古文翻譯失誤例談PPT演示文稿_第1頁
古文翻譯失誤例談PPT演示文稿_第2頁
古文翻譯失誤例談PPT演示文稿_第3頁
古文翻譯失誤例談PPT演示文稿_第4頁
古文翻譯失誤例談PPT演示文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯的十種常見失誤文言文翻譯的十種常見失誤晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。 (燭之武退秦師)譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。1 1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動地保留下來,不譯時(shí),可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。代漢語對譯。是女子不好得要求好女。 (西門豹治鄴)譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。2 2、以今義當(dāng)古義

2、。有的詞語隨著社、以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴(kuò)大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)義擴(kuò)大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。以相如功大,拜為上卿。 (廉頗藺相如列傳)譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。3 3、該譯的詞語沒有譯出來。譯句沒、該譯的詞語沒有譯出來。譯句沒有把有把“以以”字譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成字譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因因?yàn)闉椤?,也沒有把,也沒有把“拜拜”譯

3、出來,應(yīng)當(dāng)譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成譯成“任命任命”才算正確。才算正確。不愛珍器重寶肥饒之地。 (國秦論)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。4 4、詞語翻譯得不恰當(dāng)。句中的、詞語翻譯得不恰當(dāng)。句中的“愛愛”譯成譯成“愛惜愛惜”不當(dāng),不當(dāng),“愛愛”的確有的確有“愛惜愛惜”之義,但在這個(gè)句子中是之義,但在這個(gè)句子中是“吝嗇吝嗇”的意思。的意思。師道之不傳也久矣。 (師說)譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。5 5、該刪除的詞語仍然保留。句中的、該刪除的詞語仍然保留。句中的“也也”字在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)刪去。字在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)刪去。權(quán)以示群下,莫不響震失色。 (赤壁之戰(zhàn))譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。6

4、6、省略成分沒有譯出。、省略成分沒有譯出。 “ “以以”的后的后邊省略了邊省略了“之之”,指代,指代“曹操的書曹操的書信信”。不補(bǔ)充出來,意思就不清晰完。不補(bǔ)充出來,意思就不清晰完整。整。權(quán)以(之)示群下,莫不響震失色。 (赤壁之戰(zhàn))譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。今劉表新亡,二子不協(xié)。 (赤壁之戰(zhàn))譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。7 7、該增添的內(nèi)容沒有增添。要在數(shù)、該增添的內(nèi)容沒有增添。要在數(shù)詞詞“兩兩”的后邊加上量詞的后邊加上量詞“個(gè)個(gè)”,語,語氣才顯得流暢。氣才顯得流暢。三人行,必有我?guī)熝伞?(論語-述而)譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我的老師的人在里面。8 8、無中生有的增添內(nèi)容。句中劃線、無中生有的增添內(nèi)容。句中劃線的部分就是多余的。的部分就是多余的。子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?” (論語學(xué)而)譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要按時(shí)復(fù)習(xí),也是很高興得事”9 9、應(yīng)當(dāng)譯出的短語意思卻遺漏了。、應(yīng)當(dāng)譯出的短語意思卻遺漏了。句中句中“不亦不亦乎乎”要譯出來。要譯出來。求人可使報(bào)秦者,未得。 (廉頗藺相如列傳)譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。1010、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。本句翻譯時(shí)未把定語放回到中心詞前本句翻譯時(shí)未把定語放回到中心詞前邊。邊。鄭人有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論