中醫(yī)疾病名稱英譯方法研究_第1頁
中醫(yī)疾病名稱英譯方法研究_第2頁
中醫(yī)疾病名稱英譯方法研究_第3頁
中醫(yī)疾病名稱英譯方法研究_第4頁
中醫(yī)疾病名稱英譯方法研究_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    中醫(yī)疾病名稱英譯方法研究    【摘 要】本文對(duì)中醫(yī)病名英譯的方法進(jìn)行了探討。對(duì)中醫(yī)英譯的文獻(xiàn)進(jìn)行了回顧,總結(jié)了中醫(yī)疾病術(shù)語翻譯的5條基本原則:對(duì)應(yīng)性、同一性、簡(jiǎn)潔性、民族性、約定俗成。翻譯方法包括直譯、意譯、音譯及幾種譯法相結(jié)合。規(guī)范中醫(yī)病名的翻譯對(duì)推廣中醫(yī)藥文化、推進(jìn)中醫(yī)的現(xiàn)代化和國(guó)際化都有重要意義?!娟P(guān)鍵詞】中醫(yī)疾病名稱;翻譯原則;翻譯方法: h315.9;r25 : a : 2095-2457(2018)21-0064-002doi:10.19694/ki.issn2095-2457.2018.21.029【abstract】this p

2、aper explored the methods of english translation of tcm disease terms.the literature on english translation of tcm was reviewed.five basic principles of translation of tcm disease terms were summarized: correspondence,conciseness,identity,nationality and convention.translation methods include litera

3、l translation,free translation,transliteration and combination methods.standardizing the translation of tcm disease terms has significance for promoting tcm culture and promoting the modernization and internationalization of tcm.【key words】terms of tcm disease;translation principles;translation meth

4、ods1 文獻(xiàn)回顧目前國(guó)外研究中醫(yī)翻譯的學(xué)者主要有德國(guó)的文樹德(paul u. unschuld)和英國(guó)的魏乃杰(nigel wiseman),兩人皆精通中醫(yī)和中文,翻譯風(fēng)格相近。在翻譯中醫(yī)的時(shí)候,他們提倡直譯和音譯,強(qiáng)調(diào)尊重中醫(yī)的文化特質(zhì),原汁原味傳播中醫(yī)文化。國(guó)內(nèi)研究中醫(yī)翻譯的專家主要有歐明、謝竹藩、方廷鈺、李照國(guó)等。為了讓西方讀者能比較深入地了解中醫(yī)的基本概念,歐明、謝竹藩、方廷鈺在翻譯的時(shí)候一般都采取釋義性的方法,這種翻譯方法意思雖然明確,但結(jié)構(gòu)上卻顯得比較冗長(zhǎng),主要體現(xiàn)在20世紀(jì)70-80年代出版的一些漢英中醫(yī)詞典中,包括1980年出版的漢英中醫(yī)常用詞匯(歐明主編)、1984年出版的

5、漢英常用中醫(yī)詞條(謝竹藩主編)、1978年出版的漢英詞典(方廷鈺參編)等。李照國(guó)主編了簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典(2002)等中醫(yī)翻譯詞典,先后翻譯了黃帝內(nèi)經(jīng):素問(2004)、黃帝內(nèi)經(jīng):靈樞(2008),出版了中醫(yī)英語翻譯技巧(1997)、中醫(yī)英語翻譯研究(2012)等中醫(yī)翻譯研究專著,提出了中醫(yī)翻譯的三原則“薄文重醫(yī)、依實(shí)出華,比照西醫(yī)、求同存異,尊重國(guó)情、保持特色”,在中醫(yī)翻譯界有很大的影響。目前國(guó)內(nèi)外外對(duì)于中醫(yī)病名英譯的研究還比較少,滿雪(2015)、陳寧(2015)等學(xué)者對(duì)“厥證”、“痹病”等疾病的翻譯進(jìn)行了研究;李照國(guó)教授對(duì)中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和who傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的部

6、分疾病名稱進(jìn)行了對(duì)比研究。從20世紀(jì)70年代以來,國(guó)內(nèi)外一些譯者和研究人員對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化研究做了一定的探索,取得了一些成果,如劉寧(2012)、宋海英(2013)在博士學(xué)位論文中分別對(duì)藏象學(xué)說和病因?qū)W基本術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了對(duì)比研究,洪梅(2008)對(duì)近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程進(jìn)行了梳理。2 翻譯原則中醫(yī)疾病名稱術(shù)語是中醫(yī)術(shù)語里很重要的一個(gè)部分。在國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯專家李照國(guó)、謝竹藩、nigel wiseman以及iso、who等機(jī)構(gòu)在中醫(yī)術(shù)語翻譯方面的理論及實(shí)踐成果的基礎(chǔ)上,課題組總結(jié)出中醫(yī)疾病名詞術(shù)語英譯的5條基本原則:對(duì)應(yīng)性、同一性、簡(jiǎn)潔性、民族性、約定俗成。對(duì)應(yīng)性原

