翻譯知識選擇題_第1頁
翻譯知識選擇題_第2頁
翻譯知識選擇題_第3頁
翻譯知識選擇題_第4頁
翻譯知識選擇題_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯知識選擇題1. 以下關(guān)于藥學(xué)英語句式特征表述不正確的是_。A.被動語態(tài)出現(xiàn)頻繁B.無生命主語與無意念謂語搭配C.名詞化結(jié)構(gòu)D.復(fù)合句、復(fù)雜長句較多2. 藥學(xué)英語在翻譯時主要采取 。A. 音譯法 B. 直譯法 C. 意譯法 D. 歸化法3. orphan drugs翻譯為“孤兒藥”是用了_的翻譯策略。A. 交際翻譯和歸化B. 意譯和交際翻譯C. 直譯和異化D. 直譯和交際翻譯4. 語場(field)是指_。A. 語言的表達(dá)方式B. 交談的話題、內(nèi)容和場地C語言活動所采用的媒介或渠道D交際雙方的社會角色和語言活動的目的5. 語式(mode)是指_。A. 語言的表達(dá)方式B. 交談的話題、內(nèi)容和場

2、地C語言活動所采用的媒介或渠道D交際雙方的社會角色和語言活動的目的6. 語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略是由 提出的。A. 尤金奈達(dá) B. 彼特紐馬克 C. 亞歷山大泰特勒 D. 韓禮德7. 以下哪個選項(xiàng)是英語的特點(diǎn)?A. 形合、隱含性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串B. 形合、外顯性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)C. 意合、隱含性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)D. 形合、外顯性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串8. 以下哪個選項(xiàng)是漢語的特點(diǎn)?A. 形合、隱含性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串B. 形合、外顯性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)C. 意合、隱含性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)D. 形合、外顯性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串9. 關(guān)于英漢語言對比,不正確的選項(xiàng)是

3、。A. 主題突出主語突出B. 外顯性連貫隱含性連貫C. 修飾成分向右展開修飾成分向左展開D. 長句多短句多10. 把“The erosion of the plug can be controlled enzymatically”翻譯成“酶的催化反應(yīng)能控制栓塞的侵蝕”,其中“酶的催化反應(yīng)”采用了 技巧。A. 增詞法 B. 減詞法 C. 重復(fù)法 D. 轉(zhuǎn)換法11. 以下表述不正確的是_A.直譯和意譯研究在語言層面上處理翻譯問題。B.語義翻譯和交際翻譯研究源語言的深層意義。C.歸化和異化研究外來文化對目的語文化的影響或者沖擊。D.語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意。12. 藥學(xué)英語語篇的詞匯

4、特征不包括_A專業(yè)術(shù)語多B.兩棲詞匯多 C. 少隱喻性詞匯 D.首字母縮略詞多13. 下面哪一項(xiàng)不是語段連接手段?_A. additiveB. adversativeC. causalD. transferred 14. 以下關(guān)于藥學(xué)英語語篇的特征表述不正確的是_A.句式常用被動語態(tài)。B.句子與句子之間、段落與段落之間有顯性連接。C.為求精確簡練,常用短句。D.實(shí)義詞項(xiàng)密度高。15. 以下關(guān)于翻譯理論知識表達(dá)正確的是_A.“動態(tài)對等”是尤金奈達(dá)提出的翻譯概念。B.尤金奈達(dá)認(rèn)為語言之間有絕對的對應(yīng)關(guān)系。C.泰特勒認(rèn)為翻譯原文的風(fēng)格比翻譯內(nèi)容更重要。D.“形式對等”著眼于達(dá)到自然的表達(dá),強(qiáng)調(diào)的是讀

5、者對語篇的反應(yīng)對等。16. 嚴(yán)復(fù)的提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是_A.快 準(zhǔn) 好B.信 達(dá) 雅 C.信 等 雅 D.忠 順 雅17. _是指在翻譯時遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段的翻譯策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求A. 異化B. 去異化C. 去本土化D.歸化18. _是指翻譯中使譯文偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異翻譯策略。A. 異化B. 去異化C. 去本土化D.歸化19. 尤金奈達(dá)提出的翻譯步驟是_A. 分析 - 重組-轉(zhuǎn)換 -檢驗(yàn)B. 分析 -轉(zhuǎn)換- 重組- 檢驗(yàn)C. 分析- 解構(gòu)-轉(zhuǎn)換- 檢驗(yàn)D. 分析- 轉(zhuǎn)換- 理解- 檢驗(yàn)20. 英語句式的

6、連貫顯_。A. 隱含性 B. 隱藏性C. 外顯性D. 外展性21. 漢語句式的連貫顯_。A. 隱含性 B. 隱藏性C. 外顯性D. 外展性22. 就句子結(jié)構(gòu)特征比較,英語中心詞的修飾成分_,漢語中心詞修飾成分_。A. 右展開左展開 B. 右展開右展開C. 左展開右展開 D. 左展開左展開23. 根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德的理論,分析情境語境的三個參數(shù)包括:A. field, mode, tenorB. field, mode, subject matterC. field, mode, settingD. subject matter, setting, channel24. Alzhei

