版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第 一 章 導(dǎo)論(introduction)第 二 章 什么是翻譯?第 三 章 翻譯的性質(zhì)(nature)第 四 章 翻譯與對等 (equivalence)第 五 章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criterion)第 六 章 翻譯的原則翻譯三要素(principles)第 七 章 談文學(xué)翻譯:形似與神似(similarity) 第 八 章 死譯與活譯,直譯與意譯第 九 章 翻譯癥(translationese)第 十 章 語言如何表達思想(expression of ideas)第十一章 漢英語法(yf)對比(grammatical comparison)第十二章 漢英語言對比(lingual compar
2、ison)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則(technique and principle)第十四章 翻譯的過程(process)第十五章 可譯性問題(translatability)第1頁/共95頁第一頁,共95頁。第一章 導(dǎo)論(do ln)Chapter I Introduction 1.1 翻譯(fny)課的目的(goal) 1.2 翻譯(fny)課的性質(zhì)(nature) 1.3 學(xué)習(xí)翻譯(fny)課理論的必要性(necessity) 1.4 翻譯(fny)理論的任務(wù)(task)第2頁/共95頁第二頁,共95頁。第一章 導(dǎo)論(do ln) 1.1 翻譯課的目的(goal) 決定翻譯質(zhì)量的四個
3、因素(factors): 1、外語水平(shupng):語音、語法和詞匯;在外譯漢中,重要體現(xiàn) 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、漢語水平(shupng):翻譯中最被忽視的問題;在外譯漢中,重要 體現(xiàn)在表達上,如:So it is now or never. 3、知識水平(shupng):歷地、文化、宗教等對理解和表達有益處; 4、工作態(tài)度:翻譯“三校”、“錯誤率”原則上不超萬分之五。 小結(jié):翻譯課的目的重要不在于解決學(xué)生外語水平(shupng)、漢語水平(shupng)和知識水平(shupng)的提高問題。當(dāng)然,翻譯實踐對于提高學(xué)生的外語水平(shupng)、漢語
4、水平(shupng)和知識水平(shupng)會有一些好處,但這畢竟不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。第3頁/共95頁第三頁,共95頁。第一章 導(dǎo)論(do ln) 1.2 翻譯課的性質(zhì)(nature)翻譯是一門技巧(technique)課,翻譯課必須給學(xué)生足夠 的實踐練習(xí)機會。翻譯本身又是一門科學(xué)(science),是有規(guī)律可循的。把規(guī)律上升到理論就是翻譯理論。文學(xué)翻譯的人常常發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是技巧、是科學(xué),它同時(tngsh)又是一門藝術(shù)(arts)。文學(xué)作品包括小說、詩歌、散文、劇本等,本身就是藝術(shù)品。譯品也應(yīng)該是藝術(shù)品。第4頁/共95頁第四頁,共95頁。第一章 導(dǎo)論(do
5、 ln)1.3 學(xué)習(xí)翻譯課理論的必要性(necessity)以前的英漢(E-C)/漢英(C-E)翻譯教程重要講翻譯技巧(jqio)。本教程重要探討實用的翻譯理論。 第5頁/共95頁第五頁,共95頁。第一章 導(dǎo)論(do ln)1.4 翻譯理論的任務(wù)(task) 本實用翻譯理論解決以下(yxi)三方面的問題:性質(zhì)問題(nature)標(biāo)準(zhǔn)問題(criterion)翻譯過程中遇到的各種實際(practical)問題第6頁/共95頁第六頁,共95頁。第二章 什么(shn me)是翻譯? 2.1 交流思想的過程 2.2 翻譯的功能(gngnng) 2.3 翻譯的定義第7頁/共95頁第七頁,共95頁。第二章
6、 什么(shn me)是翻譯?2.1 交流思想的過程 翻譯是一種語言活動,而人們進行的語言活動主要是交流思想。人們交流思想有以下三種情況(qngkung):一、語內(nèi)交流(intralingual communication) 信息發(fā)出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 語言(language, 以L表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得來的思想(acquired thought, 以Ta表示)第8頁/共95頁第八頁,共95頁。第二章 什么(shn me)是翻譯?二、語際交流(interl
7、ingual communication) 再現(xiàn)(zixin)信息(reproduced message, 以Mr表示) 再現(xiàn)(zixin)思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原語(source language, 以SL表示) 譯語(target language, 以TL表示) 語際交流實際上又是不同文化間的交流 (intercultural communication)三、信息傳播 書面交流有兩種情況,一是少數(shù)人之間的個人交流(individual communication),一是少數(shù)人與廣大讀者之間的交流,或叫信息傳播(mass communication)第
