下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不確定性分析 朱香奇 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系湖南株洲412002 摘要: 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外,各家各派各有各的說(shuō)法,之所以如此,其根本原因在于翻 譯標(biāo)準(zhǔn)不確定性。由于文本意義開(kāi)放性、譯者主體差異性、譯文價(jià)值復(fù)雜性、文化內(nèi)涵多元 性、翻譯類別多樣性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在理論上是不確定的。 關(guān)鍵詞:翻譯 標(biāo)準(zhǔn)不確定性 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外,各家各派各有各的說(shuō)法。比如,從我國(guó)近現(xiàn)代來(lái)看,清代 翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”,傅雷先生提出文學(xué)翻譯的“傳神”論,后來(lái)錢鐘書(shū)先 生提出了翻譯的“化境”之說(shuō),現(xiàn)在,有學(xué)者還提出了“多元互補(bǔ)論”(辜正坤,1989),“翻 譯不確定性理論 ”(奎
2、因,2000),“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)”(王芳,2002),可見(jiàn)對(duì)于翻譯標(biāo) 準(zhǔn),眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。之所以如此,其根本原因在于翻譯標(biāo)準(zhǔn)不確定性。 從標(biāo)準(zhǔn)的定義可以看出,“統(tǒng)一性”是標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)特點(diǎn)。翻譯,作為一個(gè)動(dòng)態(tài)的、有目 的的、跨語(yǔ)言理解和構(gòu)建的歷史性過(guò)程。要制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),就要符合制定標(biāo)準(zhǔn)的“統(tǒng)一性”, 這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),由于文本意義開(kāi)放性、譯者主體差異性、譯文價(jià)值復(fù)雜性、文化內(nèi)涵多元 性、翻譯類別多樣性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)“統(tǒng)一性”在理論上是不可能的?!捌髨D定出一條放之四海 而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)是不可能的。” “翻譯不應(yīng)該,也不可能有一成不變的、統(tǒng)一的、確定的標(biāo)準(zhǔn)” (呂俊,2001: 78 )。 1文本意義開(kāi)
3、放性 翻譯是一個(gè)跨語(yǔ)言文本理解和文本構(gòu)建的過(guò)程,原文文本和譯文文本的意義并非萬(wàn)古不 變的常量,而是一個(gè)多樣性闡釋的集群。 原文文本是一個(gè)意義開(kāi)放的空間,不同譯者在原文理解中演繹自己的語(yǔ)言認(rèn)知能力,這 就像人們照鏡一樣,鏡中圖象依隨照鏡者的姿態(tài)和動(dòng)作變化而無(wú)定形?!皺M看成嶺側(cè)成峰, 遠(yuǎn)近高低各不同”(蘇東坡),廬山是座丘壑縱橫、峰巒起伏的大山,不同的游人,同一游人 不同位置,看到的景物也各不相同??瓷饺绱耍次囊彩侨绱?。所以,魯迅指出,一部紅 樓夢(mèng),“經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)易,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn) 宮闈秘事 ”。譯者對(duì)原文的理解是歷史性的;解釋是多維的、隨著時(shí)空的變化而改變
4、, 因而是動(dòng)態(tài)的而不是單一靜止的。例如,美國(guó)作家納撒尼爾霍桑(Nathaniel Hawthorne ) 的長(zhǎng)篇小說(shuō)紅字(The Scarlet Letter),在我國(guó)譯作版本很多,現(xiàn)摘取原文當(dāng)中的一句,對(duì) 比六種版本之譯文。 原文:The course of the little brook might be traced by its merry gleam afar into the wood s heart of mystery, which had become a mystery of joy. (Scarlet Letter: chapter 18) 譯文1:在陽(yáng)光歡樂(lè)的閃耀下可
5、以看到那條小溪一直流向神秘的森林深處,現(xiàn)在,這已 變成歡樂(lè)的神秘。(周曉賢、鄧延遠(yuǎn)譯,浙江文藝出版社1995) 譯文2:小溪的水道也可以循著它歡樂(lè)的閃光,追蹤到樹(shù)林那神秘的心臟中去,但那已 變成一種喜悅的神秘。(李冬、李華譯,花山文藝出版社1996) 譯文3:小溪的河道循著歡快的閃光,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地伸向森林的神秘的心臟,這是一種令人愉 悅的神秘。(熊玉鵬譯,北岳文藝出版社1996 ) 譯文4:人們可以憑借這怡人的閃光,把小溪的水路遠(yuǎn)遠(yuǎn)地探索到神秘的森林腹地。那 里已經(jīng)成了一個(gè)歡樂(lè)的謎。(黃水乞譯,海峽文藝出版社1997) 譯文5:小溪的流水波光粼)粼,歡快低唱,溯流而下淌在樹(shù)林神秘的心臟,但此時(shí)這 種
6、神秘也已變成了喜悅的神秘。(姚乃強(qiáng)譯, 譯林出版社1998) 譯文6 :涓涓的小溪循著快樂(lè)之光流向森林神秘的腹地,這也變成了令人愉快的神秘。 (李滟波、賀海濤譯,湖南文藝出版社2004) 以上六種版本譯文都是不同譯者出于同一原文的翻譯,但是六種版本的譯文意義不盡相 同,我們很難用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,而是各有特色,可以說(shuō)都是佳作。所以,“麥克 法蘭指出,意義既然如此復(fù)雜、如此不可琢磨,我們便不可能從中得出準(zhǔn)確翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)” (林克難,2001 : 44)。 2譯者主體差異性 翻譯是譯者主體的目的 行為,譯者是翻譯中介,貫穿翻譯整個(gè)過(guò)程,可以說(shuō)沒(méi)有譯者也 就沒(méi)有翻譯。譯者主體在翻譯過(guò)程中不是
