版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Abstract Novel, as one kind of four literary genres(prose, novel, poet, theatre), is based on portraying the character image, by describing completed plots and environment to reflect the life and express its thought. As a kind of literature work consisting of completed layout,development and theme,
2、it plays an important communication role in the humans times process, guiding us forward. Now, more and more Chinese novels are being translated into foreign languages to express their ideas to the international world,which has been an irresistible trend. The translation practice selected two parts
3、from Let Go and Move On to finish the translation. Let Go and Move On is a Chinese novel about love and growth, which is made up according to real matters, leading people to go through an impressive journey. Under the guidance of Tytlers Principles of Translation, the research will make analyses abo
4、ut the source part and translation version, which include the definition, content and relevant translation skill such as omission. As a popular novel in the past, it still has a long way to go a broad world, so the research is helpful for its expansion. At the same time,the translation practice will
5、 stress the importance of Tytlers Principles and be helpful to the improvement of the researchers translation skill to some extent. Key Words Let Go and Move On ; Tytlers Principles of Translation; omission 摘要 小說(shuō)是四大文學(xué)樣式(散文、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲?。┲?,以塑造人物形象為中心,通過(guò)完整故事情節(jié)的敘述和環(huán)境的描寫來(lái)反映生活,表達(dá)思想。作為一種具有完整布局、發(fā)展及主題的文學(xué)作品,在人類的
6、時(shí)代進(jìn)程中起著重要的交流作用,指引著人們不斷向前。如今,越來(lái)越多的中文小說(shuō)被翻譯成外文,向世界傳達(dá)其內(nèi)涵,而這已成為一種不可阻擋的趨勢(shì)。此翻譯實(shí)踐節(jié)選小說(shuō)瀝川往事的兩段源文本進(jìn)行翻譯。瀝川往事是一本有關(guān)于愛與成長(zhǎng)的小說(shuō),據(jù)真人真事改編,將帶領(lǐng)讀者朋友們走過(guò)一段飆淚旅程。在泰特勒三原則的指導(dǎo)下,此研究將綜合分析源文本及譯本,包括理論內(nèi)容以及省譯等翻譯技巧。作為一部曾經(jīng)流行的小說(shuō),它仍待走向更加廣闊的世界,因此此研究或許有助于其擴(kuò)大受眾面,同時(shí),此研究將強(qiáng)調(diào)泰特勒翻譯三原則在翻譯中的重要性且在一定程度上有助于譯者的翻譯水平的提升。 關(guān)鍵詞 瀝川往事;泰特勒三原則;省譯 Chapter One In
7、troduction The task is mainly about the translation practice for the novel Let Go and Move On. Under the guidance of the Tytlers Principles Translation, the task needs to be completed accompanying with other supplementary translation such as omission and scenery description. 1.1 The requirements of
8、the task The task is based on Let Go and Move On to translate. As the source text, the analysis of it is first needed. And then, the task needs to be completed under Tytlers Principles of Translation, so the Principles must be clarified. Besides, the description for the special scenery is also impor
9、tant in the process of translation. Finally, the translation method must be the most suitable in the task. 1.2 The significance of the task Before know the significance of the task, the researcher understands the reason to choose the task. In the process, the first step is to decide where the resear
10、chers interest lies and decide the source text. The source text is a encouraging novel that the researcher loves much. It is not only a novel but also a reading material for mind and growth,which has a critical influence on the researchers growth process. So the choice of the source is a reflection
11、of the researchers past life and also the heart road process. Nowadays many people may also have the same difficult times in life, so the researcher hopes that the research will help more people who have suffered a soul strike.After the choice of the source text, the theory is also an important part
12、 of the whole research. There are many translation theories in translation, such as Nidas function equivalence, Skopos theory, Newmarks Theory and so on. The researcher chooses none of them but Tytlers theory. That doesnt mean it is better, but it is more suitable for the source text. Tytlers Princi
13、ples inherits the past and forges ahead into the future study of translation theory. It was put up at a relatively early time in 1790, which includes not only the basic translation standard but also the higher requirement for this. For this point, it is related to the source text. The task can be se
14、en as a reorganization of the source text Let Go and Move On, obviously, the source text is the basis. The task will introduce the features of the source text, the theory of Tytlers Three Principles of Translation, which includes its definition, content and meaning, accompanying with omission and th
15、e translation of scenery description. Based on this, the practice will state the literature and relevant examples. Finally, the researcher makes a conclusion of the translation practice about the whole process. As a once popular novel, it may have a number of readers in some level, but may not be en
16、ough. It has its potential reason for why it was so popular in the past, maybe for its content, maybe for its layout, maybe for its connotation, and maybe for all of these. There may still exist other reasons that people dont know, but still no clue now. Its no doubt that the translation will expand
17、 its reader areas to some extent. In the process, the researcher will stress the importance of the principles through the translation to accomplish the conversion between the two languages. At the same time, the researchers translation skill may get some improvements. Chapter Two Research and Reflec
18、tion In this chapter, the researcher will state the translation practice from four parts, including the preparation work, the concrete details, relevant cases and the reflection after the translation. 2.1 Pre-task preparationThe translator is interested in Tytlers thought, especially the three Laws
19、put up by him, so, before the translation, the translator understands the principles clearly. As for the source text, the source text Let Go and Move On is written by Shi dingrou, a woman writer who likes to write some fantasy novel, seldom novel like this. She was born in Wuhan, Hubei province and
20、graduated as a doctor from the university of Toronto. Her writing style is special and exquisite. The novel is made up according to a old lady that she met in America. The old ladys husband has gone away, but he has left a lot of things for the old lady and told her, “just move on.” And the old lady
21、 has lived well according to his words. The whole novel is based on the story between the two olds, mainly about the change of the relationship between Wang lichuan and Miss Xie, in the process, they both have mental maturity and grow up in mind. It displays a positive attitude to life for readers.
