2019年涉外法律文書主要用語句式逐條翻譯_第1頁
2019年涉外法律文書主要用語句式逐條翻譯_第2頁
2019年涉外法律文書主要用語句式逐條翻譯_第3頁
2019年涉外法律文書主要用語句式逐條翻譯_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2019 年涉外法律文書主要用語、句式逐條翻譯1. IN WITNESS WHEREOF乍為所協(xié)議事項的證據(jù):該短語常用于合同的結(jié)尾條款:IN WITNESS WHEREO,F(xiàn) the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩 份。2. IN CONSIDERATION OF以為約因/報酬約因是英美法系的合同有效成立要件

2、之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大 陸法系的合同則無此規(guī)定。Now Therefore , in consideration of the premises and the covenants herein contained , the parties hereto agree as follows :茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party Bhereby covenants with Party A to complete th

3、e building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。3. NOW THEREFOR茲特此短語用于 WHEREA條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREA條款,則本短語可省略:NOW, THEREFOR,E it's hereby agreed and understood as follows;茲特協(xié)議和諒解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS特 立約為據(jù)本句話也是用于 WHEREA

4、條款之后引出具體協(xié)議事項。PRESENTS = the prese nt writ ings 是主語,WITNESS!謂語:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows :茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:5. IN THE PRESENCE OF 見證人本短語只在有見證人時使用 - 在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般 是相關(guān)的律師( Attorney )或公證處( Notary Public ):IN THE PRESENCE OF the p

5、arties hereto have hereunder set their respective hands and seals :作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:For and on behalf the first Party (甲方代表):The EMPLOYER (雇主)Capacity(職位)In the Presence of (見證人) Capacity (職位)Address (地址)For and on behalf of the Second party(乙方代表):The CONTRACTO(R 承包人)Capacity (職位)In the Presen

6、ce of (見證人) Capacity (職位)Address (地址)。涉外合同的其他表達方式涉外合同還采用下列表達方式,使其更加完整、簡潔、醒目、結(jié)構(gòu)嚴謹、主次分明:1. 采用大小標題、分章、分條、分款、分項書寫。2. 使用附錄(Ann ex)、一覽表(Schedule )等形式詳列某些必要的細節(jié)作為合同的 組成部分。3. 在合同前文之后使用定義( Definition )條款 -把合同中反復出現(xiàn)的用語加以界定 意義并賦予簡稱,既避免解釋上的分歧,又能使合同簡潔:Article 1Definitions1.1 The Terms as used herein shall have the

7、 following meanings :1.1.1 The term “ Products ” means the products specified in Annex 2.1.1.2 The term “ components” means any assembled or unassembled parts of the Products.4. 合同某些需要強調(diào)的部分用大寫字母書寫以資醒目;This AGREEMENTWITNESSES that WHEREAS- and WHEREASNOW THEREFORE in consideration of it is hereby agr

8、eed as follows:5. 用“括號 +簡稱”的方式把合同中反復出現(xiàn)的重要詞語簡化,以達到準確、簡潔的 目的:Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam , Holland (hereinafter called 'LICENSOR “) and China Broadcasting Products Factory(hereinaftercalled ”LICENSE“E) agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows :6. 用“數(shù)字

9、+文字”的方式把合同中某些重要的金額、數(shù)量、期限等加以強調(diào),以資 醒目:US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only )INVESTOR will assist CHINESE , PARTY to construct a paper mill inGuangdong Province , China , with a planned capacity of One Million(1000000)metric tons per year.涉外合同撰寫人員的其他注意事項:一、要能草擬多樣的涉外合同:1. 要能寫各種標的的合

10、同,如以資金、技術(shù)、勞務(wù)、信息、運輸?shù)葹闃说牡暮贤?. 要能寫各種貿(mào)易方式的合同 - 不但會寫單項貿(mào)易合同,也要會寫包括多項貿(mào)易方式 的合同,如包括商品購買、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓、安裝維修培訓服務(wù)在內(nèi)的整套設(shè)備進口合同。3. 要能草擬符合各國法律要求的合同 - 較為復雜的英美法系的合同;較為簡單的大陸 法系的合同;有所差別的社會主義 法系的合同。、正確理解和使用合同的形式:涉外合同訂立的形式有口頭和書面兩種,使用哪一種要看國家法律的規(guī)定。鑒于我國 涉外經(jīng)濟法第七條規(guī)定涉外合 同需以書面形式訂立,所以通過信函、電報、傳真達成的 協(xié)議,也要簽訂確認書,才會受到我國法律的保護。三、簡化合同格式和內(nèi)容:堅持使

11、用書面合同的原則的同時,可以根據(jù)實際情況簡化合同格式和內(nèi)容,簡化的原則如下:貿(mào)易方式較簡單的交易,可使用簡便的表格式合同-將常用合同項目預先印成表格,然后把協(xié)商同意的內(nèi)容逐項填入表中,送請對方核對簽字;與大陸法系國家或其他國家的商人簽約,沒必要使用英美法系合同前文中的訂約緣由條款。比如,可將“ This Agreement , made WHEREASand WHEREASNOV, THEREFORE in consideration of it is hereby agreed as follows:" 的冗長文句簡化為:“ This Agreement is made It is

12、 mutually agreed as follows:”有了“簽約地點”,一般可省去“適用法律”和“訴訟管轄”條款;“通知手續(xù)”和“完整條款”,若不是重要正式合同,可省略;已有雙方合法代表親筆簽字,合同可以不再蓋?。蛔⒁?合同的基本條款不能省略;不要因簡化而忽略了合同的合法性、全面性、明確 性和嚴密性。四、合同用詞和用語的改革:與基礎(chǔ)英語相比,合同的詞語較復雜、繁冗、晦澀、難讀。因此,國外,特別是美國 要求法律文件的格式和語言應 當現(xiàn)代化的呼聲愈來愈強烈。 Robert E. Swindle 早在美國1980 年出版的 The Business Communicator 書中就寫到:“ le

13、gal andquasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the Stateof New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language. Additionally, the President of the UnitedStates has directed all administrative agencies

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論