7、被動(dòng)的“仆人”,而是能動(dòng)的認(rèn)知者(理解文本) 和創(chuàng)造者(構(gòu)建文本)。由于譯者的文化水平、審美意識(shí)、個(gè)性情感、倫理道德等因素因人 而異,不同的譯者其譯者主體性(主觀能動(dòng)性)表現(xiàn)不一樣。 比如,李商隱的詩(shī)句:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”。 楊振寧譯為 :“ The evening sun is infinitely grand , / Were it not that twilight is close at hand. ” 許淵沖譯為 :“ The sett in g sun appears sublime , / But o , it n ear its dying time ! ” 文殊、王晉
8、熙、鄧炎昌三先生合譯為 : “ The setti ng sun may in deed be a magnificent sight , / Only it porte nds the approach of ni ght .” 上述幾種譯法都體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)“言有盡而意無(wú)窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出 發(fā),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可以說(shuō)這些譯文是難分伯仲、各有千秋, 皆為上乘之作。 3譯文價(jià)值復(fù)雜性 “價(jià)值這個(gè)普遍概念是從人們對(duì)待滿足他們需要的外界物的關(guān)系中產(chǎn)生的”(馬克思、 恩格斯,1963 :406)??腕w滿足主體需要的這種關(guān)系,就是價(jià)值關(guān)系。譯文價(jià)值就是指譯文 客體
9、(價(jià)值客體)所具有的滿足譯文讀者主體(價(jià)值主體)需要的性質(zhì)。首先,“價(jià)值主體 包括個(gè)體、群體、人類整體三個(gè)層次,具有自然性、社會(huì)性、能動(dòng)性等本質(zhì)屬性” (王芳, 2002 : 47),因而,價(jià)值主體是復(fù)雜多變的,不同的價(jià)值主體對(duì)同一價(jià)值客體所表現(xiàn)出來(lái)的 價(jià)值理所當(dāng)然的不同。同時(shí),“價(jià)值主體的需要(即目的)至少有兩個(gè)層次,一是對(duì)價(jià)值客體 的種類或類型的需要是不同的,而且個(gè)體、群體和人類整體的需要也不會(huì)完全一致。二是對(duì) 客體的需要有程度上的差別。其程度的值是大小不等的”(王芳,2002: 47)。其次,價(jià)值 客體譯文,是主體理解原文后構(gòu)建的對(duì)象,具有客觀性、對(duì)象性、歷史性、系統(tǒng)性等本 質(zhì)屬性,從某
10、種意義上說(shuō),客體也是復(fù)雜多變的,并且,“價(jià)值客體以自己的屬性滿足主體 的需要也可以分出兩個(gè)層次,一是提供種類不同的滿足,二是提供程度不同的滿足”(王芳, 2002 : 47)。再次,復(fù)雜的價(jià)值主體和復(fù)雜的價(jià)值客體二者之間有著實(shí)踐、認(rèn)識(shí)、價(jià)值和審 美等諸多關(guān)系,又構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的價(jià)值系統(tǒng)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際就是翻譯價(jià)值評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),譯文 價(jià)值的復(fù)雜性無(wú)疑注定翻譯價(jià)值評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是不存在的。 2.4文化內(nèi)涵多元性 翻譯是一個(gè)跨語(yǔ)言的理解和構(gòu)建過(guò)程,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵, 并受文化的制約,翻譯勢(shì)必涉及到文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)”(謝建平,2001: 55)。由于文 化受到民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程
11、、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列 互變因素影響,各民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。大衛(wèi) 霍克斯(David Hawkes) 把紅樓夢(mèng)中的“阿彌陀佛”竟然譯成“God bless my soul”,這樣的譯文大大地削減了中 國(guó)文化內(nèi)涵。即便是同一民族也因地域或歷史不同其語(yǔ)言內(nèi)涵有時(shí)大相徑庭,比如中國(guó)字 “賊”,在北方其義為“很,特別”,而在南方確是“偷東西的人”。因而,文化是一個(gè)復(fù)雜 的多元化體系。而且,文化又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,隨著語(yǔ)言環(huán)境的改變而發(fā)生變化。比如“ a dog in the manger譯成中文時(shí)就要根據(jù)不同的語(yǔ)境,譯成不同的中文。例如: Let me hav
12、e the skates. You don t know how to skate. Don t be a dog in the man ger. 譯文:把冰鞋給我,你不會(huì)滑冰,不要占著茅坑不拉屎。 There you are the dog in the man ger! You won t let him discuss you affairs, and you are anno yed whe n he talks about his own. 譯文:你不說(shuō)還不讓別說(shuō)!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。 再如,羅密歐與朱麗葉中有這么一句話:He made you a highw