8、9頁/共95頁第九頁,共95頁。第二章 什么(shn me)是翻譯? 2.2 翻譯的功能 翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者(zuzh)的思想、意圖、觀點和所表達的思想感情)和接力(使原文信息能傳播得更遠(yuǎn)、能傳播到更多的人那里)。這就是翻譯的目的和功能。第10頁/共95頁第十頁,共95頁。第二章 什么(shn me)是翻譯? 2.3 翻譯的定義 翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行(jnxng)思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達的思想
9、,得到與原文讀者大致相同的感受。第11頁/共95頁第十一頁,共95頁。第三章 翻譯(fny)的性質(zhì) 3.1 寫作(xizu)的特點 3.2 說話的特點 3.3 翻譯的特點 3.4 翻譯的難處 3.5 翻譯與說寫孰難孰易?第12頁/共95頁第十二頁,共95頁。第三章 翻譯(fny)的性質(zhì) 3.1 寫作的特點寫什么? 寫作都有一個共同點,即寫什么是由作者自己決 定。給誰看? 在動筆之前,作者還得考慮一個問題,即文章或者(huzh)作品是寫給誰看,為誰而寫,即寫作對象也是由作者自己決定的。用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法 作者在用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法方面也是“心中有數(shù),自己決定”的。第13頁/共95頁第十三頁,共95
10、頁。第三章 翻譯(fny)的性質(zhì) 3.2 說話的特點 用原語說話或者交談(original speaking)與用原語進行寫作,其特點大體相同(xin tn)。除此以外,說話還有如下三個寫作所沒有的特點:會說話的人往往能根據(jù)不同的對象,決定說什么,善于抓住對方的心理,談些對方感興趣的事。在表現(xiàn)手法方面還可以包括一些書面語言沒有,也無法做到的手段,如非語言表達手段,也可以稱做準(zhǔn)語言表達方式。口頭交流往往是當(dāng)面進行的,說話的人可以直接看到對方的反應(yīng),決定下一步談什么,怎樣談。第14頁/共95頁第十四頁,共95頁。第三章 翻譯(fny)的性質(zhì) 3.3 翻譯的特點人云亦云 前一個“云”指的是原語作者的
11、創(chuàng)作,后一個“云”則指譯者的譯文。不容更改 最后一句中的“不得增刪或更改”值得商榷。先理解,后動筆 “動筆”在此實際上指的是翻譯過程中的“表達”。克服原語的干擾 翻譯一方面要忠實于原文,另一方面又要符合(fh)譯語的表達習(xí)慣。第15頁/共95頁第十五頁,共95頁。第三章 翻譯(fny)的性質(zhì) 3.4 翻譯的難處(nnch)理解的困難 翻譯要求譯者對原作理解的最深最透。但實際上,譯者對原文的理解常常不如一般原語讀者。讀者不同 原作的針對性強,而譯文的針對性差;原作的讀者水平大大高于譯文讀者。兩種語言表達方式的不同 在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達方式、語言習(xí)慣等方面均不相同。第16頁/共95頁第十六頁,共
12、95頁。第三章 翻譯(fny)的性質(zhì) 翻譯要“鉆進去,跳出來”。但是有的人鉆進去出不來,過于忠實原文而不顧譯語的習(xí)慣,反之,也有人為使譯文“優(yōu)美(yumi)流暢”跳出來,卻置原文于不顧,有失“忠實”。材料不熟悉 這一點實際上涉及“知識水平”的問題。 第17頁/共95頁第十七頁,共95頁。第三章 翻譯(fny)的性質(zhì)3.5 翻譯與說寫孰難孰易? 首先,要吃透原著,徹底理解; 其次,要注重TL與SL的不同,流暢表達; 第三,要有廣博(gungb)的知識; 第四,要跨越文化障礙。第18頁/共95頁第十八頁,共95頁。第四章 翻譯(fny)與對等 (equivalence) 翻譯(fny)實際上就是對
13、等問題。4.1 詞的對等4.2 短語、句子的對等4.3 形式對等4.4 靈活對等4.5 意義對等4.6 風(fēng)格對等 第19頁/共95頁第十九頁,共95頁。第四章 翻譯(fny)與對等 (equivalence) 4.1 詞的對等 不同語言中用來表達同一事物的詞,如“書桌”和“desk”,語言不同,意義相同,叫做對等詞(equivalent)。 根據(jù)對等的程度,對等詞可分為(fn wi)全部對等和部分對等兩種。全部對等是指兩個對等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號。如:radar=雷達, New York=紐約等。在不同的語言中,這種詞義范圍相等的全部對等詞為數(shù)甚少,一般說來只有專有名詞或科技術(shù)
14、語。第20頁/共95頁第二十頁,共95頁。第四章 翻譯(fny)與對等 (equivalence) 4.2 短語、句子的對等 從翻譯的角度來看,短語、句子對等可分為形式對等(formal correspondence)和靈活對等(dynamic equivalence)兩種。 我們發(fā)現(xiàn),詞的組合所表達(biod)的意義,常常與詞本身含義不一致。漢語如此,英語也如此。第21頁/共95頁第二十一頁,共95頁。第四章 翻譯(fny)與對等 (equivalence) 4.3 形式對等 這里所謂的“形式”是指用詞、結(jié)構(gòu)和比喻等。形式對等只從形式考慮,為了使表達M的TL與表達M的SL形式相似,力求做到詞
15、詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作(yunzu)相同。用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同比喻相同,意思相同形式相同,意思不同(該點為難點和重點)第22頁/共95頁第二十二頁,共95頁。第四章 翻譯(fny)與對等 (equivalence) 4.4 靈活對等 靈活對等就是翻譯時考慮的不是詞的對等,而著眼于句子甚至段落的對等。在形式和意義不能兼顧的情況(qngkung)下,主要考慮意義。 4.5 意義對等 意義對等(equivalence in terms of meaning)只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象。第23頁/共95頁第二十三頁,共95頁。第四章 翻譯(fny)與對等 (equivale