7、則:英譯詞盡量與中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),這是最重要的原則。我們?cè)诜g時(shí)既要考慮到中醫(yī)的獨(dú)特性,又要考慮到中醫(yī)與西醫(yī)的共同之處。部分中醫(yī)學(xué)概念與西醫(yī)較為接近,可以采用相應(yīng)的術(shù)語予以翻譯。如“牛皮癬”實(shí)際上就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所指的“銀屑病”,就用psoriasis翻譯,“癭”指甲狀腺腫大,就用 goiter翻譯。同一性原則:同一概念的術(shù)語只對(duì)應(yīng)一個(gè)英文規(guī)范術(shù)語,只用同一詞翻譯,也即“一義一譯”。如“正氣”有多種譯法,vital qi、righteous qi、healthy qi等等,規(guī)范為vital qi。命門有g(shù)ate of life、vital gate、mingmen等譯法,統(tǒng)一為vital gat

8、e。簡(jiǎn)潔性原則:作為術(shù)語應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔,用詞不能太多,不能是詞典式的解釋。簡(jiǎn)潔性的實(shí)施辦法,省略定冠詞、介詞、因果邏輯關(guān)系詞等,用連字符“-”代替and等,如肺癰譯為lung abscess而不是abscess of lung,胃熱譯為stomach heat而不是heat in the stomach等等。濕熱痢譯為damp-heat dysentery而不是 dysentery caused by damp and heat, 內(nèi)傷發(fā)熱病internal-injury fever,而不是fever due to internal injury, 肝腎兩虛譯為 liver-kidney defi

9、ciency 而不是deficiency of liver and kidney。民族性原則:中醫(yī)是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,具有鮮明的民族性,在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí)應(yīng)予以體現(xiàn)。由于文化的差異,部分中醫(yī)術(shù)語在英文中找不到相同或相近的對(duì)應(yīng)語。還有部分中醫(yī)術(shù)語在英語中表面上有對(duì)應(yīng)語,但沒有中醫(yī)的內(nèi)涵,如表exterior、里interior、六淫(風(fēng)wind、寒cold、暑summer-heat、濕dampness燥dryness、火fire)等等,我們可以賦予這些詞語民族內(nèi)涵和在中醫(yī)文化中的含義,并加以推廣。約定俗成原則:指目前已通行的翻譯,可能剛開始翻譯覺得不是非常準(zhǔn)確,但已經(jīng)被大家普遍接受,若采用新

10、的翻譯,可能會(huì)造成一些混亂,在這種情況下,優(yōu)先考慮通用的翻譯。如中醫(yī)所說的心、腎、脾等概念和西醫(yī)的heart、kidney、spleen其實(shí)不完全一樣,中醫(yī)的“心”除了“主血脈”之外,還“主神志”,西醫(yī)的“心”主要功能是為血液流動(dòng)提供壓力,把血液運(yùn)行至身體各個(gè)部分,中醫(yī)的“腎”主生殖、納氣,西醫(yī)的“腎”主要是形成尿液、排泄代謝產(chǎn)物,中醫(yī)的“脾”主運(yùn)化,為后天之本,而西醫(yī)的“脾”是淋巴器官。用英文heart、kidney、spleen來翻譯中醫(yī)的心、腎、脾似乎不太準(zhǔn)確,但這些譯法歷史悠久、深入人心,即已經(jīng)“約定俗稱”,我們也就不再更改。3 翻譯方法中醫(yī)歷史悠久,其疾病命名方式與西醫(yī)有很大的差異,

11、有的以“疾”命名,如痢疾、瘧疾等,有的以“證”命名,如郁證、淋證等,有的以“病”命名,如狂病、百合病等,有的以癥狀命名,如卒心痛、咳嗽等。中醫(yī)病名涉及的范圍往往較廣,而西醫(yī)病名所指范圍相對(duì)較窄,兩者之間有一定的交叉,但又不完全相同。不少中醫(yī)病名術(shù)語在英文中無直接對(duì)應(yīng)語,我們?cè)诜g時(shí)需要根據(jù)具體情況,綜合文化、醫(yī)學(xué)等因素,靈活使用直譯、意譯、音譯等方法,或綜合幾種譯法。直譯:可分兩種情況,第一種情況,比照西醫(yī),盡管語言不一樣,但疾病是客觀存在的,某些中醫(yī)疾病與西醫(yī)所指的疾病為同一種病,含義完全相同,則直接按西醫(yī)病名翻譯,如咳嗽cough、感冒common cold等。第二種情況,中醫(yī)病名在英文中

