下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢翻譯中的“形合” “意合”對比 研究任翠菊江蘇安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院摘要:在英漢對比研究屮,形合和意合是一個重要論題。英語重形合,而漢語重意合, 國內(nèi)外學(xué)者對此觀點已達成共識。本文對比研究了英漢翻譯中的英語形合特征, 以及漢語意合特征,并提出了英漢翻譯中形合與意合的翻譯策略,以期為英漢 翻譯研究提供一定的理論依據(jù)。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;形合;意合;對比;作者簡介:任翠菊(1978),女,江蘇徐州人,江蘇安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院講師, 碩士。研究方向:高職高專英語教學(xué)。收稿日期:2017-08-06received: 2017-08-06形合是指借助形式和形態(tài)等手段來完成句法組合的方式,主要包括詞類和詞組 標
2、記、語法范疇標記、句法項標記,以及分句與分句之間的句法層級標記等。而 意合與形合相反,是指在體現(xiàn)詞語和句子之間的意義和邏輯關(guān)系時,不借助形 式手段。諸多學(xué)者都詳細闡述了形合和意合的定義及內(nèi)涵,并提出了形合和意合 的概念,如漢語中多用意合法,不注重連接成分的重要性;而西方則多用形合法, 非常重視連接成分。形合是指句子屮詞語或分句z間用語言形式手段連接起來, 能表達語法的意義和邏輯關(guān)系,而意合指詞語和分句之間不用語言形式手段連 接,句子中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達,不借助形態(tài) 和形式詞,即強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)。一、英語的形合特點英語極為重視形式和功能方面的形合,能將句子中的語
3、法含義通過詞匯本身的 形態(tài)變化表現(xiàn)出來,且常常使用一些表連接的詞匯及結(jié)構(gòu)來處理句子間的結(jié)構(gòu) 和邏輯關(guān)系,因此,英語的句式通常層次分明且連接緊密,在語義標記的形式 方面較為明顯。一般情況下,可從三種表現(xiàn)形式來分析英語的形合特點。(-)樹形結(jié)構(gòu)英語通常都以主謂軸為基礎(chǔ)來構(gòu)成句子結(jié)構(gòu),在空間架構(gòu)上主要圍繞這一 sv主 干進行,即主干和上下左右相勾連的方式。利用這種方式,主干能延仲出修飾、 限定及解釋說明等多個從句,因此,整個句子看上去不僅成分復(fù)雜,而且結(jié)構(gòu) 尤為龐大,就像是一棵枝繁葉茂的大樹,語言學(xué)家形象地稱呼這種結(jié)構(gòu)為樹形 結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)無論分支有多龐大、多復(fù)雜,主軸都只有一個,這種連接緊密的 形
4、合方式,使句子雖然看似復(fù)雜卻不松散。(-)關(guān)系詞和連接詞英語是形態(tài)型語言,指在語言中強調(diào)形式的完整,銜接的方式非常重要且較為 明顯,因此連接詞和關(guān)系詞是英語句式中缺一不可的因素。英語中的連接詞主要 有并列連接詞和主從連詞兩類,如and、or、but> so、as,以及when、while、 since, unt訂等,它們因為具有連接字詞、詞組和句式的作用而被稱z為連接 詞。而關(guān)系詞主要有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如who、whichx that、why、whose 等,前者具有引導(dǎo)定語從句的功能,后者則有引導(dǎo)子句中表修飾意義的先行詞 的作用。英語中大量應(yīng)用連接詞和關(guān)系詞,充分體現(xiàn)出了英語語法形
5、式的完整性 和嚴謹性。(三)介詞及其他 在英語句子的構(gòu)成方面,介詞起著關(guān)鍵性作用,這也是英語形合的特點之一。介 詞及其詞組起著表現(xiàn)相互間關(guān)系的功能,所以其后面一般都接賓語。此外,在英 語中,被稱之為限定動詞的一般都是句子中的謂語或并列謂語,因此,當出現(xiàn) 其他動作或行為吋,就需要使用非謂語形式,如不定式和過去分詞等。這些都會 使英語句子變得盤根錯節(jié),其也是形合型語言的重要特點。%1. 漢語意合特點漢語語言非常重視意合,句子和句子間各個成分的連接和顯示普遍依靠隱形連 貫、邏輯關(guān)系和敘述能力等順序進行,由于很少使用關(guān)聯(lián)詞,因此句子結(jié)構(gòu)就會 顯得松散但極具彈性。漢語的句子中很少出現(xiàn)時態(tài)和語態(tài)的變化,筆
6、者通過研究 得出,漢語中的意合主要有以下三方而特點。(-)竹形結(jié)構(gòu)與英語相似的是,漢語的句子結(jié)構(gòu)也主要由“主語+謂語”構(gòu)成,但漢語在主干 上很少衍牛出其他分句或結(jié)構(gòu),而是更加重視動詞的連用和短句的相連,只需 依據(jù)時間的先后順序和事理的推移方式就能將事情交代清起,結(jié)構(gòu)同竹子極為 相似,因此被稱為竹形結(jié)構(gòu)。漢語的句子一般以意念軸為基礎(chǔ)建立,主要強調(diào)語 義,更加重視文本的整體意境,而不是形式的完整性和長句的敘事、表達,因此 語言非常短小精悍,即使是隨意鋪排的短句也能將情感展現(xiàn)得淋漓盡致,讀起 來朗朗上口,并能將敘事和說理充分表達出來。(-)以語序為邏輯連接 語言單位在組合過程中所形成的排列次序即為語