16、nce) 4.6 風(fēng)格對等 風(fēng)格對等(equivalence in terms of style)指翻譯時光(shgung)是意思相同還不夠,還要盡量保持原作風(fēng)格,這是個更高的要求。第24頁/共95頁第二十四頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 5.1 過去的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 5.2 本書提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 5.3 如何達到(d do)大致相同的感受 5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)與最低標(biāo)準(zhǔn) 5.5 關(guān)于“感受”與“感受”的特點第25頁/共95頁第二十五頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn)5.1 過去的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 早在漢朝和唐朝,中國翻譯史就有過關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“文”與“質(zhì)”之爭。主張“文”的翻譯家們強調(diào)翻譯修
17、辭和通順,強調(diào)翻譯的可讀性。主張“質(zhì)”的翻家們則強調(diào)翻譯的不增不減(b jin),強調(diào)翻譯的忠實性這實際上是意譯與直譯之爭。 一、嚴(yán)復(fù)的信達雅 1898年,嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信”、“達”、雅”。第26頁/共95頁第二十六頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比“信”、“達”、“雅”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷先生認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文(ywn)同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文(ywn)同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。
18、1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變第27頁/共95頁第二十七頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!盎场敝f是對“傳神”論的進一步發(fā)展。所謂的“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世(zhunsh)”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,人讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣?!盎场笔潜取皞魃瘛备叩姆g標(biāo)準(zhǔn),或者說是最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 1979年,許淵沖提出的翻譯標(biāo)
19、準(zhǔn):“意美”、“音美”、“形美”。第28頁/共95頁第二十八頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 二、當(dāng)前(dngqin)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其缺點 目前在我國通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確(或叫忠實)和通順(或叫流暢),即準(zhǔn)確的理解和通順的表達,實際上是“信”與“達”的翻版。 三、形式忠實的弊端 注重形式上的信,即形式忠實。 然而,在過去的翻譯實踐中,形式忠實流傳甚廣,影響很大。第29頁/共95頁第二十九頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 5.2 本書提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本的重新表達出來,使譯文讀者能得到與
20、原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較(bjio)好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果看,也就是以譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)以下簡稱“感受”)第30頁/共95頁第三十頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 5.3 如何達到大致相同的感受思想內(nèi)容 譯者要把原作的思想內(nèi)容全部完整地移植到譯文信息中去,盡量不要作任何增刪更改,要避免錯譯、漏譯的現(xiàn)象(xinxing)。表現(xiàn)手法 作者表達思想總是要采用某種手法,譯者要在譯語許可的范圍內(nèi),盡量保存原作的表現(xiàn)手法。 文體風(fēng)格 不