22、The selected part of Let Go and Move On can be divided into two parts. The first part is the description of their working process in Wenzhou and the second is Miss Xies decision to live better. The feature of the first part is the daily dialogue and some scenery description. The daily dialogue is tr
23、anslated according to the casual methods, while the scene description needs to be translated following the aesthetic environment. The second part includes some foreign culture knowledge and Miss Xies decisions to be better for herself. Most of the sentence are statement sentences, so the sentence st
24、ructure is standard, sometimes adjustment may be needed. While translating, the researcher translate with the help of relevant reference books and dictionary. For the translation practice,the critical reference book is Essay On the Principles of Translation,in which the author first described the Ge
25、neral Rules as three aspects and then about the details. Savory(1957) put up six long-term existing translation questions, one of which is the style of the translation version, which is an important part in Tytlers Principles. Snell Hornby(2009) has the descriptive translation studies in The Turns o
26、f Translation Studies. Obviously, the core theory of the research is Tytlers Three Principles(2007).At home, many researchers have stated relevant translation methods in accordance with the rules. Liu Miqing(2008) stated the importance of amplification and omission in translation, both of them shoul
27、d be adopted according to the condition. It pursues the supplement in structure rather than just in words. Feng Qinghua(2008) stated the omission in repetition words and superfluous modifiers.There also exists many researches about the relationship between the three principles and other theories. Ha
28、n Lin, Lu Yunfang(2008) point out the mistake of the coping theory between Yan Fu and Tytler. Both of them have their own advantages and disadvantages, which should be seen correctly. Similar to the comparison between the two, Ren Qingliang and Deng Jingjing(2016) compared the similar and different
29、points to stress the dialectical treat to the two, so as to push the development of translation.Liu Chuanwei(2016) pointed Chinese translation achievements is certain through the studies of the theory connotation and thinking model of the two. While, from the concrete aspects, Sun Xin(2014) pointed
30、the guidance and inspiration function of Tytler s Principles through the study of amplification and omission, judgement of original style, reproduction of the original work. Whatever translation skills should obey these translation rules to recreate a better work. Zhao Pengying(2016) put up that, on
31、ly under the premise of recreating the original, it can achieve mastery translation version through the studies of the transformation and fluency. 2.2 ProcessTytlers theory is called Tytlers Principles of Translation, which was put up by Tytler in Essay on the Principles of Translation in 1790. In t
32、his book, Tytler put the famous three principles from the original work, style and manner and the fluency of the translation version. His definition for a good translation is like this, “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as disti
33、nctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of original work”. According to the definition, Tytler put forward the General Rules of Translation as following, (1)Translation should give a complete transcr
34、ipt of the ideas of the original work;(2)That style and manner of writing should be of the same character as that of the original;(3)That translation should have all the ease of the original composition. Tytler doesnt pursue the dialectical thought of translation, so, in his essay, he avoids the wor
35、ds such as literal translation and free translation, so he divides the translation into three aspects. For the first rule, the researcher sees like this, ideas, original work is the key point. Any translation version cant be separated from the original work, while in the original work, the ideas is
36、the body of one sentence, so the two factors are in the first rule that a translator must obey. The importance of it can also be seen from its list position. The second rule is focused on the style and manner. The selected part is a combination of daily dialogue, work lifestyle and art style. So the
37、 transformation of style is important for the translation. The third rule is to follow ease of the original composition, translation could be seen as a kind of creation of the original, but still has limits in some level. To balance the limit and creation, the ease is the final choice. In the transl
38、ation process, Tytlers theory is not enough, based on this, the translator accomplishes the practice with the help of omission methods and other accompanied methods to achieve it. 2.3 Case studies The translation practice is finished under the guidance of Tytlers Three General Laws, accompanying with omission method.The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年人工智能技術(shù)研發(fā)合同協(xié)議書
- 2024服裝加工合同簡(jiǎn)單版
- 2024正規(guī)的地區(qū)代理合同書
- 2024年廣告制作與媒體投放合同
- 2024汽車配件購(gòu)買合同
- 2024解除勞動(dòng)合同說(shuō)明書寫
- 2024年居間業(yè)務(wù)買賣合同樣本
- 2024年大型商場(chǎng)品牌入駐管理合同
- 2024年基因檢測(cè)與精準(zhǔn)醫(yī)療合同
- 2024專賣店裝修合同協(xié)議書范文
- 中國(guó)瓷器英語(yǔ)2分鐘演講l
- 山東省菏澤市東明縣2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題
- 馬工程版《中國(guó)經(jīng)濟(jì)史》各章思考題答題要點(diǎn)及詳解
- 江蘇省高校省級(jí)
- 急性肺栓塞多學(xué)科團(tuán)隊(duì)救治中國(guó)專家共識(shí)(2022版)解讀
- 第-17章-情景分析和壓力測(cè)試
- 中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師實(shí)踐技能考試第二站(中醫(yī)基本操作)
- 相交線說(shuō)課稿
- 《預(yù)防為主生命至上》119消防安全日主題班會(huì)課件
- 《輸卵管絕育術(shù)》課件
- 城管行政執(zhí)法培訓(xùn)講義
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論