科技論文標(biāo)題、摘要與關(guān)鍵詞的英文翻譯探析_第1頁(yè)
科技論文標(biāo)題、摘要與關(guān)鍵詞的英文翻譯探析_第2頁(yè)
科技論文標(biāo)題、摘要與關(guān)鍵詞的英文翻譯探析_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技論文標(biāo)題、摘要與關(guān)鍵詞的英文翻譯探析摘 要:標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞是科技論文的重要 組成部分,翻譯不當(dāng)會(huì)帶來(lái)歧義甚至錯(cuò)誤的理解。作 者應(yīng)從論文標(biāo)題的翻譯、摘要翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題、關(guān) 鍵詞的譯法等方面,注意科技論文英文翻譯中可能出 現(xiàn)的問(wèn)題,避免出現(xiàn)歧義。關(guān)鍵詞:科技論文;標(biāo)題;摘要;關(guān)鍵詞;英文 翻譯中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1008-3561(2018)18-0076-01標(biāo)題代表著作者的研究成果方向,摘要是全文的 高度概括,通過(guò)閱讀摘要便能獲得全文的大意。而國(guó) 外讀者通過(guò)閱讀標(biāo)題及摘要的英文翻譯,便能了解論 文的主要內(nèi)容,幫助其決定檢索與閱讀的必要性。受 英文

2、水平的限制,許多作者需借助翻譯軟件來(lái)完成英 文翻譯,出現(xiàn)用詞不當(dāng)或句法錯(cuò)誤等諸多問(wèn)題。 對(duì)此, 本文從以下幾個(gè)方面對(duì)科技論文英文翻譯中應(yīng)注意的 問(wèn)題進(jìn)行研究。一、論文標(biāo)題的翻譯 第一,有關(guān)字母大小寫。一是除了介詞、冠詞、 連詞,標(biāo)題中每一個(gè)單詞的第一個(gè)字母要大寫,比如 Ecological Benefits of Soil with Different Treatments for Rocky Desertificatio n.二是第一個(gè)單詞第一個(gè)字母大 寫,其他的單詞小寫,比如 Ecological benefits of soil with different treatments for

3、 rocky desertification.第二,使用名詞性短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。 標(biāo)題用名詞性短語(yǔ), 不用陳述句來(lái)表達(dá)。將作者表達(dá)的中心詞放于句首, 然后用定語(yǔ)進(jìn)行層層修飾。常用的中心詞有這樣一些 名詞:Effect/Influenee (影響)、Application (應(yīng)用)、 Analysis (分析)、Research (研究)、Comparison (比 較)、 Advanc(e 進(jìn)展)等,常用的介詞有 of、 for、 on/upon、 in、 between、 with 等。翻譯中常使用介詞短語(yǔ)、過(guò)去 分詞短語(yǔ)來(lái)對(duì)中心詞進(jìn)行修飾。 例如,“風(fēng)味楊桃果酒 工藝研究” 可譯為: Resear

4、ch on Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine為了使句子更為簡(jiǎn) 潔,甚至可以省去這樣的一些中心詞,直接給出論文 研究中心,如: Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.第三,副?頌獾男捶OS悶普酆嘔蠣昂龐肭安糠址 摯?,例如, Research and Practice of Characteristic Campus Culture in Higher Wcati onal CollegeACase Study of Faculty of Chemi

5、stry and MaterialEngineering in Guizhou Industry Polytechnic College.第四,語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔。在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基 礎(chǔ)上,應(yīng)避免單詞的重復(fù)使用,盡量減少或不使用冠 詞 a、an、the。例如,“Thoughts of, and Thoughts of ” 這種重復(fù)表達(dá)不宜使用。二、摘要部分翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題第一,時(shí)態(tài)的用法。一般現(xiàn)在時(shí)用于作者表達(dá)研 究背景、目的和內(nèi)容等客觀事實(shí),在結(jié)尾時(shí)表達(dá)作者 得出的結(jié)論、提出的建議等。一般過(guò)去時(shí)是敘述過(guò)去 一段時(shí)間內(nèi)的發(fā)現(xiàn)、研究的過(guò)程、方法、取得的實(shí)驗(yàn) 數(shù)據(jù)及結(jié)果?,F(xiàn)在完成時(shí)主要用來(lái)敘述研究

6、領(lǐng)域已經(jīng) 取得的成果,該領(lǐng)域過(guò)去到現(xiàn)在所處的狀態(tài),用過(guò)去 發(fā)生或完成的事情作為依據(jù)來(lái)表達(dá)研究的必要性、可 行性。第二,語(yǔ)態(tài)的用法。 論文摘要翻譯語(yǔ)態(tài)的使用上, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)椋赫撐臒o(wú)須突出動(dòng) 作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)的是客觀事實(shí)和過(guò)程的描述;把論 文重點(diǎn)突出的問(wèn)題、 事實(shí)、概念等放于句首明顯位置, 方便讀者抓住重點(diǎn)、掌握主要的信息,更清楚作者所 要表達(dá)的研究?jī)?nèi)容、 過(guò)程及結(jié)果。 例如:“本文簡(jiǎn)單闡 述了人性化理念對(duì)山地公園景觀設(shè)計(jì)的重要性,介紹 人性化理念在山地公園景觀設(shè)計(jì)中的原則和方法,并 就目前山地公園景觀設(shè)計(jì)存在的問(wèn)題提出相應(yīng)的人性 化設(shè)計(jì)對(duì)策?!笨煞g為: The import

7、ance of the humanized design concept in designing mountain-park landscape was briefly discussed. The principles and methods were in troducec主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用相對(duì)較少,在 使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),主語(yǔ)用于論文或文章相應(yīng)的英文單 詞,如 This paper presents new strategy of coffee grounds recycle,第三,句子長(zhǎng)短的把握。根據(jù)句子的長(zhǎng)短和意義 的關(guān)聯(lián)程度, 可將原句進(jìn)行斷句或并句。 例如:“本文 通過(guò)甄別其整個(gè)生產(chǎn)鏈

8、和消費(fèi)鏈的各個(gè)環(huán)節(jié),提出了 回收利用咖啡渣的新建議,將消費(fèi)過(guò)程中產(chǎn)生的固體 廢渣轉(zhuǎn)化作為其他生產(chǎn)的原料。 ”翻譯時(shí)可將其斷句, 改成兩句: This paper presents new strategy of coffee grounds recycle based on the links of the production and consumption line.The solid waste from production can be recycled and used as material for other productio 也可 將原文進(jìn)行并句,例如:“本文論述了基于 L

9、ED 的顯 微鏡視場(chǎng)照明系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。 該系統(tǒng)由 LED 光源、驅(qū)動(dòng) 電路、控制電路和聚光鏡組成。 ”可將兩句并成一句, 翻譯成: This paper presents the microscope field illumination system based on LED, which consists ofLED light source, drive circuit ,control circuit and collecting lens.是斷句還是并句,應(yīng)根據(jù)具體句子來(lái)定, 目的是更準(zhǔn)確、更清楚明了地表達(dá)作者的意圖。第四,其他注意事項(xiàng)。在摘要翻譯中,還應(yīng)注意 以下幾點(diǎn):一是在用詞上要正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以 借助專業(yè)工具書或?qū)I(yè)網(wǎng)站來(lái)把握專業(yè)詞的翻譯;二 要使用比較正式的書面語(yǔ),而不能用口語(yǔ);三要避免 使用縮略詞。三、結(jié)束語(yǔ)科技論文標(biāo)題、關(guān)鍵詞及摘要等的翻譯,有其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論