21、同的文體所用的語言不一樣。翻譯時也一定要使用適合的文體,盡量保存原作的風(fēng)格。第31頁/共95頁第三十一頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 語言文字(wnz) 文字(wnz)通順流暢明白易懂,沒有不合語言習(xí)慣的表達形式,沒有生硬晦澀的詞句,這只是譯文最起碼的要求。 傳神達意 這一條最重要。在文學(xué)翻譯方面,要重神似不重形似,做到“傳神入化”。 本節(jié)小結(jié):能夠做到上述五條,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。第32頁/共95頁第三十二頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)與最低標(biāo)準(zhǔn) 最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的理想境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標(biāo)。最低標(biāo)準(zhǔn)是指譯文起碼應(yīng)
22、該達到(d do)的水平,低于這個水平就是不合格的翻譯、失敗的翻譯。一、達不到完全一樣的感受的原因 完全一樣的感受實際上是達不到的。由于兩種語言表達方式不同。原作的對象是原語讀者,即使翻譯得十全十美,譯文讀者對某些地方理解起來也難免遇到一些困難。第33頁/共95頁第三十三頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 如果要使譯文讀者的感受與原文讀者完全相同,從理論上講應(yīng)要求譯者對原文的理解水平、不低于一般原語讀者;而對譯語的表達能力,不低于作者對原語的表達能力。 二、不合格的翻譯 錯譯:主要是指由于理解錯誤而產(chǎn)生的錯譯。 漏譯 馬虎(m hu)翻譯:由于譯者不負(fù)責(zé)任缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯作風(fēng),這里既
23、有錯譯,也有漏譯。第34頁/共95頁第三十四頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn) 表達失誤:翻譯后譯語所用的詞與原詞意思不同。 詞不搭配:譯文用的詞在譯語中不能搭配。 譯文費解:譯文費解,甚至不知所云。 “洋”化現(xiàn)象:由于受原語影響,譯文的語言“洋”化現(xiàn)象嚴(yán)重。 白水翻譯:指譯文淡而無味,原作神韻盡失,風(fēng)姿全無,也就是說,明明是一杯新龍井,清新雋永,譯出來(ch li)變成了一杯淡而無味的清水。第35頁/共95頁第三十五頁,共95頁。第五章 翻譯(fny)的標(biāo)準(zhǔn)5.5 關(guān)于“感受(gnshu)”與“感受(gnshu)”的特點 融為一體 重點突出 提高翻譯質(zhì)量第36頁/共95頁第三十六頁,
24、共95頁。第六章 翻譯(fny)的原則翻譯(fny)三要素 6.1 傳意性 6.2 可接受性 6.3 相似性第37頁/共95頁第三十七頁,共95頁。第六章 翻譯(fny)的原則翻譯(fny)三要素 我們認(rèn)為,翻譯(fny)的原則有三,即傳意性、可接受性及形似性。 6.1 傳意性 一、什么叫做傳意性? 尤金奈達指出:“Translating means translating meaning.(翻譯(fny)就是翻譯(fny)意思)。”不失原意即傳意性(meaning transference)就是翻譯(fny)的重要原則。第38頁/共95頁第三十八頁,共95頁。第六章 翻譯(fny)的原則翻譯
25、(fny)三要素 二、表達與載體 表達思想必須通過語言進行。為了表達某種意思必須使用一些詞語或句子,這種用來表達某種意思的詞句句子叫做“載體”(carrier),而載體表達的對象叫“所指”(referent)。 三、如何做到傳意性? 1、翻譯時不可“望文生義”:只有(zhyu)在正確理解原文的基礎(chǔ)上進行翻譯,才能達到傳意。第39頁/共95頁第三十九頁,共95頁。第六章 翻譯(fny)的原則翻譯(fny)三要素 2、翻譯不能停留在表層意義(yy)上,而要抓住深層含義。 1)暗義:指字面上沒有明確說出的暗含意義(yy)。 2)弦外音:指作者并沒有說出來的情況,但從原文的語氣,上下文可以清楚看出。
26、3)原作意圖:指為什么說這句話,說這句話要達到什么目的。 四、文學(xué)翻譯要傳神 文學(xué)作品是件藝術(shù)品,它表達出來的決不僅僅是一些思想內(nèi)容、故事情節(jié)、還包括豐富的情感、意境、韻味、風(fēng)格。第40頁/共95頁第四十頁,共95頁。第六章 翻譯(fny)的原則翻譯(fny)三要素 6.2 可接受性可接受性的重要 譯文的可接受性(acceptability)是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。 衡量可接受性高低的標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否符合譯語表達習(xí)慣,越接近譯語表達習(xí)慣,可接受性越高。如能完全使用譯語說法,那是最好不過(bgu)的了??山邮苄缘土拥闹饕蛉绾翁岣咦g文的可接受性?把可接受性提到新的高度
27、第41頁/共95頁第四十一頁,共95頁。第六章 翻譯(fny)的原則翻譯(fny)三要素 6.3 相似性相同(xin tn)還是相似?在哪些方面相似?相似性居第二位在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好第42頁/共95頁第四十二頁,共95頁。第七章 談文學(xué)翻譯:形似(xn s)與神似 7.1 文學(xué)翻譯的特點 7.2 什么叫神似? 7.3 強調(diào)神似還要不要形似? 一、有時(yush)形似即神似 二、有時(yush)要神似不要形似 7.4怎樣做到神似? 一、吃透原文,融會貫通 二、進行藝術(shù)的再創(chuàng)造第43頁/共95頁第四十三頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 8.1 死