13、ay to my bed, But I, amaid, die maide n-widowed. 受到我國(guó)幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽 引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。 情感、價(jià)值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理 束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處 女。 5翻譯類別多樣性 就翻譯方式來(lái)說(shuō),有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱筆譯”, translation)之分。口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱交傳”,consecutive inte
14、rpretation )和同聲傳 譯(簡(jiǎn)稱 同傳” ,simultaneous interpretation 或 conference interpretation ) 兩種。 就翻譯內(nèi)容來(lái)說(shuō),分為法律、廣告、科技、旅游、商貿(mào)等科技實(shí)用類翻譯和小說(shuō)、詩(shī)歌、 戲劇等文學(xué)類翻譯。 就翻譯的主體來(lái)說(shuō),分為機(jī)器翻譯(Machine Translation)和人工翻譯(Human Translation)。 翻譯類別多樣,各類翻譯雖有共同之處,但各有其特點(diǎn),對(duì)從事不同翻譯工作的人有不 同的要求,因而,不可能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。 參考文獻(xiàn): 1郭建中 文化與翻譯M北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2000 2呂 俊侯向
15、群英漢翻譯教程M上海:上海外語(yǔ)教育出版社2002 3王 芳翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)J外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2002 (3) : 46-48 4孟建鋼關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋J中國(guó)翻譯2002(5):27-31 5林克難翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)J中國(guó)翻譯2001 (6) : 44. 6謝建平文化翻譯與文化“傳真” J中國(guó)翻譯 2001 ( 5): 56-57 Analysing uncertainty of translation criteria Zhu Xia ngqi Departme nt of huma nities Hunan vocatio nal college of railway tech no logy Zhuzhou Hunan 412001 Abstract: Ancient or prese nt scholars from home or abroad have brought forward differe nt criteria of translation.The only reason is that criteria of translation are uncertain in theory due to open meanings of text、diversity of tr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高三學(xué)期末個(gè)人總結(jié)
- 小學(xué)生愛(ài)國(guó)衛(wèi)生月演講稿(3篇)
- 明裝取暖最佳方案范文(3篇)
- 關(guān)于幼兒園開(kāi)學(xué)第一天活動(dòng)教案(7篇)
- 高三下學(xué)期工作總結(jié)
- 22.3 相似三角形的性質(zhì) 同步練習(xí)
- 四川省德陽(yáng)市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期第1周周考英語(yǔ)試題(含答案)
- 山東省德州禹城市2024-2025學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期期中考試語(yǔ)文試題
- 河北省2025屆高三年級(jí)上學(xué)期11月階段調(diào)研檢測(cè)(二)語(yǔ)文試題(解析版)
- 第四章 牛頓運(yùn)動(dòng)定律 章末檢測(cè)題(基礎(chǔ)卷)(含答案)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期物理人教版(2019)必修第一冊(cè)
- 2024年碳排放管理員(高級(jí)工)職業(yè)鑒定考試題庫(kù)及答案
- 滬科版(2024新版)八年級(jí)全冊(cè)物理第一學(xué)期期中學(xué)情評(píng)估測(cè)試卷(含答案)
- 浙江省寧波市余姚市蘭江中學(xué)2022-2023學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期12月月考數(shù)學(xué)試題
- 2024至2030年中國(guó)高低壓開(kāi)關(guān)柜行業(yè)市場(chǎng)全景分析及投資策略研究報(bào)告
- 《新時(shí)代公民道德建設(shè)實(shí)施綱要》、《新時(shí)代愛(ài)國(guó)主義教育實(shí)施綱要》知識(shí)競(jìng)賽試題庫(kù)55題(含答案)
- 2024年國(guó)家開(kāi)放大學(xué)電大《職業(yè)素質(zhì)》形成性考核四
- 2024年全國(guó)社會(huì)保障基金理事會(huì)招聘18人歷年(高頻重點(diǎn)復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- 工廠安全培訓(xùn)考試題(完美)
- DL∕T 5210.4-2018 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程 第4部分:熱工儀表及控制裝置
- 2024-2025學(xué)年牛津版小學(xué)六年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)期中檢查試題及答案
- SAP項(xiàng)目實(shí)施服務(wù)合同(2024版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論