7、mers disease 翻譯為“老年癡呆病”是用了_的翻譯策略。A. 交際翻譯和異化B. 意譯和交際翻譯C. 直譯和異化D. 直譯和交際翻譯25. 語旨(tenor)是指_。A. 語言的表達(dá)方式B. 交談的話題、內(nèi)容和場地C語言活動所采用的媒介或渠道D交際雙方的社會角色和語言活動的目的答案:1. 以下關(guān)于藥學(xué)英語句式特征表述不正確的是_。A.被動語態(tài)出現(xiàn)頻繁B.無生命主語與無意念謂語搭配C.名詞化結(jié)構(gòu)D.復(fù)合句、復(fù)雜長句較多2. 藥學(xué)英語在翻譯時主要采取 。A. 音譯法 B. 直譯法 C. 意譯法 D. 歸化法3. orphan drugs翻譯為“孤兒藥”是用了_的翻譯策略。A. 交際翻譯和

8、歸化B. 意譯和交際翻譯C. 直譯和異化D. 直譯和交際翻譯4. 語場(field)是指_。A. 語言的表達(dá)方式B. 交談的話題、內(nèi)容和場地C語言活動所采用的媒介或渠道D交際雙方的社會角色和語言活動的目的5. 語式(mode)是指_。A. 語言的表達(dá)方式B. 交談的話題、內(nèi)容和場地C語言活動所采用的媒介或渠道D交際雙方的社會角色和語言活動的目的6. 語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略是由 提出的。A. 尤金奈達(dá) B. 彼特紐馬克 C. 亞歷山大泰特勒 D. 韓禮德7. 以下哪個選項(xiàng)是英語的特點(diǎn)?A. 形合、隱含性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串B. 形合、外顯性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)C. 意合、隱含性、短句多

9、、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)D. 形合、外顯性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串8. 以下哪個選項(xiàng)是漢語的特點(diǎn)?A. 形合、隱含性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串B. 形合、外顯性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)C. 意合、隱含性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)D. 形合、外顯性、長句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串9. 關(guān)于英漢語言對比,不正確的選項(xiàng)是 。A. 主題突出主語突出B. 外顯性連貫隱含性連貫C. 修飾成分向右展開修飾成分向左展開D. 長句多短句多10. 把“The erosion of the plug can be controlled enzymatically”翻譯成“酶的催化反應(yīng)能控制栓塞的侵蝕”,其中“酶的催化反應(yīng)”采用了 技巧。A. 增詞法 B

10、. 減詞法 C. 重復(fù)法 D. 轉(zhuǎn)換法11. 以下表述不正確的是_A. 直譯和意譯研究在語言層面上處理翻譯問題。B. 語義翻譯和交際翻譯研究源語言的深層意義。C. 歸化和異化研究外來文化對目的語文化的影響或者沖擊。D. 語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意。12. 藥學(xué)英語語篇的詞匯特征不包括_A 專業(yè)術(shù)語多B.兩棲詞匯多 C. 少隱喻性詞匯 D.首字母縮略詞多13. 下面哪一項(xiàng)不是語段連接手段?_A. additiveB. adversativeC. causalD. transferred 14. 以下關(guān)于藥學(xué)英語語篇的特征表述不正確的是_A. 句式常用被動語態(tài)。B. 句子與句子之間、

11、段落與段落之間有顯性連接。C. 為求精確簡練,常用短句。D. 實(shí)義詞項(xiàng)密度高。15. 以下關(guān)于翻譯理論知識表達(dá)正確的是_A. “動態(tài)對等”是尤金奈達(dá)提出的翻譯概念。B. 尤金奈達(dá)認(rèn)為語言之間有絕對的對應(yīng)關(guān)系。C. 泰特勒認(rèn)為翻譯原文的風(fēng)格比翻譯內(nèi)容更重要。D. “形式對等”著眼于達(dá)到自然的表達(dá),強(qiáng)調(diào)的是讀者對語篇的反應(yīng)對等。16. 嚴(yán)復(fù)的提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是_A. 快 準(zhǔn) 好B.信 達(dá) 雅 C.信 等 雅 D.忠 順 雅17. _是指在翻譯時遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段的翻譯策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求A. 異化B. 去異化C. 去本土化D.歸化1

12、8. _是指翻譯中使譯文偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異翻譯策略。A. 異化B. 去異化C. 去本土化D.歸化19. 尤金奈達(dá)提出的翻譯步驟是_A. 分析 - 重組-轉(zhuǎn)換 -檢驗(yàn)B. 分析 -轉(zhuǎn)換- 重組- 檢驗(yàn)C. 分析- 解構(gòu)-轉(zhuǎn)換- 檢驗(yàn)D. 分析- 轉(zhuǎn)換- 理解- 檢驗(yàn)20. 英語句式的連貫顯_。A. 隱含性 B. 隱藏性C. 外顯性D. 外展性21. 漢語句式的連貫顯_。A. 隱含性 B. 隱藏性C. 外顯性D. 外展性22. 就句子結(jié)構(gòu)特征比較,英語中心詞的修飾成分_,漢語中心詞修飾成分_。A. 右展開左展開 B. 右展開右展開C. 左展開右展開 D. 左展開左展開23. 根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德的理論,分析情境語境的三個參數(shù)包括:A. field, mode, tenorB. field, mode, subject matterC. field, mode, se

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論