28、譯 8.2 活譯 8.3 直譯與意譯(yy) 8.4 死譯、活譯,直譯、意譯(yy)的比較第44頁/共95頁第四十四頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 8.1 死譯 死譯也叫逐詞翻譯(word-for-word translation),翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求TL每一個詞都能與SL的詞對等。這也可以叫“對號入座(du ho r zu)”。嚴(yán)格地說,死譯不能叫翻譯。第45頁/共95頁第四十五頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 8.2 活譯 活譯(dynamic equivalence translation)指翻譯時力求達到靈活對等,使譯文讀者
29、能得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯時在可能的范圍內(nèi)保存原作形式但不受原文形式的束縛,力求保存原作的內(nèi)容(nirng)、風(fēng)格、感情和意境,包括字面及暗含意義。TL自然流暢,做到意義對等和風(fēng)格對等。第46頁/共95頁第四十六頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 8.3 直譯與意譯 一、什么是直譯,什么是意譯? 和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達手法。直譯(literal translation)指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻(by)手段等等,同時要求語言流暢易懂。第47頁/共95頁第四十七頁,共95頁。第八章
30、 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 直譯和死譯的區(qū)別在于,直譯對譯文在TL方面作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語習(xí)慣,文字比較通順,讀者(dzh)能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者(dzh)能得到與原文讀者(dzh)大致相同的感受。而死譯則過于拘泥與原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達習(xí)慣,文字生硬晦澀,意義不清楚,讀起來費勁,甚至不可卒讀。 意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。第48頁/共95頁第四十八頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 在正常翻譯實踐過程中,不能自始至終完全
31、堅持直譯,或統(tǒng)統(tǒng)采用(ciyng)意譯,只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時兼用意譯,這樣才是正確的翻譯,才能達到大致相同的感受。 Translate literally, if possible, or appeal to free translation. 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用(ciyng)意譯。第49頁/共95頁第四十九頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 二、能直譯就盡量直譯 直譯有什么好處呢?直譯保存了原作手法,因而能達到與原文近似的語言效果。意譯只把大意表達出來,原文生動形象的比喻沒有了,效果不免(bmin)大為遜色。 三、不能直譯就采取意譯
32、 什么情況下不能采取直譯呢?有些句子SL與TL的表達形式相去甚遠(yuǎn),SL所用的比喻手法不符合TL語言習(xí)慣。這時若采用直譯,保存了原文手法,但效果反而不好;或譯文不易為TL讀者所接受,或寓意不明,甚至不知所云。這時,只能采用意譯。第50頁/共95頁第五十頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 8.4 死譯、活譯,直譯、意譯的比較 直譯和死譯不同之處就在直譯對TL作了一些調(diào)整,譯文質(zhì)量(zhling)較高,讀者易于接受。這一部分直譯保持了原作效果,達到了原作的感受,屬于活譯范疇。但有時不宜使用直譯,若還是采用直譯,則效果不佳,寓意不明,讀者接受不了,從而得不到與原作讀者大致相同的感受
33、。這部分直譯是失敗的翻譯,屬于死譯的范疇。 第51頁/共95頁第五十一頁,共95頁。第八章 死譯與活譯,直譯(zhy)與意譯 不能采用直譯,也就是用直譯不能達到翻譯 的效果時,意譯(yy)是唯一的解決辦法。但是, 不該用意譯(yy)的地方用了意譯(yy),得不到原作的 感受,這和不能直譯的地方還堅持直譯一樣,是失敗的翻譯,已不屬于活譯的范疇。如果要給這部分意譯(yy)起個名字的話,可以叫胡譯或亂譯。第52頁/共95頁第五十二頁,共95頁。第九章 翻譯(fny)癥 9.1 什么叫翻譯癥? 9.2 翻譯癥的主要表現(xiàn) 9.3 產(chǎn)生翻譯癥的根源 9.4 如何(rh)克服翻譯癥?第53頁/共95頁第五十
34、三頁,共95頁。第九章 翻譯(fny)癥 翻譯癥是翻譯常見通病。 9.1 什么叫翻譯癥? 尤金奈達在翻譯理論與實踐一書中,也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個詞,叫做translationese。 翻譯癥(translation syndrome)的主要特征文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀(hus)、費解、甚至不知所云。 翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。第54頁/共95頁第五十四頁,共95頁。第九章 翻譯(fny)癥 9.2 翻譯癥的主要表現(xiàn)輕微翻譯癥 譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來(q li)略感別扭,也比較費勁。這種輕微翻譯癥也可稱“翻譯腔”。 請不要忘記,英語能用