7、序,其不僅是人們語言習(xí)慣和 邏輯事理的體現(xiàn),也是反映詞語及篇章間語言符號關(guān)系的重要方式,是語言表 意的重要組成部分。漢語意合語言在形式限定方面的功能較弱,在表現(xiàn)句子中各 成分的關(guān)系吋需要依靠語序,所以其與英語相比缺乏一定的靈活性。但是,在一 般情況下,漢語都有著特定的表達邏輯和方式,如沒有特定環(huán)境的語用意義時, 可從大到小、由因及果、從整體到個體來表達。(三)流水句、緊縮句和四字詞語漢語句子的句讀單位較短且靈活,加上簡潔的單位組織內(nèi)容和松散的語言單位 關(guān)系,使若干個小句連接而成的漢語句子在許多地方都能斷開或重連,因此被 稱z為流水句結(jié)構(gòu)。該句式通常圍繞一個話題展開,當觀點不同時,還會形成不 同
8、的句子格局,這種結(jié)構(gòu)的句子通??此扑缮?,但形散而神聚。漢語獨特的緊縮 句主要表現(xiàn)為語音的停頓、消失及連接詞的隱含,其實質(zhì)上是簡化的復(fù)句。謂語 語義在緊縮句中的關(guān)系非常復(fù)雜,其在具有獨立陳述內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還兼具邏 輯關(guān)系,如因果、假設(shè)及條件。此外,漢語中獨具特色的另一個部分就是具有非 常豐富的四字詞語,其能作為賓語和謂語,功能非常靈活。三、英漢翻譯中形合與意合的翻譯策略(-)意合法如上述所言,英語重形合而漢語重意合,因此,英譯漢時應(yīng)將英語轉(zhuǎn)化為具有 意合特點的漢語句式,如果局限于原文的形式,會使譯文顯得啰嗦、不自然,即 翻譯腔,如比較下列兩組漢語譯文。例 1:he spoke so we11 t
9、hat everybody wasconvinced of his innocencea他說得那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的。b.他說得那樣好聽,誰都相信他是無辜的。例 2:if you turn to the left, you will find ourinstitute at distanee.a如果你向左轉(zhuǎn)彎,你就可以遠遠看到我們學(xué)校。b.向左轉(zhuǎn)彎就可以遠遠看到我們學(xué)校。例1和例2的英語句子中的詞、詞組、分句之間都有用來表示邏輯關(guān)系的sothat、 if> and> because> that等連接詞,結(jié)構(gòu)形式嚴謹。例1、例2中的a都保留了 原文重形合的特點
10、,因此,譯文顯得非常生硬口啰嗦,而b使用漢語意合的方 法,將句式重組,讀起來更加符合漢語的表達習(xí)慣。由此可以看出,使用意合的 翻譯方式,能使譯文更加簡潔通順,而要做到這一點,譯者則必須深入理解原 文的意思,然后依據(jù)漢語的語言特點,將多余的詞或詞組略去,從而翻譯岀具 有漢語特色的譯文。(二)形合法雖然意合是漢語的重要特點,但翻譯英語的形合句時也并不應(yīng)完全局限于使用 意合法。實際上,漢語也具有形合的特點,不同之處在于其并不明顯。因此,譯 者在進行英漢翻譯時,如果完全照搬意合法,往往會使句子邏輯不明,這時就 可以使用形合法,運用漢語中諸如“由此” “因此”“既又”“只 要就”等邏輯連接詞和關(guān)聯(lián)副詞,連接漢語的句子成分,不僅能使邏 輯關(guān)系更加清晰,還會使句子顯得更加正式,語氣更加莊重。例 3:1 can' t tel you anything when you won' t listen既然你不聽,我就什么也不對你說。例 4:hardly had we started off when il began lo rain.我們剛要出發(fā)就下雨了。例3和例4就并未采用意合法,而是加入了連接詞,使句子的邏輯更加清晰,語 意更為完整。四、結(jié)論研究和對比“形合”和“意合”,不僅能為英漢翻譯研究奠定良好的理論基礎(chǔ), 還能為實際的英漢翻譯提供有效指導(dǎo)。在翻譯學(xué)中,對比語言學(xué)是較為重要的基
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年中國西紅柿片市場調(diào)查研究報告
- 2024年馬鈴薯種植與電商平臺全產(chǎn)業(yè)鏈合作框架協(xié)議2篇
- 2024版抗癌藥物臨床試驗合同
- 2024年中國船用型閥門電動裝置市場調(diào)查研究報告
- 2024年中國腈綸針織內(nèi)衣市場調(diào)查研究報告
- 2024年中國聯(lián)合夾鉗市場調(diào)查研究報告
- 提高醫(yī)技科室“危急值”的報告率
- 二零二五年五星級酒店入股及收益分配協(xié)議3篇
- 焦慮的護理診斷
- 二零二五年度出國留學(xué)保險及緊急救援服務(wù)合同3篇
- YS/T 937-2013鎳鉑靶材
- GB/T 700-1988碳素結(jié)構(gòu)鋼
- GB/T 28202-2020家具工業(yè)術(shù)語
- GB/T 19963.1-2021風(fēng)電場接入電力系統(tǒng)技術(shù)規(guī)定第1部分:陸上風(fēng)電
- 日立電梯MCA調(diào)試培訓(xùn)課件
- 小母雞回來了-課件
- 采購合同采購合同采購合同
- 甲基丙烯酸甲酯穩(wěn)定的 α-甲基丙烯酸甲酯MSDS危險化學(xué)品安全技術(shù)說明書
- 中醫(yī)內(nèi)科學(xué)厥證
- 心臟功能的超聲心動圖評估-課件
- 銷售人員十大軍規(guī)課件
評論
0/150
提交評論