版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、紹興職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧姓 名: 學(xué) 號(hào):a003075010524指導(dǎo)教師: 日 期: may 8th, 2010目 錄中文摘要1 英文摘要2 提 綱3 正 文4 參考文獻(xiàn)8淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和擴(kuò)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的作用也變得日益顯著,本文以商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,對(duì)其顯著的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,這有助于人們更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。 關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);英譯漢;翻譯技巧on the study
2、of the characteristic of business english and its e-c translation skillsabstract: as the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of business english is becoming increasingly significant, the paper business e
3、nglish as a practical tool for english language point of view. its significant features, as well as the english translation of the corresponding chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better english, better for business communication, internati
4、onal economic and trade success.key words: business english; features; english-chinese translation; translation skills提 綱一、引言 二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn) 1、商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)3、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí)三、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 1、聯(lián)系上下文正確選擇詞義 2、增詞法3、省略法4、正譯和反譯法5、句子轉(zhuǎn)換法四、結(jié)語(yǔ) 淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧一、引言商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),它是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(english for specific purposes
5、 或english for special purposes, 簡(jiǎn)稱(chēng)esp)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語(yǔ),不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是以滿(mǎn)足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專(zhuān)業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上有其顯著特色,主要
6、表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。 1、商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格 商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。 風(fēng)格樸實(shí),明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。商務(wù)英語(yǔ)避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌,禮貌是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。漢語(yǔ)的商務(wù)用語(yǔ)有時(shí)缺少必要的客氣,常見(jiàn)的禮貌用語(yǔ)往往只是一個(gè)“請(qǐng)”字。商務(wù)英語(yǔ)則比較講究客套
7、,隨處可見(jiàn)禮貌的客套。例如,漢語(yǔ)中僅有的一個(gè)請(qǐng)字,商務(wù)英語(yǔ)中要用“we would appreciate” “it would be appreciated”,“we would be glad to”之類(lèi)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。因此漢英翻譯時(shí)切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)。2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn) (1)專(zhuān)業(yè)性 商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如b/l(bill of lading)提單,exp. &imp. inc( export-import incorp
8、orated) 進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實(shí)盤(pán)等等。不具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。 (2)書(shū)卷詞語(yǔ)的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯。 3、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí) 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專(zhuān)業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被
9、看作是柔弱的東西,如自我批評(píng),修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來(lái)看問(wèn)題等,在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻?hù)所在國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。三、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息與情感的交流過(guò)程。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合。因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資
10、料,商務(wù)公文,廣告等幾大類(lèi)。各類(lèi)體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái)的程度如何。翻譯時(shí)在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對(duì)原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),又必須在譯文上做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化。所以掌握一定的翻譯技巧對(duì)譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個(gè)方面談?wù)劮g的技巧:1、根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。(1)、英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可以具有幾種不同的含義。一個(gè)詞的詞義往往取決于與它搭配部分
11、的詞對(duì)它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:a、have a letter. 收到一封信b、have a cup of coffee. 喝杯咖啡c、have a cold. 患感冒d、have a try. 試一下(2)、有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來(lái)判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個(gè)詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:a、he is the last man to come. 他是最后來(lái)的。b、he is the last man to do it. 他決不會(huì)干那件事。c、he is the last man for
12、such a job. 他最不配干這個(gè)工作。d、this is the last place where i expected to meet you.我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。2、增詞法 翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動(dòng)詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語(yǔ)氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時(shí)間的詞。例如: (1).you have got to be firm, sympathetic. 你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有
13、同情心。(增加承上啟下的詞) (2).what about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) 總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。使譯文表達(dá)出來(lái)能夠達(dá)到語(yǔ)法上、語(yǔ)感上的通順流利。3、省略法省略譯法在英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說(shuō),將可有可無(wú)、不合漢語(yǔ)習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語(yǔ)意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:athe horse is a useful animal. 馬是有用的動(dòng)物。bwe live and learn. 活到老,學(xué)到老。ci can
14、 do it, and so can you. 我能做,你也能做。dif winter comes, can spring be far behind? 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?eyou can never tell. 很難說(shuō)。4、正譯和反譯法英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ)或是把句子按照與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ);抑或是將英語(yǔ)句子用肯定的漢語(yǔ)或是否定式的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that
15、 you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說(shuō)來(lái), 我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ),如只從正面翻譯就可能無(wú)法下筆,或者譯出來(lái)也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國(guó)人的邏輯思維。例如: “dont st
16、op speaking.” she said.(反面表達(dá)) 她說(shuō):“繼續(xù)講下去。”(正面表達(dá)) 我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_(dá)出來(lái),反而更通順。5、句子轉(zhuǎn)換法由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時(shí),為了將英語(yǔ)句子用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),適應(yīng)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換可有以下幾種情況: (1)、英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句。 his superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-fr
17、ee beijing university. 他高考取得優(yōu)異的成績(jī),這使他得以免費(fèi)進(jìn)入北京大學(xué)。 (2)、英語(yǔ)復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。 while we were operating the machines, we were very careful. 我們?cè)诓僮鳈C(jī)器時(shí)非常小心。 (3)、英語(yǔ)被動(dòng)、主動(dòng)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)。 his mother was devastated by his behavior. 他的行為讓他媽媽傷透了心。(被動(dòng)變主動(dòng)) (4)、后置部分前置。 i went out for a walk after i had my dinner last nig
18、ht. 昨晚吃過(guò)飯,我出去散步了。 句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)序、漢語(yǔ)語(yǔ)法以及我們中國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行變化。這就要求學(xué)生要有一定的語(yǔ)感。翻譯好英文句子,其前提是要對(duì)漢語(yǔ)句子有一定的了解和掌握。 英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。四、結(jié)束語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過(guò)程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝術(shù)展覽設(shè)計(jì)師的空間布局與藝術(shù)呈現(xiàn)
- 年產(chǎn)100萬(wàn)套轉(zhuǎn)椅配件及15萬(wàn)套成品生產(chǎn)線項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板-立項(xiàng)拿地
- 2025年全球及中國(guó)自鎖平頭螺母行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球自由式風(fēng)帆板行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球鈣鈦礦太陽(yáng)光模擬器行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球生命科學(xué)服務(wù)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球無(wú)人機(jī)測(cè)繪系統(tǒng)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)碳捕獲與利用技術(shù)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球汽車(chē)空調(diào)電機(jī)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)家用前置過(guò)濾器行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 二零二五版電力設(shè)施維修保養(yǎng)合同協(xié)議3篇
- 最經(jīng)典凈水廠施工組織設(shè)計(jì)
- VDA6.3過(guò)程審核報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)并購(gòu)基金行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資策略研究報(bào)告
- 2024年湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)帶答案
- 骨科手術(shù)中常被忽略的操作課件
- 《湖南師范大學(xué)》課件
- 2024年全國(guó)各地中考試題分類(lèi)匯編:作文題目
- 2024年高壓電工操作證考試復(fù)習(xí)題庫(kù)及答案(共三套)
- 《糖拌西紅柿 》 教案()
- 彈性力學(xué)數(shù)值方法:解析法:彈性力學(xué)中的變分原理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論