35、的說法,漢語不一定能用,非要用,就不符合漢語的表達習(xí)慣,必然會出現(xiàn)翻譯癥。詞不搭配 原語可以搭配的詞,譯語不一定能搭配,所以翻譯時要特別小心。 第55頁/共95頁第五十五頁,共95頁。第九章 翻譯(fny)癥 表達失誤 將原語詞組按各詞的意義進行翻譯,結(jié)果這些詞在譯語中不能構(gòu)成詞組或意義與原文不同,不但費解而且有時竟不知所云。 不該直譯的句子直譯了 有些句子原語與譯語的表達形式相去甚遠(yuǎn),原語所用的比喻手法不符合譯語的語言習(xí)慣(xgun)。這時若用直譯不是效果不好,譯文不易為讀者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。 Our son must go to school. He must break
36、 out of the pot that holds us in. 出人頭地。第56頁/共95頁第五十六頁,共95頁。第九章 翻譯(fny)癥 只考慮表層意義 翻譯時只考慮原文的表層意義,照字面翻譯,也就是前面提到的從載體到載體,結(jié)果令人費解或不知所云。 9.3 產(chǎn)生翻譯癥的根源 表達方式不同 比如,漢語用“對牛彈琴”來指說了一些對方聽不懂的話。但不能說“對馬彈琴”,也不能說“對牛畫畫”。又如漢語叫“百貨商店”,英語則叫department store。說“部門商店”不符合(fh)漢語習(xí)慣。同樣,說“a-hundred-goods store”也不符合(fh)英語習(xí)慣。第57頁/共95頁第五十
37、七頁,共95頁。第九章 翻譯(fny)癥 片面強調(diào)忠實 有些譯者片面理解忠實的含義,以為忠實就是形式上(包括用詞、句法結(jié)構(gòu)等)相似。翻譯時換了一個詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個與原文不同的比喻,就是“不忠實”。還有人主張“寧信而不順”,把“順”擺在很不重要的地位,其結(jié)果必然會導(dǎo)致翻譯癥。 對原作理解不深不透 9.4 如何克服翻譯癥? 提高可接受性 其實,僅僅保存原作的思想風(fēng)格(fngg)并不難,難就難在如何用符合譯語習(xí)慣的地道語言表達出來。第58頁/共95頁第五十八頁,共95頁。第九章 翻譯(fny)癥 實際上,有經(jīng)驗的譯者進行翻譯的過程,就是他不斷克服翻譯癥的過程。弄清形式(xngsh)和
38、內(nèi)容的關(guān)系 實際上,想追求形式(xngsh)上的“信”,不但“順”丟掉了,就是“信”也很難達到,因為“信”和“順”是不能割裂的。只有做到“順”,才能達到“信”。嚴(yán)復(fù)早在1896年就說過:“為達即所以為信也”。因此,寧信而不順實際上就是不順不信。努力鉆研原作第59頁/共95頁第五十九頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 10.1 為什么要進行語言分析? 10.2 語言信息與非語言信息 10.3 用語言表達思想的情況(qngkung) 10.4 語言形成的原則 10.5 詞語形成的依據(jù) 10.6 語言的變化和發(fā)展 10.7 語言與語碼 10.8 語法分析 10.9 語言與邏輯第60頁/
39、共95頁第六十頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 10.1為什么要進行語言分析? 人類思想交流(jioli)是通過語言進行的。在語言不通的情況下進行思想交流(jioli),即語際交流(jioli),必須通過翻譯。語言分析包括三方面的內(nèi)容,即語言如何表達思想、漢英語法對比、漢英語言對比。 10.2 語言信息與非語言信息 傳遞給別人的思想就是信息(message)。 一、自然信息 自然信息實際上是一種自然現(xiàn)象。 二、動物信息 動物信息指動物發(fā)出的聲音。第61頁/共95頁第六十一頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 三、非語言信息 人類傳遞信息大量的是通過語言來進行的,但間
40、或也可以不通過語言來傳遞信息。這就是非語言信息。它包括兩個方面:無意識的:指不是有意識進行的,如病人的呻吟、悲痛的哭泣、高興或抑郁的表情,以及由于驚訝發(fā)出的“哎喲”聲等。有意識的:如微笑、嘆息、點頭、搖頭、招手、聳肩以及使眼色等。非語言手段包括準(zhǔn)語言手段(如抑揚頓挫、聲調(diào)、語氣等),與輔助(fzh)手段(如面部表情、姿態(tài)、使眼色、作手勢等)表達出來的。第62頁/共95頁第六十二頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 四、語言信息 語言信息(lingual message)指人類交流思想時用語言表達出來的信息,包括以下三種情況:用聲音表達:如口語。用符號表達:主要是書面語言,也就是(j
41、ish)文字。通過書面語言進行思想交流是語言的一大進步。它克服了空間和時間的障礙,可以通過書面信息(書信、文章、書籍、遺囑等)和不同地區(qū)的人,以及不同時代的人進行思想交流。盲文和摩爾斯電碼也是一種用符號表達的語言。用手勢表達:主要是啞語,通過不同的手勢表達各種意思進行交流。旗語也是用手勢表達的一種語言。第63頁/共95頁第六十三頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 10.3 用語言表達思想的情況 一種語言常用字/詞數(shù)量有限(如漢語只幾千字,英國幾萬詞),但表達出來的意思卻無限。 10.4 語言形成(xngchng)的原則 一種說法只要為社會全體成員所承認(rèn),大家都這樣說就成了語言的一