12、無直接對(duì)應(yīng)的名稱,直譯還能保持中醫(yī)特色。如“風(fēng)火眼”譯為wind-fire eye, “消渴”譯為 consumptive thirst,“鵝掌風(fēng)”譯為 goose-web wind。兒科病名“客忤夜啼”指小兒忽受外界刺激之后,面色變易不定,氣郁如怒,睡中驚惕作啼,口吐青白沫,狀如驚癇,可以根據(jù)其含義直譯為night crying due to fright。外感六淫“風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火”,導(dǎo)致的病名很多,如傷濕 dampness damage、溫瘧cold malaria、暑溫 summerheat warmth等都可以直譯。對(duì)于某些疾病,我們采用雙譯法,直譯在前,對(duì)應(yīng)的西醫(yī)病名在后,以

13、保留中醫(yī)病名的比喻等修辭特色。如兒科病名“鼠乳”,指以多發(fā)于軀干、四肢,呈粟米、綠豆大小,半球形隆起,中有臍窩,表面光滑,形如鼠乳為主要表現(xiàn)的疣,相當(dāng)于西醫(yī)的“傳染性軟疣”,我們譯為mouse nipple (molluscum contagiosum)。意譯:由于中醫(yī)的獨(dú)特性,很多病名找不到直接的對(duì)應(yīng)語,如果直譯,有可能造成誤解、難懂或引起歧義,在這種情況下可以意譯。婦科病名“五不女”指女子先天性生理缺陷而無生育能力的五種病證,who直譯為five unwomanlines,意思不甚明確,我們根據(jù)其內(nèi)涵,意譯為five types of sterility 。“關(guān)格”是指以脾腎虛衰,氣化不利

14、,濁邪壅塞三焦,而致小便不通與嘔吐并見為臨床特征的危重病證,小便之不通謂之“關(guān)”,嘔吐時(shí)作謂之“格”,多見于水腫、癃閉、淋證等病的晚期,此病在西醫(yī)中無直接對(duì)應(yīng)語,我們根據(jù)其癥狀,意譯為dysuria and frequent vomiting。婦科病名“鬼胎”,在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中為癥瘕一類病證、假孕及葡萄胎,我們根據(jù)其意義,分別譯為abdominal mass in female、pseudocyesis、hydatidiform mole。音譯:某些病名具有典型的中國(guó)文化特色,不管是直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地表達(dá)其內(nèi)涵,可以采用音譯?!梆嶙C”是指由于喂養(yǎng)不當(dāng),或因多種疾病的影響,導(dǎo)致脾胃受損,氣液耗

15、傷而形成的一種小兒慢性病證,臨床以形體消瘦,面黃發(fā)枯,精神萎靡或煩躁,飲食異常,大便不調(diào)為特征,與西醫(yī)學(xué)營(yíng)養(yǎng)不良類似,我們可以在音譯gan disease后再加上infantile chronic malnutrition。“痧證”指感受時(shí)疫穢濁之氣,以發(fā)熱,胸腹或悶,或脹,或痛,或上吐下瀉,或神昏悶亂,或皮下青紫痧癍痧筋等為常見癥的危急外感熱病的統(tǒng)稱,此病含義復(fù)雜,在西醫(yī)中無直接對(duì)應(yīng)的病名,若解釋性翻譯又行文太長(zhǎng),建議采用拼音翻譯 sha disease,對(duì)應(yīng)的“暑痧”、“陰痧”可以譯為 summerheat sha disease、yin sha disease。4 結(jié)語目前中醫(yī)已經(jīng)傳播到了世界上180余個(gè)國(guó)家和地區(qū),中醫(yī)術(shù)語英譯的不統(tǒng)一嚴(yán)重影響中醫(yī)的對(duì)外交流與合作,以及國(guó)際化研究。疾病名稱是中醫(yī)名詞術(shù)語里的重要組成部分,規(guī)范這部分術(shù)語的翻譯,將為國(guó)內(nèi)外相關(guān)機(jī)構(gòu)和個(gè)人開展中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化研究提供一定的參考和借鑒。?統(tǒng)一和規(guī)范中醫(yī)術(shù)語翻譯對(duì)于向世界傳播中醫(yī)藥文化,推進(jìn)中醫(yī)藥的標(biāo)準(zhǔn)化、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論