



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2020 年六級每日 5 篇翻譯練習及譯文 (4)1. 中國結(Chinese knots)是中國傳統(tǒng)的裝飾結。它是中國特有的 民間藝術。中國結是以其形狀或者按照其寓意來命名的。中國結有很 多不同的形狀,最常見的有蝴蝶、花、鳥、龍、魚等。在中國,“結” 代表著團結、友愛、和平、婚姻和愛情等。中國結與中國人的日常生 活緊密相關,表達了他們對更美好生活的企盼。兼具實用性和裝飾性 的中國結具有傳統(tǒng)的雅致和持續(xù)變化的形式,它充分反映了 中國文化 的魅力和精髓。翻譯: Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, a
2、re typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China,“knot ” means unity, friendship, peace,marriage, love,
3、etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture
4、.2. 中國功夫 (Kung fo) 是用于概括中國所有武術 (martial arts) 風 格的常用術語。事實上漢語的“武術”是用來描述中國武述的確切傳 統(tǒng)術語。功夫介紹了各種形式的內(nèi)外風格,包括徒手 (bare hands) 武 術和武器武術。近來,中國功夫已實現(xiàn)了現(xiàn)代化,訓練和競賽標準體 系都已經(jīng)設立。作為戰(zhàn)斗功能的補充,功夫已變成更運動、更具審美 性、更有競爭力的體育形式。比起其他習武之人,也許李小龍更好地 讓西方世界的人對中國武術的精彩招式大開眼界,所以越來越多的外 國人到中國旅游,學習功夫的奧秘。翻譯: Chinese Kung fu is a commonly used ter
5、m for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts. Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kun
6、g fu has been modernized. Training and competing standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any other practitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating
7、practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learning the mysteries of Kung fu.3. “面子”是中國人際交往和商業(yè)往來中的典型現(xiàn)象。“面子” 在漢語中沒有專門的定義,和“名聲”的概念相近。如果你不太熟悉 中國文化,你應該了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不給別人 “留面子”,他們會認為你不尊重他們。中國人生 活的方方面面都有 “面子”的影子。中國人不喜歡說“不”,因為他們想給雙方“留面 子”,所以他們
8、會說“現(xiàn)在不太方便”、“太難了”或“可能吧”, 但是不會對別人只說 - 個“不”字。翻譯:“ Face”, or “mianzi,is an evident phenomenon of personal and business relationships in China.“Face” doesnot have specific definitions in Chinese. It is very similar to the notion of reputation. If you are not familiar with Chinese culture, 1:you should kn
9、ow something about face orgaining face. If you do not“save face ”for others, theywill think that you do not respect them. It is easy to find “face ” in all aspects of Chinese life. Chinese people dislike to say the word“no”, for they want 1 to“savehers.it is inconvenient or “maybe”,face” for both pa
10、rties, so they may say for me right now ”,“it is too difficult instead of merely saying“no” to ot4. 中國人對龍的理解與西方人不一樣。龍是帝王的象征。帝王的 子孫被稱為“龍 種”,帝王的用品也常常被加上“龍”字,如“龍 袍”、“龍椅”等,連帝王的面色也被 稱為“龍顏”。龍也是杰出人 物的象征,漢語中有“臥虎藏龍”、“乘龍快婿”等。同時,龍也是 一種祥瑞 (auspicious) 之物。所以,人們希望它能留在自己的家里, 保佑自己家里一切平安,萬事如意。每到舞龍燈 (dragondance) 的時節(jié)
11、, 人們會請人到家里來舞一回。又因龍呈威猛之相,故也有龍舟 (dragonboat) 驅鬼辟邪的說法翻譯: Chinese people's understanding of dragon is different from that of Westerners.Dragon is the symbol of emperors. The descendants of emperors are called“children of the dragon”. Theobjects used by emperors are also usually named with the word “
12、dragon”, such as “dragon robes' “dragon chairs' Even the face of the emperor is called“dragon face ”. Dragon alsosymbolizes outstanding people. In Chinese, there are “crouching tiger, hidden dragon”,“a proud son -in- law”and so on. Meanwhile, dragon is also an auspicious sign. Therefore, peo
13、ple hope that dragon can stay in their homes to bless family members, thus everyone can be healthy and everything can go well. When it comes to dragon dance time, people will invite performers to perform in their own homes. As dragon appears awe-inspiring and fierce, it is said that dragon boat can
14、drive ghosts away and avoid the evil.5. 以行業(yè)論,外交家大概是廢話最多之人,但他們受過專業(yè)訓練, 能把廢話說的娓娓動聽,似乎胸中頗有經(jīng)緯,實則多半是繡花枕頭草 肚皮。職業(yè)外交家至近代漸趨落伍,恐與他們說廢話太多不無關系。 以人種分 (根據(jù)看各國影片所獲印象 ) ,中國人并非說廢話最多的民族, 日本人和意大利人的長氣最是嚇人。以年齡分,似乎人越老說的廢話 越多,可能因為老人的不甘寂寞。以性別分,女性的廢話無疑多于男 性,則因她們的天賦思維方式重演繹而不重歸納,乃常抓不住要點所 致。翻譯: Considering the profession,the dip
15、lomats are the people with the most nonsense words.However,they all reveived the professional training so that they can talk about the nonsense words in a beautiful way.Though looking like an expert,most of them have nothing meaningful in mind.The professional diplomats have gone out of the times,wh
16、ich may have something to do with their nonsense words.Considering different ethic groups(impressions from the films shot by different countries),Chinese is not a nation with the most nonsense words,while the Japanese and Italian have the most terrible manners about talking nonsense.According to different age groups,the older the people get the more nonsen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《合同法》2025個易混淆知識點
- 駕照c考試試題及答案
- 2025租賃合同范本示范文
- 2025年原研藥項目合作計劃書
- 管理制度試題及答案
- 2025智能家居系統(tǒng)升級服務合同協(xié)議書
- 2025商品房買賣的認購合同范本
- 2025湖北省某基礎設施項目BT合同范本
- 2025年智能設備購銷合同范本
- 課件習題:認識主要氣候類型
- 小學教師漢字聽寫題庫
- 手機無線充電技術方案
- 中國帶狀皰疹診療專家共識2023版
- 《旋轉變壓器 》課件
- 通信線路工程維護
- 無源物聯(lián)網(wǎng)簡介演示
- 宮腔積液疾病演示課件
- 國家中小學智慧教育平臺培訓專題講座
- 網(wǎng)絡教育能VS不能取代傳統(tǒng)教育形式辯論賽-反方辯詞一辯、二辯、三辯、四辯發(fā)言稿
- 軟件工程實驗報告 概要設計
- 心衰評估量表
評論
0/150
提交評論