42、部分,這叫做語言的隨意性。另一方面,語言的結(jié)構(gòu)包括詞的構(gòu)成、句子結(jié)構(gòu)、表達方式往往又必須遵循一定的嚴(yán)密規(guī)律,這叫做語言的規(guī)律性。 第64頁/共95頁第六十四頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 一、語言的隨意性 語言的隨意性有以下幾方面的表現(xiàn):語言是約定俗成的。同類的近似的事物,在發(fā)音和書寫上并無接近的地方。有的詞構(gòu)成搭配沒有道理。如:夏天(xitin)吃的瓜卻叫“冬瓜”;ladybird與lady, bird都無關(guān)系,卻指“瓢蟲”。第65頁/共95頁第六十五頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 二、語言的規(guī)律性 我們學(xué)習(xí)一種語言,就是要掌握其規(guī)律性的東西。 然而,實際
43、上語言的規(guī)律性中常常含有隨意性。如:構(gòu)詞。語法的例外。有的句子語法對,但人們(rn men)通常不這樣說。 (1)我英語水平不高。 A:My English level is not high. B: My English is very poor.第66頁/共95頁第六十六頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 10.5 詞語形成的依據(jù) 一、聯(lián)想 一個詞往往是由基詞(指漢語柴油機、電視機、計算機中的“機”)加上某一方面的聯(lián)想構(gòu)成的。聯(lián)想包括(boku):形狀、顏色、質(zhì)地、用途、特性、諧音等。 二、比喻 比喻也是詞語形成的一種重要手段。對于這類詞不能只看字面意義,切忌望文生義。如:炒
44、魷魚(wet blanket, 不受歡迎的人);抓辨子(polish the apple, 討好)等等。第67頁/共95頁第六十七頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 三、典故(ding) 有的詞來源于歷史典故(ding)。如:班門弄斧,掩耳盜鈴,葉公好龍,the sword of Damocles, the Trojan horse等。 四、簡化 很多詞由于簡化而形成新詞。 10.6 語言的變化和發(fā)展 語言處于不斷發(fā)展變化之中,其發(fā)展變化的原因有三: 一、詞的消亡和產(chǎn)生 第68頁/共95頁第六十八頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 二、詞義的引申 語言發(fā)展變化的標(biāo)志
45、之一是詞義的引申。 三、詞類的轉(zhuǎn)化 語言發(fā)展的另一標(biāo)志就是詞類的轉(zhuǎn)化。 四、簡化 簡化是語言發(fā)展的趨勢(qsh)。目前的趨勢(qsh)是英語縮寫詞用得越來越廣。詞的省略是當(dāng)代英語(Current English)常見的一種表達方式。第69頁/共95頁第六十九頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 漢語簡稱 漢語沒有縮略語,但有大量詞語以簡稱的形式出現(xiàn)。 句中的省略 在日常語言(尤其是口語中),省略某些詞語的情況是經(jīng)??梢姷?。 簡化詞的翻譯 翻譯時必須先還原成該事物的全稱(qun chn),否則,若按簡稱直接翻譯,讀者是很難看懂的。 五、文字改革第70頁/共95頁第七十頁,共95頁。第
46、十章 語言(yyn)如何表達思想 10.7 語言(yyn)與語碼 原來,語言(yyn)實際上就是一種語碼(code),每種語言(yyn)都有獨特的不同于其他語言(yyn)的語碼,這對于不通曉這門語言(yyn)的人是全然不知的。因而,語碼也可叫做語言(yyn)密碼。Code這個詞最初的本義即“密碼”。人類交流思想的整個過程就是“用碼”(encode)和“解碼”(decode)的過程。第71頁/共95頁第七十一頁,共95頁。第十章 語言(yyn)如何表達思想 10.8 語法分析英語的A of B結(jié)構(gòu)英語的ones結(jié)構(gòu)短語動詞漢語的動賓關(guān)系 10.9 語言與邏輯(lu j) 正如以上所述,語言的形成
47、既存在規(guī)律性又存在隨意性。因為有規(guī)律性,語言應(yīng)該符合邏輯(lu j),同時因為有隨意性,我們常常發(fā)現(xiàn)語言有時會出現(xiàn)不合邏輯(lu j)的現(xiàn)象。如:生前(死前)、救火(滅火)等等。第72頁/共95頁第七十二頁,共95頁。第十一章 漢英語法(yf)對比 11.1 詞類 11.2 名詞的數(shù) 11.3 動詞(dngc)的時態(tài) 11.4 復(fù)句第73頁/共95頁第七十三頁,共95頁。第十一章 漢英語法(yf)對比 11.1 詞類 一、詞的分類 二、詞的兼類 三、詞類的句法功能 11.2 名詞的數(shù) 一、漢語名詞的數(shù) 二、英語(yn y)名詞的數(shù) 三、翻譯時要注意 第74頁/共95頁第七十四頁,共95頁。第十
48、一章 漢英語法(yf)對比 11.3 動詞的時態(tài) 一、英漢對比 二、翻譯時要注意(zh y) 11.4 復(fù)句 一、英語復(fù)合句 二、漢語復(fù)句 三、漢英復(fù)句比較第75頁/共95頁第七十五頁,共95頁。第十二章 漢英語言(yyn)對比 12.1 代詞 12.2 定語 12.3 被動(bidng)結(jié)構(gòu) 12.4 重復(fù) 12.5 單位名稱 12.6 句子結(jié)構(gòu) 一、字詞 二、長句第76頁/共95頁第七十六頁,共95頁。第十三章 翻譯(fny)技巧與翻譯(fny)準(zhǔn)則 13.1 什么是翻譯技巧? 13.2 改變(gibin)詞類 13.3 選詞用字 13.4 詞序調(diào)整 13.5 省略 13.6 增詞 13.
