謂語(yǔ)”構(gòu)成的句子 這類句子翻譯時(shí)有規(guī)律可循,即采取倒譯的方法,先譯出謂語(yǔ),再譯出引用內(nèi)容(1)三歳息子手引通歩、私子當(dāng)分間自転車練習(xí)、上手新買言訳考。譯文:我拉著三歲孩子的手,一邊走,一邊好像為自己辯護(hù)似地想著:讓這個(gè)孩子先暫用這輛車練習(xí),等學(xué)會(huì)了再給他買個(gè)新的也就是了。(2)大厚本人、捜、父本、父本書(shū)全部知、信。譯文:我相信:有這樣大部頭的書(shū)的人,在哪兒也難以找到,只有我的父親才有這么好的書(shū),只有我的父親才知道書(shū)里寫(xiě)著的全部事情。4、長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯1)先譯被修飾語(yǔ),后譯連體修飾句部分(1)、気分近年靜落、気持。譯文:可是我的心情極佳、近年來(lái)很少感到過(guò)

16、這么平靜、安詳。(2)鳩山首相対立重光。譯文:重光同鳩山首相事事都格格不入。(3)夫入院、例通宅、夜更、遅、気許寢筈思彼女、眼覚共跳起自分、怠軽蔑訳行。譯文: 她想,假如丈夫不曾住院,還像往常一樣在家,不管怎么熬夜,也不可能這么放心大膽地貪睡。她總覺(jué)得睡醒了也不肯起來(lái)的自己是條下賤的懶蟲(chóng)。(4)磯川女正章女問(wèn)題腹立階段途中失神噂私驚、義春結(jié)婚五年程、時(shí)代、時(shí)長(zhǎng)続暗戦時(shí)下一歩踏込。譯文: 聽(tīng)說(shuō)知佳女士因?yàn)檎赂说年P(guān)系氣得暈倒在樓梯上,我大吃一驚。那是義春婚后五年左右的事。從那時(shí)起,時(shí)局已進(jìn)一步深入漫長(zhǎng)而黑暗的戰(zhàn)爭(zhēng)年代。分析:在這段日語(yǔ)文章中,“磯川女驚”是主語(yǔ)“”的定語(yǔ),先把這個(gè)定語(yǔ)提出來(lái)單

17、譯為“聽(tīng)說(shuō)我大吃一驚?!保ㄗ魍馕怀煞郑?,然后用代詞“那”代指前邊的外位成分而與下文連下去。日語(yǔ)較長(zhǎng)的遞加定語(yǔ),漢譯后大多要后移到被修飾語(yǔ)的后邊,因?yàn)闈h語(yǔ)不喜歡冗長(zhǎng)的、大帽子式的定語(yǔ)。如果日語(yǔ)有較長(zhǎng)的幾個(gè)定語(yǔ)(遞加定語(yǔ)),漢譯時(shí)也不一定要全都移動(dòng)到被修飾語(yǔ)的后邊。一般來(lái)說(shuō),幾個(gè)遞加定語(yǔ)中較短的、較永久性的定語(yǔ)要留在前頭,較長(zhǎng)的、較臨時(shí)性的可動(dòng)性的定語(yǔ)要移動(dòng)到后邊。(5)晩秋古都、心観光客、穂積近鉄八木駅。參考譯文:大批觀光旅客,來(lái)到這深秋的古城尋求心靈的安逸,穗積夾在他們之中,走出近鐵的八木車站。(6)沙翁劇権威偉先生、毎日現(xiàn)、旦那何打合。 譯文:有一位了不起的先生,據(jù)說(shuō)是研究莎士比亞戲劇的權(quán)威

18、每天都來(lái)喝老板商量什么。 分析:上例中的“先生”有兩個(gè)定語(yǔ),其是個(gè)表示傳聞的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),較長(zhǎng);其是表示“先生”品質(zhì)、身份、地位的形容詞,較短。漢譯后,把放在被修飾語(yǔ)“先生”前面,而把移到后邊,作了“先生”的說(shuō)明部分。(7)畑肥料、竹藪焼數(shù)年毎部落畑地変焼田制度取黒島農(nóng)業(yè)、主食収穫前風(fēng)荒、最大痛手違。 譯文:黑島地區(qū)的農(nóng)業(yè),并不施肥,而是采取燒田制。他們每隔幾年,由村子組織燒毀一片竹林,改換耕地。因此,臨收獲之前主食紅薯遭災(zāi),無(wú)疑是最沉重的打擊。(8)見(jiàn)、亡當(dāng)主(現(xiàn)在知當(dāng)時(shí)一時(shí)加古川住古持歩原芳泉桂岳友人)日本畫(huà)家手入、未亡人男面識(shí)。譯文: 經(jīng)過(guò)打聽(tīng)才知道,這幅畫(huà)是已故原主從一名叫原芳泉的日本畫(huà)畫(huà)

19、家手里買來(lái)的。據(jù)說(shuō)這位原芳泉是桂岳的朋友,當(dāng)時(shí)他曾有一個(gè)時(shí)期住在古川,常兜售文物,現(xiàn)在在哪兒就不清楚了。故主的遺孀曾見(jiàn)過(guò)這個(gè)人。 分析:上例是一個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ)中海包含另一個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ)的例子,內(nèi)的文字都是“”的定語(yǔ),在這個(gè)定語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)“日本畫(huà)家”又帶有一個(gè)很長(zhǎng)的遞加定語(yǔ),()內(nèi)的文字都是“日本畫(huà)家”的定語(yǔ),這個(gè)遞加定語(yǔ)共有四個(gè)小定語(yǔ):兩個(gè)小定語(yǔ)都是動(dòng)詞結(jié)構(gòu),較長(zhǎng);是個(gè)表示稱謂的定語(yǔ),帶有永久性質(zhì),最短;是表示說(shuō)明判斷的定語(yǔ),亦屬動(dòng)詞結(jié)構(gòu),比較長(zhǎng)。漢譯后,把這個(gè)最短的、比較永久性的定語(yǔ)放在了被修飾語(yǔ)“日本畫(huà)畫(huà)家”的前頭,而把其他三個(gè)長(zhǎng)的或比較長(zhǎng)的、臨時(shí)性的定語(yǔ)都移到修飾語(yǔ)后邊去了。2)先抓主干,后理分枝(定語(yǔ)) 先抓主干,后談分枝,這是漢語(yǔ)行文中一種常用的方式。在處理定語(yǔ)(也是一種分枝)時(shí)也可以采取這種方式(有時(shí)中間加用復(fù)指代詞連接前后文)。(有的連體修飾句插在句子中間,如按上面方法顛倒,句子不連貫,無(wú)法接下去,此時(shí)可以先把修飾成分略去不譯,先譯原句主干,最后再把修飾句譯出。(1)酒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論