49、7 重復(fù) 13.8 反譯法 13.9 分譯法 13.10 翻譯的準(zhǔn)則第77頁/共95頁第七十七頁,共95頁。第十三章 翻譯(fny)技巧與翻譯(fny)準(zhǔn)則 13.1 什么是翻譯技巧? 所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時在某些場合需要對TL做哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。 翻譯技巧一般包括(boku)改變詞類(conversion)、選詞用字(diction)、詞序調(diào)整(inversion)、省略(omission)、增詞(amplification)、重復(fù)(repetition)、反譯法(negation)、分譯法(division)等等。第78頁/共95頁第七十八頁,共95頁。第十三章
50、 翻譯技巧(jqio)與翻譯準(zhǔn)則 13.2 改變詞類(cli) 將SL中的某種詞類(cli)譯成TL時不一定也要譯成這個詞類(cli),有時根據(jù)TL的需要應(yīng)轉(zhuǎn)譯成另一種詞類(cli)。 13.3 選詞用字 翻譯時必須在理解原意的基礎(chǔ)上,考慮表達這個意思TL要用什么詞最為恰當(dāng)。 13.4 詞序調(diào)整 一個句子里詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不盡相同。翻譯時應(yīng)根據(jù)TL的表達方式做一些必要的調(diào)整。第79頁/共95頁第七十九頁,共95頁。第十三章 翻譯技巧(jqio)與翻譯準(zhǔn)則 13.5 省略 翻譯時對原文內(nèi)容不應(yīng)該做任何刪節(jié)或增補。但由于兩種語言表達方式不同,把原文信息譯成譯文信息時,常常需要刪去或
51、增添一些詞。 13.6 增詞 英語中沒有量詞、助詞(zhc),漢譯時應(yīng)該根據(jù)上下文的需要增加量詞和助詞(zhc)。 13.7重復(fù) 英語要避免重復(fù),而漢語則不怕重復(fù)。第80頁/共95頁第八十頁,共95頁。第十三章 翻譯(fny)技巧與翻譯(fny)準(zhǔn)則 13.8 反譯法 翻譯時如果用正面表達譯文有困難,欠通順,則不妨用反面表達,或?qū)⒎疵姹磉_改用正面表達,這樣可以使譯文比較通順而與原意并無出入。 13.9 分譯法 英語長句比較多,漢語句子一般比較短。為了符合(fh)漢語表達習(xí)慣,我們??蓪⒂⒄Z長句拆開來分譯,成為短句。第81頁/共95頁第八十一頁,共95頁。第十三章 翻譯(fny)技巧與翻譯(fn
52、y)準(zhǔn)則 13.10 翻譯(fny)的準(zhǔn)則 我們翻譯(fny)時不管使用什么技巧,必須遵循一條原則,這就是:必須符合原意,即不管使用任何技巧手法,必須把原文的意義表達出來,如果與原意相悖,譯得再通順,文字再漂亮,也只能算是失敗。這就是翻譯(fny)三要素的頭一條,傳意性。 翻譯(fny)的準(zhǔn)則(translating norm):徹底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達這個意思,在這樣的場合,操譯語的人會怎么說,然后進行翻譯(fny)。第82頁/共95頁第八十二頁,共95頁。第十四章 翻譯(fny)的過程 14.1 理解和表達(biod) 14.2 理解是前提 14.3
53、表達(biod)是關(guān)鍵 14.4 閱讀理解表達(biod)檢驗第83頁/共95頁第八十三頁,共95頁。第十四章 翻譯(fny)的過程 14.1 理解(lji)和表達 理解(lji)和表達是翻譯的兩個主要過程。 14.2 理解(lji)是前提 一、理解(lji)的重要 翻譯中的理解(lji)不同于閱讀理解(lji),閱讀時一個讀者由于自己水平所限,理解(lji)或深或淺,甚至一知半解,這都無關(guān)緊要,因為這只是個人問題。翻譯則完全不同。譯者不但要對原作者負(fù)責(zé),還要對譯文讀者負(fù)責(zé),所以譯者在翻譯中的理解(lji)就不僅僅是個人問題了。第84頁/共95頁第八十四頁,共95頁。第十四章 翻譯(fny)的
54、過程 二、理解要準(zhǔn)確透徹 正確理解原文,不能停留在表層意義上,要透過表層,進入深層,也就是通過現(xiàn)象抓住本質(zhì)。 三、理解要靠上下文 認(rèn)真閱讀上下文,也就是要在一定的語言環(huán)境中才能理解的深刻透徹。 四、理解要靠廣博的知識 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能滿足于明白某一個(y )詞、某一句話的含義,而要真正懂得某一段話表達的是什么意思。第85頁/共95頁第八十五頁,共95頁。第十四章 翻譯(fny)的過程 14.3 表達是關(guān)鍵 理解正確透徹后,下一步就要看表達了。理解了但表達不出來,或表達時走了樣,或意思對了卻出現(xiàn)翻譯癥,仍是個大問題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達如何了。 一、不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年廣東省普通高等學(xué)校招收中等職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生統(tǒng)一模擬考試語文題真題(解析版)
- 寒冷性脂膜炎的臨床護理
- 鼻竇壓痛的健康宣教
- 2021年工業(yè)機器人行業(yè)埃斯頓分析報告
- 汗孔角化病的臨床護理
- 聲音嘶啞的健康宣教
- 糖原貯積?、蛐偷呐R床護理
- 《酒店禮儀知識培訓(xùn)》課件
- 黑色素沉著的臨床護理
- JJF(陜) 041-2020 寬帶采集回放系統(tǒng)校準(zhǔn)規(guī)范
- 新概念英語第二冊33課市公開課獲獎?wù)n件省名師示范課獲獎?wù)n件
- 企業(yè)國際化經(jīng)營戰(zhàn)略規(guī)劃與實施方案
- 3.3-棧的應(yīng)用-迷宮求解解析
- 慢性腎衰竭血液透析患者的流行病學(xué)調(diào)查分析
- 大學(xué)生體質(zhì)健康標(biāo)準(zhǔn)與鍛煉方法(吉林聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年東北師范大學(xué)
- 任職資格體系3-某公司營銷銷售族銷售、供應(yīng)、客服和職能任職資格
- 2012電池制造行業(yè)分析報告
- 2024年軍隊文職統(tǒng)一考試《專業(yè)科目》管理學(xué)試卷(網(wǎng)友回憶版)
- JT-T-973-2015路用非氯有機融雪劑
- 物業(yè)工作未來規(guī)劃與展望
- 新制定《公平競爭審查條例》全文
評論
0/150
提交評論